Перейти к содержимому



Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII


Ответов в теме: 269

#136 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 12:03:13

Уважаемый Яма! Скажу честно, учитель из меня плохой. Пока мне больше нравится переводить, а не подробно разбирать чужие ошибки. Конечно, можно сделать над собой усилие, но, право слово, не хочется. Опять же, это здорово получается у Эксперта. Обязательно буду учиться у него доброжелательности.

#137 Ganesha

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 12:27:05

Так как по мнению большинства участников обсуждения, эксперимент с переводом 1 главы в наст. времени считается неудачным, предлагаю модераторам удалить перевод Ганеши из списка и в дальнейшем не обсуждать.

Впрочем, если кому-то интересно, то на этой странице можно прочитать вариант, в котором я убрал настоящее время (ествественно, вне конкурса). Во всем остальном перевод идентичен опубликованному здесь.

#138 Будда

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 15 сообщений

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 13:08:18

Всем привет!
Недавно прочел топики: ох, как же меня ругают! (а чего еще можно ждать?) Пришел к выводу, что мой перевод худший… ну что ж? На самом деле он худший, потому что я не читал ничего из Темной Башни (а так прочитал почти всего Стивена Кинга), и вообще не очень люблю все, что хоть как-то связано с фентэзи. Узнал я о конкурсе очень поздно (в начале октября), четвертого подал заявку, а переводить начал за несколько дней до окончания конкурса, печатая по ночам… Сейчас вижу, что поступил неправильно – не стоило вообще в этом участвовать, но то, что сделано – не вернешь. Очень, очень, жаль, что вообще все так получилось. Не знаю только – ждать окончания конкурса или прямо сейчас удалить перевод?
Простите меня за мой опус.

#139 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 13:25:19

Виктор Вебер (Oct 29 2004, 02:48 PM) писал:

Уважаемый Пибл! Мне очень понравился ваш анализ. По ходу чтения я эмпирически пришел к такому же. Жаль только, что вы ограничились четырьмя переводами. Кстати, Ястреб - это другая прицетварь (думаю, это лучше птицесущества, но встречается этот термин в переводе, не охваченном  вашим анализом), та, что отправилась в Сюзанной в Федик. Мне кажется, Вы оставили без внимания еще два важных момента - название стойки метрдотеля и ка-челов (людишек, и т.д), а они показывают изобретательность переводчиков. Я даже еще раз прочитал перевод Индры, чтобы понять, а не ошибся ли я в отзыве. Сделал вывод, что скорее нет, чем да. Рекомендую прочитать перевод Маруты. На мой взгляд, лучший из представленных.
Доброго времени суток, многуважаемый г-н Вебер!
Если честно, мне польстило Ваше мнимание к моей скромной персоне. Спасибо, действительно приятно. :)
Теперь по существу.
1. Если честно, я упустил тот момент, что Ястреб из ТБ-6 и птицетварь (согласен, птицетварь звучит ещё лучше, чем птицесущество) из ТБ-7 - это разные персонажи. Это объясняется только лишь нехваткой времени (начал знакомится с переводами я в понедельник, а дописал свой отзыв только вчера, в 1:30 ночи).
2. Стойка метрдотеля - хм... Я как-то сразы принял этот вариант и не задумывался о нём больше. Хотя, конечно, Главшантаж (по-моему, у Индры) - просто супер!
3. Ка-челы, людишки и т.п. - просмотрел, даже не совсем понимаю, о чём речь... Сегодня дома гляну...

PS Г-н Вебер! Подскажите, а обсуждение в данном топике повлияет на Ваш окончательный вариант перевода, который пойдёт в печать?

PPS Будда! О чём ты говоришь?? Зачем ты извиняешься?? Это ты зря. Имхо. Просто надо сделать кое-какие выводы и продолжить. Надеюсь увидеть Ваш вариант перевода 2 главы...
ИзображениеСейчас я слушаю: Paradise Lost 'Sane' Изображение
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#140 Индра

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 14:09:07

2Будда:

Присоединяюсь к пожеланиям Pibl насчет "не сдаваться". По голове бьют всех ...хотя бы раз. :) Зато здесь есть и свои плюсы: Вашей работе уделили больше внимания, чем остальным, а если выявили больше недостатков, значит и опыта Вы в этот раз получили больше, и этому, если честно, я даже немного завидую.

Повторюсь: культовые книги переводить всегда тяжело. На мой взгляд, чтобы создать полноценный (со всеми деталями и т.д.) перевод ТБ, надо прочитать (и, желательно, перевести или внимательно изучить чужие переводы) всего Кинга. Особенно это касается последних 4 книг цикла, где идет такая замороченная компиляция разных книг, что аж зубы сводит... :) (не подумайте, что я пугаю).

