Перейти к содержимому



Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII


Ответов в теме: 269

#121 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 08:59:47

Немного поздновато, но лучше поздно, чем никогда...
Мои впечатления от прочитанного перевода 1 главы ТБ-7.

Я ознакомился с переводами всего четырёх участников конкурса (пишу их в той очерёдности, в которой прочитал): Индра, Будда, Шива, Лакшми. На чём основывался мой выбор – неважно, скажем, он был случайным (за исключением Будды :( ).
Итак, я бы разбил текст 1 главы на несколько спорных участков, описание которых было действительно непростым делом, и доставило нашим конкурсантам немало вопросов. Именно в этих частях текста и встречаются самые значительные расхождения… Я постараюсь, насколько возможно, аргументировано дать лучшие, по моему мнению, варианты. Хочу сразу отметить, что все мои рассуждения субъективны, и не претендуют на истину в последней инстанции.

1. Черепаха или черепашка? Я бы взял всё-таки вариант с черепашкой – это же всё-таки небольшая по размерам вещь, статуэтка…
2. Где же у черепашки трещинка/зазубринка? :( Индра – на носике, Будда – на голове, Шива – на клюве её маленькой головы (;D), Лакшми – клюв. Имхо, самое подходящее описание дал(а) Лакшми: «Ее клюв пересекала трещина, а на панцире красовалась царапина в виде вопросительного знака, но, тем не менее, это была прекрасная вещица.». Оно наиболее читабельно…
3. Описания той мощи, которую испытывал отец Каллахэн, держа черепашку в руках. На мой взгляд, самое лучшее описание, как это ни странно, дал Будда (имхо, этот отрывок – одна из немногих осмысленных фраз в его так называемом переводе. Будда, без обид, но в следующий раз ты хоть редактируй результат перевода программы-переводчика): «Красивая и могущественная. Он мог ощущать энергию в своих руках, напоминающую электрические колебания.» Если сравнить эту фразу с другими, то выбор становится очевидным: «Красоты и мощи. Ибо он чувствовал мощь в своей руке, мощь почти электрическую.» – Индра; «Прекрасная и могущественная. Он ощущал силу в своей руке, бьющуюся, словно ток.» – Лакшми; «Прелестная и могущественная. Он ощущал её силу, как ток высокого напряжения, у себя в руках.» – Шива.
4. Касательно склонения имени Миа – мы, кажется уже здесь это обсуждали, и пришли к мнению, что имя Миа не склоняется… Отчего же так часто встречаются всевозможные Мию, Мии, и т.д.?
5. «– Не знаю, – ответил Джейк. – Она называет её сколпаддой, и эта штучка может нам пригодиться, хотя не способна уничтожить ту свору, которая нас здесь поджидает. – Джейк кивнул в сторону «Дикси-пиг» и тут же подумал, кого он имел в виду, Сюзанну или Миа, когда употребил столь универсальное местоимение как ОНА. Ещё недавно он решил бы, что разницы нет, так как обе женщины были накрепко сплетены друг с другом. Однако теперь ему казалось, что вопрос этот важен, или очень скоро таковым станет.» – один наиболее сложных для объяснения частей текста, и Шива, по-моему, блистательно справился (-лась). Другие варианты излагать не буду для экономии места.