Плюс к этому, почти уверен, что многие из нас (я сам в первую очередь), перечитав свои переводы впоследствии, будут недовольны собственными формулировками и т.д. Так что, слишком уж сильно не заморачивайтесь.

May you find your Tower, Buddha, and breach it, and may you climb to the top! :lol:

#141 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 14:43:19

Уважаемый Пибл! Черновой вариант ТБ-7 будет вывешен на сайте, то есть представлен вниманию фэнов. А дальше, как всегда, все предложения будут рассмотрены, и полезные, на мой субъективный взгляд, приняты. Так что в книгу пойдет правленный с помощью фэнов вариант.
Уважаемые Ганеша и Будда! Критика ни в коем случае не должна умалять ваших заслуг. Само участие в конкурсе говорит в вашу пользу. А если не все получилось - что с того? Победитель всегда только один. И снимать переводы с сайта - это неправильно. А ошибки... я очень надеюсь, что Кинг будет писать и дальше, следовательно, будут другие конкурсы. На ошибках можно и нужно учиться.

#142 perpetrator

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 38 сообщений

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 16:08:06

Я себе представляю перевод примерно так:

Пэр Дон Каллахэн был когда-то католическим священником городка (Салемс Лот звался он), которого больше не было на картах. Это не слишком волновало его. Такие понятия, как реальность, уже потеряли для него свое значение.

Теперь бывший священник держал в руке языческий предмет – резную черепашку из слоновой кости. Щербинка на клюве, царапина в форме вопросительного знака на панцире, а в остальном – прекрасная вещица.

Прекрасная и могущественная. Могущество он чувствовал ладонями, как электрические разряды.

- Как красива она, - прошептал он мальчику, который стоял рядом с ним. - Это ведь черепаха Матурин? Верно?

Мальчик этот был Джейком Чемберсом, ему пришлось сделать большой крюк, чтобы вернуться почти туда же, откуда он начал свой путь – на Манхэттен. - Не знаю, - ответил он. – Она называет ее «шолпада», и эта вещица, может быть, и поможет нам, но она не управится со сворой, что ждет нас внутри. - Он кивнул в сторону «Дикси Пиг», одновременно подумав о том, кого же он имел в виду – Сюзанну или Миа – употребив пригодное для всех случаев местоимение женского рода «она». Раньше он сказал бы, что это неважно – настолько тесно сплелись две эти женщины. Однако теперь он понял, что это важно – или будет важно в скором времени.

- Ты готов? – спросил Джейк пэра, имея в виду Готов стоять насмерть? Готов сражаться? Готов убивать?
- О да, - спокойно произнес Каллахэн. Он сунул резную черепашку с мудрыми глазами и царапиной на панцире в свой нагрудный карман, где лежали запасные патроны для пистолета, и на всякий случай похлопал по искусно сделанной вещице, чтобы убедиться, что она никуда не денется. - Я буду стрелять, пока не кончатся патроны, а если они кончатся до того, как меня убьют, я стану колотить их… рукояткой пистолета.

Пауза была столь короткой, что Джейк даже не заметил ее. Но во время этой паузы Свет заговорил с отцом Каллахэном. Об этой силе он знал давно, даже в детстве, хотя были в его жизни и годы безверия, годы, когда его представление об этой стихийной силе сперва утратило четкость, а потом полностью исчезло. Но времена эти прошли, Свет вновь был с ним, и он благодарил Бога.

Джейк кивал, что-то говорил, но Каллахэн едва слышал его. Неважно, что скажет Джейк. Важно то, что скажет другой голос – голос существа –
(Гана)
возможно слишком великого, чтобы зваться Богом.

Мальчика нужно сберечь, - говорил ему голос. Что бы здесь ни случилось, как бы все ни обернулось, а мальчика нужно сберечь. Твоя роль в этой истории почти сыграна. Его – нет.

Они миновали табличку на хромированном столбике (ЗАКРЫТО ДЛЯ ПОСТОРОННИХ), любимец Джейка Ыш семенил между ними с поднятой головой и своей обычной зубастой улыбкой на мордочке. Поднявшись по ступенькам, Джейк сунул руку в холщовый мешок, захваченный Сюзанной-Мио из Каллы Брин Стерджис, и вытащил две тарелки-райзы. Он стукнул их друг о друга, кивнул, услышав глухой звон, и затем сказал:

- Посмотрим, что у тебя.