6. Белизна. Именно Белизна. Ну, может быть, с натяжкой, возможен вариант Свет (хотя у вышеназванных авторов его не было), но никак не Непорочность.
7. Касательно вознесения хвалы господу: имхо, гораздо органичнее всех остальных вариантов смотрится чисто Кинговское: «Но эти дни прошли, Непорочность (с Непорочностью я не согласен, см. выше) снова была с ним – спасибо Богу за маленькие радости.» – так перевёл Будда.
8. Насчёт вывески на хромированном столбике – конечно же «ЗАКРЫТО – ЧАСТНАЯ ВЕЧЕРИНКА». Этот вариант я встретил у Лакшми.
9. У Индры я встретил самое лучшее описание атмосферы ресторана, в который входили Отец и Джейк – «Джейк открыл дверь и все трое шагнули в полумрак, пропитанный приторно-сладким запахом жареного мяса.».
10. Высказывания Роланда, которые вспоминает Джейк, имхо, лучше всего изложены у Индры: «О битвах, что длятся всего пять минут, потом слагают легенды тысячи лет» и «Не пытайся умереть счастливым, но если придется умереть, умри с чувством удовлетворения, ибо чашу жизни своей ты испил до последней капли и теперь Ка берет то, что ей причитается.» и «даже самая быстрая битва — с самого первого выстрела и до последнего падающего тела — кажется вечностью тем, кто в ней участвует. Время растягивается. Почти исчезает. Когда Роланд говорил ему это, Джейк кивал, показывая, что понимает. Но он не понимал. Понял он только сейчас.».
11. Касательно названия ресторана – по-моему, надо оставить Дигси-Пиг, как было у Вебера.
12. Теперь об описании того состояния, в котором был Джейк перед входом в Дигси-Пиг. Мне не понравился ни один вариант. Напомню их: «Джейк стоял, оглядывая «Свинью в котелке». Он был удовлетворен.» – Индра – чем удовлетворён? «Джейк Чамберс посмотрел на Поросенка Дикси с незамутненным вниманием.» – Будда – no comments, как говорится, абсолютно нечитабельно и непонятно. «Джейк Чеймберз обвёл интерьер «Дикси-пиг» взглядом, наполненным удовлетворением.» – Шива – опять удовлетворение. :rolleyes: Да чем же и кто его так удовлетворил? «Джейк Чемберз осматривал Дикси Пиг с чувством выполненного долга.» – Лакшми – а причём тут долг? Они же (Джейк и Каллагэн) только собираются его выполнить. К сожалению, у меня нет оригинала, но как Вам такой вариант: «Джейк стоял, оглядывая «Свинью в котелке». Он был спокоен.» – ПиБл ;D.
13. О количестве присутствующих внутри ресторана лучше всех, на мой взгляд, написал(а) Шива: «Первое, что он про себя отметил, окзавшись внутри, было: их очень много… нет, не просто очень – слишком много.» – супер! :)
14. Также отметил бы опять же в переводе Шивы описание свечей – неплохо нагнетена обстановка благодаря «кроваво-оранжевым светильникам».
15. О гобелене. Так много было вариантов. И все они, если сказать мягко, не совсем удачны. А что если оставить Веберовский вариант из ТБ-6: «роскошный гобелен, изображающий рыцарей, ужинающих со своими дамами»? При желании «роскошный» можно убрать. :)