Каллахэн поднял «ругер», захваченный Джейком из Каллы Нью-Йорк и вернувшийся теперь обратно - ведь жизнь это колесо, и мы все скажем спасибо. На секунду пэр приблизил дуло «ругера» к своей правой щеке, как дуэлянт. Затем коснулся нагрудного кармана, оттопырившегося под тяжестью патронов и черепашки. Шолпады.

Джейк кивнул. - Когда зайдем внутрь – держимся вместе. Все время вместе, Ыш – между нами. По счету три. Как только начнем, не останавливаться, ни за что не останавливаться.

- Ни за что не останавливаться.

- Правильно. Ты готов?

- Да. Храни тебя Бог, парень.

- И тебя, пэр. Раз… два… три… - Джейк открыл дверь, и они вместе шагнули в тусклый сумрак и резкий запах жарящегося мяса.

============
Это, конечно, не идеал, но хоть без грубых ошибок в русском и английском языках.
Еще хотел бы обратить внимание на произношение имен собственных и слов, придуманных Кингом. Sai произносится как "сай" (а не "сей" или "сэй"), Deschain - Дишейн, Gilead - Гилеад (с ударением на И в английском варианте).

#143 Каумари

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 17:26:46

2perpetrator

"Пэр" - это звание, если не ошибаюсь, котрое носят члены Палаты Лордов в Англии. Сомневаюсь, что Каллагэн там когда-то заседал:)

#144 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 17:56:45

«Пэр» - это звание, если не ошибаюсь, которое носят члены Палаты Лордов в Англии. Сомневаюсь, что Каллагэн там когда-то заседал :)»
Это точно, Каумари. Каллаган там точно не заседал. Могу поспорить. А «Pere» в переводе с французского означает «Отец», и эта ошибка, к сведению perpetrator, - грубая. Представляю, как на сотнях страниц ТБ7 будет постоянно мелькать «Пэр»… «Пэр»… «Пэр»… :lol:
А Будде и Ганеше я желаю не парится. :angry: Мне вот, например, понравились оба перевода (пусть и перевод Ганеши БУКВАЛЬНО раздавливается настоящим временем, а перевод Будды БУКВАЛЬНО разваливается из-за нелепостей и ошибок); и я советую обоим подождать до конца конкурса.

#145 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 18:16:42

Сердечно извиняюсь за свою очередную глупость - это же надо такое сморозить. :angry: "На сотнях страниц ТБ7..." На каких же сотнях, если Каллаган умер в конце первой главы? Ха-ха. :lol:

#146 perpetrator

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 38 сообщений

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 20:16:36

"Представляю, как на сотнях страниц ТБ7 будет постоянно мелькать «Пэр»… «Пэр»… «Пэр»…"

=== Оно и мелькает (только в ТБ5 и 6). Только в виде Pere (в оригинале). Если вы думаете, что я не знаю, что значит pere по-французски, то вы глубоко ошибаетесь. А тот "пэр", английский, пишется peer и произносится соответствующим образом. Если Кинг использует французское слово в английском тексте, то и я имею право (должен?) использовать его в русском.

#147 Каумари

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 21:33:53

perpetrator (Oct 29 2004, 08:16 PM) писал:

Если Кинг использует французское слово в английском тексте, то и я имею право (должен?) использовать его в русском.
- Я имею право?
- Имеете.
- Ну так я могу?
- Нет, не можете! (с) :angry:

#148 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 22:18:22

"Если вы думаете, что я не знаю, что значит pere по-французски, то вы глубоко ошибаетесь".
Да я и не сомневался. Только если вы знаете, то зачем песать Пэр - такую глупость?
"Нет, не можете!".
:angry:

#149 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 30 Октябрь 2004 - 08:18:56

Таким, как perpetrator, нет нужды участвовать в конкурсах. Они и так все знают, умеют и не делают никаких ошибок. Просто счастье, что не приходится читать их опусы целиком. Малой толики хватает с лихвой.

#150 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 30 Октябрь 2004 - 13:03:22

ВОТ И ЗАКОНЧИЛСЯ НАШ СТИВЕН КИНГ…

или
РАЗБОР ПЕРЕВОДОВ ПЕРВОЙ ГЛАВЫ РОМАНА «ТЕМНАЯ БАШНЯ VII. ТЕМНАЯ БАШНЯ».

Вступление ИЛИ милое размышление:

ЧАЦКИЙ.
И оскорбляться вам смешно бы;
Окроме честности есть множество наград;
Ругают здесь, а там благоволят.