Остальное смотри ниже...
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#122 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 09:04:01

Начало смотри выше...

16. У Шивы лучше всех, имхо, описано настроение присутствующих: «И было здесь ощущение, Каллагэн не понимал, что именно его вызывало (признаки тому были многообразны, но едва уловимы), как будто собравшееся здесь общество успокаивается после какого-то взволновавшего всех происшествия, например, небольшого пожара на кухне или автомобильной аварии на улице за окном. Или женщины, принявшейся рожать, подумал Каллагэн, обхватив рукой Черепашку. Непременное удовольствие во время короткой паузы между салатом и главным блюдом.» - именно ПРОИСШЕСТВИЯ, а не «нервного возбуждения» у Индры или «незначительного волнения» у Лакшми. О переводе этого куска Буддой я деликатно промолчу.
17. О желании спеть у отца Каллахэна – наиболее читабельно выглядит вариант Индры: ««Может спеть им что-нибудь»,— подумал он,— «какой-нибудь «Лунный свет обратится тобою» или «Сердце я оставил в Сан-Франциско»?» – только я бы сказал не «какой-нибудь», а «что-то вроде»…
18. Также у Индры мне больше всех понравилось описания процесса воняния гормонами. Наиболее понятно и доступно, так сказать.
19. Касательно так много обсуждаемого прозвища «птицесущества» (кстати, это слово, «птицесущество», взятое из перевода Лакшми, мне очень понравилось) – а не слишком ли много мы обсуждаем, как обозвать персонажа, который, благодаря стараниям отца Каллагэна, столь быстро покинул повествование? Только прочитав длительную дискуссию в данном топике, я заинтересовался, а как же Вебер назвал его? Посмотрел – Ястреб. Хм… Дык может, так и оставить – Ястреб?
20. О том, как Каллагэн понял о вечеринке Древнейших, лучше всех написано у Шивы: «Ему казалось, что воцарившуюся в зале тишину можно было попробовать на вкус, но… Но здесь имелся ещё один зал, откуда доносился грубый смех и хриплые разгульные выкрики – вечеринка, судя по звукам, и совсем рядом. Слева… за гобеленом с изображением рыцарей и дам за обедом. Что-то там происходит, подумал Каллагэн, и, наверняка, не дружеская встреча за игрой в покер.». Вообще, весь отрывок, начиная от вышеприведённого текста, описания борьбы Ыша с жуками и заканчивая желанием Каллагэна сказать «Будьте здоровы!», читается просто прекрасно – всё ясно и понятно. Ведь, на мой взгляд, Вы сами скорее захотите пожелать кому-то здоровья после звуков типа: «Живя-чхи! – Ка-живя-чхи!», чем после каких-то загадочных «Хумы! – Ка-хумы!»…
21. Описание Древнейших лучше всех удалось Индра. Чего только стоит этот отрывок: «Они что-то быстро и невнятно бормотали, некоторые — хохотали. При этом, казалось, они не издавали звуки сами, а просто крали их из воздуха, словно отрывая куски от живой плоти.» – СУПЕР!
22. Сцена, в которой отец Каллагэн борется с Древнейшими, стала мне окончательна ясна и понятна только после прочтения перевода Лакшми. И вот та фраза, которая окончательно внесла ясность во всё происходящее: «Он щелкнул о рукоять «ругера» и затем повис под ней.». Т.е. он одновременно держал и пистолет, и крест. До этой фразы я находился в недоумении – ведь согласно переводу Шивы, «Каллагэн сунул руку под расстёгнутую на груди рубашку, подтянул вверх висевший на шее крест и отпустил его поверх рубашки. Слегка клацнув по рукоятке Ругера, крест повис чуть ниже пистолета.». Как же, интересно, он ударил крестом вампира, если крест просто висел поверх рубашки?? А в варианте Индры я думал, что отец, взяв крест, убрал пистолет… Короче, хочется пожелать переводчикам как можно более понятно описывать подобные сцены – иначе у меня закрадываются недобрые мысли касательно количества верхних конечностей у персонажей. :rolleyes:
23. При описании того, как отец Каллагэн отгоняет Древнейших, имхо, всё-таки слова «Изыдите» и «Повелевает» (так в переводе Индры) более приемлемы, чем остальные варианты.
24. Насчёт креста – очень неплохо у Шивы: «Мерзкая побрякушка пастушьего Бога». Хотя и интересно предлагает Лакшми – с этаким немецким акцентом: «Прось его!» – крикнул один из них, поднимая руки, чтобы защитить лицо. – «Мерзкая игрушка офечьего бога, прось его, если осмелишься!». Интересно, в оригинале есть намёк на акцент?
25. Очень впечатляет обычный Кинговский приём с ссылкой на другое произведение. И мне больше понравилось, как его перевёл(а) Шива: «Сколпадда отлетела на красную ковровую дорожку и, подскакивая по пути, закатилась куда-то под стол. И вместе с этим навсегда исчезла из этой истории, как тот бумажный кораблик, о которым (видимо, это просто опечатка, конечно же «о котором») некоторые из вас ещё может быть помнят.».
26. Также у Шивы мне понравился вариант ответа Каллагэна птицесуществу перед выстрелом, трагически оборвавшем жизнь мутанта: «– Нет! – выкрикнул Мейман, поднимая перед лицом свои безобразные руки в тщетной попытке прикрыться. – Нет, ты не смеешь… Да ну, с детской весёлостью подумал Каллагэн и снова выстрелил.». Именно так. Именно «Да ну» и именно «с детской весёлостью». При прочтении этого отрывка я ТАК ясно представил себя недобро ухмыляющегося Каллагэна… Браво, Шива!
27. Ну и прощально-победный выкрик Каллагэна – конечно же «Хайл, Роланд!» (как у Индры), а никак не «Хайль» (у Лакшми) и, тем более, «За тебя, Роланд» (у Шивы) тут никак не может быть… Ведь, я надеюсь, Каллагэн всё-таки был принят в клуб Стрелков. Пускай и посмертно. А, насколько я помню, именно «Хайл!» является их выкриком, с которым они идут и в бой, и на смерть…
28. Так же у Индры самый лучший вариант посмертного пожелания Каллагэна Роланду: «–Да будет так, Роланд! Найди свою Башню, одолей подъем, и доберись до вершины!».

Какой же вывод можно сделать из моего многословного отзыва? Кто лучший? Однозначного ответа я дать не могу. :) Единственное – это не Будда, стопудово! :( .
Тогда для чего же я развёл всю эту бодягу?? Да с единственной целью – надеюсь, что многоуважаемый г-н Вебер как-нибудь выберет минутку и ознакомится, если не со всеми, то хотя бы с несколькими мнениями участников форума. И (!!вдруг!!) эти наши пожелания/мнения/советы улучшат перевод, который будет отдан в печать. А нам лучшей награды и не надо. :)

С уважением, ПиБл.

ИзображениеСейчас я слушаю: Вопли Видоплясова 'Е-е' Изображение
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#123 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 09:05:43

yama (Oct 29 2004, 10:17 AM) писал:

и все же, можно поподробнее про мою работу? хотелось бы больше услышать про недостатки... В чем конкретные ошибки и недочеты?
Вы позволите мне, о Яма-Дхарма?
До параграфа 4 все ОК и даже более того, а потом неожиданно начинаются неточности. Вото некоторые из них.
"Каллахан все еще прижимал ругер к щеке" - почему "прижимал"? (holding... by his right cheek)
"Хотя Отец не ощущал пластичности времени, он понимал, какого масштаба мероприяие он удосужились прервать" - это откуда? (His awareness of the scene before him wasn’t as hyper-alert as his young companion’s, but he saw a great deal)
"Лунный свет превратился в тебя" - распространенная ошибка. Becomes you означает "тебе к лицу" или "тебе идет (подходит)".
Откуда взялась "куча лосьонов и дезодорантов"? Из единственного слова groomed?
Diner - это обедающий, а обед - dinner.
"Появившийся запах пуль" - это, видимо, из фразы Jake had smelled the patrons more strongly. Ну так patrons тут - это не пули, а посетители, они же клиенты ресторана. У слова patron вообще нет таких значений, как "пуля" или "патрон" :rolleyes:
"Темный участок кожи на рыльце..." и далее до конца предложения - неудачно. И кстати - рыльце или же рыло бывают у животных, которые добывают корм, роясь в земле (типа свиней).
"Ыш... подбрасывал тела, ломая хребты" - жуки являются беспозвоночными животными.
Треск панцирей контрастировал вроде бы с тишиной, а не с неподвижностью.
Гобелен не разорвался, а был сорван - torn ASIDE, что не одно и то же.
Вампиры не улыбались, а как минимум смеялись (laughing).
"Не проговаривали слова, а выхватывали их из воздуха, ЕСЛИ ТАКОЕ ВОЗМОЖНО" - последняя часть далека от оригинала, пропали важные слова rent alive.
"Нательный крестик" - хмм... Крест был, по-моему, внушительных размеров.
"Звякнул о курок ругера" - почему о курок?
"Разочарование" - неподходящее слово для dismay.
Неудачные описания движений: Ыш "дернулся", Каллахан сначала дернулся, потом "сделал выпад" (фехтовал он "крестиком", что ли?), потом опять дернулся вместо rolled.
"Он не ответил на вызов Барлоу, и теперь настало время реванша" - далеко от оригинала.
Мейман "появившись за спиной Каллахана, начал подавать знаки" - аналогично.
"Удушающий жест" - в оригинале "drew the talon... across his feathered throat in a grimly expressive gesture" (провел поперек горла).
Пропущено "screaming as she did so".
"Благослови их Господь" - не их, а его, и не благослови, а помоги.
Глотка Меймана "ходила ходуном от возбуждения и удовольствия" - удовольствие-то откуда взялось?
Ну и в конце пропущено "and escaped them for good".

#124 Аиндри

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 15 сообщений

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 09:19:29

Ого, сколько нового! :-) Пока вчитываюсь...

2 Expert
Большое спасибо за столь подробный отзыв. С тарелками – согласна, ляп. Просмотрела. И с глазами не очень удачно вышло.
Вот посмотрела на фразу о гобелене вне контекста, и пришло в голову, что можно было бы, наверное, назвать изображение на нем "тайная вечеря каннибалов". Если бы додумалась до этого варианта раньше, пожалуй, рискнула бы поставить в перевод именно его.

2 Агни
Ка-челы и мне не очень нравятся. Но – тепляки вызвали в памяти светляков, а гумы – компост (уж извините). Челвы показались лучше (коротко и нет ненужных ассоциаций), но не очень годится для артикуляции истинных вампиров ("в" выпадает – и опять приходим к ка-челам). Вообще мне очень понравились "ка-человечишки" у Сурьи. Но если стремиться перевести покороче, то может, "ка-челсы"?
Или вообще ка-чел-пхи - из соображений "чихательности".

#125 yama

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 40 сообщений

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 09:46:40

2 Aegis

большое спасибо за внимательно прочитанный текст, любое издательство с радостью приняло бы вас на должность редактора ))).

с большинством замечаний соглашусь, кроме:

1. dismay здесь все же разочарование, как бы там ни было.
2. про кучу лосьонов я уже говорил - есть правила и нормы русского языка, которые требовали, чтобы предложение было дополнено (не более того!). смысл его не изменился, или я не прав?
3. Каллахан и пластичность - думаю, не стоит объяснять. Я всего лишь кратко пересказал значение термина hyper-alert - в таком состоянии Джейк ощутил пластичность времени.
4. удовольствие у Меймана взялось, насколько я помню, из сопутствующего прилагательного.
5. "благослови их господь" разве не аналог "помоги им господь"? я рискую впасть в демагогию, но это придирка.

и кстати, если это все замечания, то я не понимаю, где здесь ошибки (кроме жуков и лунного света). я не ставлю своей целью кого-то хаять, но при желании в любом из опубликованных переводов можно найти с два-три десятка подобных мелких замечаний. придирки типа torn aside вообще глупы: тут вопрос авторского переноса текста. То, что гобелен был сорван, не мешает ему быть разорванным, а для русского языка разорванный гобелен куда приятнее.

#126 Индра

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 09:47:36

2Кубера:
Вынужден огорчить :rolleyes:
Последнее (о тоне Вебера) не было выпадом в его сторону (пусть даже к всеобщему :) сожалению), и не было выпадом вообще ни в чью сторону. Вебер имеет право на менторский тон, поскольку он — профессионал и плюс ко всему (насколько я понимаю) председатель того самого жюри. Мне, как переводчику со стажем и амбициями, тоже отнюдь не приятно, когда меня таскают за уши. Но бывает хуже — можно годами свято верить в свою непогрешимость, а потом на склоне лет… :) б-р-р-р-р-р-р-р…
Так что, цените критику профессионалов, товарищи!

PS: зайдите на форумы перевода "Волков" и "Песни Сюзанны" (конкурс на самого внимательного читателя) и обратите внимание на тон в постах, адресованных Веберу. Кому досталось больше? :(

#127 yama

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 40 сообщений

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 10:04:12

2 Индра

согласен полностью (и про переводчика с опытом и амбициями :)))) )

#128 yama

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 40 сообщений

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 10:13:56

Кстати, из всех представленных переводов я лучшим считаю перевод Индры. Великолепное владение как русским, так и английским языками. Получил огромное удовольствие.

#129 Аиндри

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 15 сообщений

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 10:34:57

2 Яма

Я выскажусь по Вашему переводу, ладно?
Общее впечатление хорошее. Но почему во многих описаниях опущены сравнения? Например: "Между ними попадались существа куда менее живые: пепельного цвета, худые, окруженные тусклым синим свечением – вампиры"; "Крест легко вошел в голову создания, и оно, в смятении /.../". Мне кажется, не стоило. Ощущение – будто этюд маслом перерисовали карандашом: вроде все на месте, а яркости, красок не хватает. Картина блекнет.
Понравилось:
С первого выстрела до последнего павшего
Пластичность времени в ч.3
Рыцари с прекрасными дамами
Жесткое потрескивание (это о жуках из-под стола)
Не понравилось:
Что гладкие темно-желтые перья торчали из-под воротника Меймана
Ыш у каблука Джейка – соотношением размеров
Плотная желтая жидкость – мне кажется, жидкость не может быть плотной.
"Мерзкая безделушка овечьего бога, говоришь? Чего же ты так съежился, приятель?" – по-моему, даже в мыслях, даже издеваясь, Каллахэн не назвал бы вампира (тем более истинного) "приятель". Но это запросто можно списать на личные вкусы :-)