ПЛАТОН МИХАЙЛОВИЧ.
Ох, нет, братец! у нас ругают
Везде, а всюду принимают.
А.С.Грибоедов «Горе от ума».

В этом обзоре (немного раздутом) я постараюсь дать добросовестный отзыв на каждое из двадцати произведений, как они идут на центральной страничке Перевода Темной Башни; кроме тех, которые я уже разбирал. Сделать, конечно, это очень сложно, но, если я уделил время, чтобы нарисовать веселую-превеселую картинку с плачущим поклонником Стивена Кинга… Начало многообещающее, не правда ли?
1) Лакшми.
Неоднозначный перевод. С одной стороны неплохие находки («Джейк шел к тому…» - один из лучших переводов этого абзаца), «пропущенные» другими переводчиками места; но с другой - перевод страдает (почти плачет) из-за излишней прямолинейности: «Сейчас, однако, он думал, что имеет или скоро начнет иметь» и «Белизна снова была с ним, и он говорил Господу спасибо», и так далее. «Elks’ Poker Night» - не могу адекватно перевести»… это просто юмор!  Страдает грамматика русского языка: нельзя «спастись навсегда», и кровь не может «подниматься по одной стороны шеи и спускаться по другой» (правильно: «с одной» и «с другой»). Вывод: средний перевод, готовый сорваться вниз (и «скверные парни» вместо «низких людей» - одна из ступенек).
2) Шива. Неплохой перевод, но, к сожалению, переводчик невнимателен; в частности, к временам глаголов. Приведу пример: «Однако в течение этой недолгой паузы с Отцом Каллагэном говорила Белизна». В тексте «spoke to», что означает - заговорила, обратилась: по-моему, разница большая. Такие неточности встречаются и дальше. Ошибки встречаются и дальше, но не так много. Кое-где автор пытался разнообразить перевод, поэтому, видимо в перевод попало «хай-текового» и т.д. и т.п. Но, перевод эти мелочи не портит. Достойная работа.
3) Ганеша. Настоящее время превратило перевод в вялотекущую речушку с островками прошедшего времени, поднимающимися, чтобы вновь утонуть в заплесневелой воде. Думаю, это один худших переводов, пусть он мне и понравился. Настоящее время просто раздавливает все достоинства.
4) Рама. Рваный перевод, начинающий свои прыжки с «когда то», а продолжающийся перехлестами с англоязычными сносками, и дальнейшей безграмотностью. («По детски веселясь» - автор как-будто протестует против этих противных дефисов).
5) Брахма. Еще один средний перевод. Нет ни вопиющих ошибок, ни глупых сносок, но изюминки тоже - нет. Но, тем не менее, он достаточно хорош.
6) Агни. Перевод, стянутый главами, обозначенными «раз»; «два» вместо «1»; «2» (это, так же как английские фразы, заключенные в кавычки: «Да» он сказал» вместо русских « - Да, - он сказал» - просто разные литературные традиции) и множеством «соленых» словечек, воспринимается, прежде всего, как несерьезный перевод. И желание читать его пропадает.
7) Про Яму я уже все сказал, но еще раз хочу обратить внимание на этот перевод. По-моему, он - один из лучших. Прочтите его; те, кто еще не читал.
8) Кубера. Не смотря на то, что перевод немного пресный (нет ошибок: писать скучно), мне он понравился. Ближе всего к переводу Лакшми, но плавней, связанней, и – что самое главное – автор сумел перешагнуть через прямолинейность, сделав так, что пресность ожила, и стала чем-то живым. (Про некоторые ошибки, как «спасся навсегда» я не пишу, потому что они кочуют из перевода в перевод и смысл повторяться – нет; пусть авторы сами подумают). У меня только один вопрос к автору: почему он решил выделить курсивом первый абзац? Какая-то задумка?
9) Вишну. Для начала хочу сказать Вам, что Бог пишется с большой буквы. Мне это ошибка просто полоснула глаза, так же, как «и памятуя о том, что»… Еще один образец Мистера Среднего Перевода, который тоже, как перевод Лакшми, готов сорваться вниз. Среди Находок абзац «Мейман повернулся к Эндрю, отпустил его ненадолго». Отлично переведено.
10) Кали. Чтобы разнообразить разбор, приведу только неточности. Пусть люди сами думают, хороший он или плохой. Во-первых, меня смутил неправильный порядок слов в некоторых предложениях – введенный то ли специально, то ли из-за того, что автор перевода мало читает и нечуток к таким вещам. Например: «Такое понятие, как действительность, перестало иметь для него значение», и т.д. Кроме того, есть маленькие неточности, несовместимости: «ни на какой карте», «убить гончих» (каких еще «гончих?»). В итоге перевод хуже, чем он мог бы быть.
1) «с дополнительными патронами для оружия…». Не «дополнительные» - здесь это слово неуместно, а запасные или «специально приготовленные».
2) «ЗАКРЫТО НА ЧАСТНОЕ ТОРЖЕСТВО» - много я встречал переводов этой фразы, но вы превзошли всех. Торжество, хотя в оригинале «FUNCTION».
3) «Давай посмотрим твои». Можно и так, конечно, но лучше «А что у тебя?». (Или: «Давай посмотрим, что у тебя»).
4) «Сладковато острый». Ну почему у переводчиков проблемы с дефисами? Не любите их, что ли?
… и т.д. Все приводить не буду, потому что этот перевод мне понравился. И потом, это краткий разбор – панорамный взгляд – а не дотошное переборка.
11) Каумари. «… языческий артефакт» - клево звучит! Оригинальность, смешанная с заурядностью создает интересное чтение. И фраза «языческий артефакт» для этого перевода - определяющая.
12) Сурья. Скажу сразу – мне эта работа понравилась, но ошибки просто взывают меня написать о них. Некоторые из них меня позабавили. Например: «метила ее спину» в описании многострадальной ЧЕРЕПАШЬЕЙ спины. «Возможно слишком великого, чтобы не сказать Божественного» - тоже, что-то не то. Но, перевод, тем не менее, хороший.
13) Индра. Среднененький-такой-перевод. Не представляю, как Каллаган мог похлопать черепаху по изящной резьбе, но понравилось, как вы сократили некоторые абзацы, не изменив смысла, а сделав его более лаконичным и кратким.
14) Марута. Не смотря на то, что некоторые слова (Падре и др.) – кажутся мне неудачным выбором, мне этот перевод очень понравился. Я бы его поставил на четвертое место (жаль, что уже проголосовал, не прочитав все переводы)… Мне кажется, это первый опыт переводчика в таком трудном деле, но далеко не первый литературный. Так же, как и перевод Будды, он показался мне живым и увлекательным. Остальные работы я читал, ожидая, когда же они закончатся, а эту – улыбаясь и радуясь полученному удовольствию.
15) Будда. Пусть меня убьют и съедят другие переводчики, но мне кажется, что этот перевод – один из лучших. Много, очень много нелепостей и ошибок, но заток текст искрится невероятной энергией. Мне он ОЧЕНЬ понравился. (Как и очень хорошие переводы некоторых абзацев и предложений).
16) Про Аиндри я тоже уже говорил. Честно скажу: этот перевод не достоин того, чтобы его хвалить. Очень скучный. Ошибки, все же, не главный критерий перевода литературного произведения.
17) Тваштар. Смешной перевод. Я действительно смеялся, когда читал его. Языческий Тотем, Пир, и т.д. и т.п. Хе-хе. Корявенький перевод, и что – самое главное для меня – не живой. Почти мертвый.
18) Сарасвати. Хороший перевод. Я поставил его на пятое место, но, учитывая, что Индра идет на четвертое, он отодвинулся бы на шестое – где ему и место. Хороший, но… Черт, я уже даже не знаю, что написать.
19) Варуна. Тоже, как немногие, живой перевод. У автора явно есть литературный талант – нет, честное слово. Про ошибки писать уже устал. «Костяная черепашка» и т.д.
20) Рудра. «Мочить их… мочить их прикладом». Как мне кажется, эта неудачная фраза. «Белый заговорил с ним». В этом переводе, наверное, виднее всего проступает незнание английского языка. Обыкновенная безграмотность.
Все, я закончил. Всем большое спасибо. Я наслаждался, читая переводы, и считаю, что плохих переводов – нет. Все старались, всем нравится Стивен Кинг, и всем я желаю успехов. Учитывая, что многим из моих друзей и родственникам не нравится Стивен Кинг (помню, какая реакция была у одного моего друга на «Игру Джеральда»… он сказал, что Стивен Кинг – просто чокнутый извращенец, ненормальный идиот. Честно говоря, я сам оказался немного не в норме, когда прочитал эту книгу, но потом это ощущения прошло), так вот, учитывая, что Стивен Кинг нравится очень немногим из тех, с кем я общаюсь, не хочется обижать своих единомышленников – тех, для кого Стивен Кинг очень важен.
Всем успехов!!!
;) :) B)





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика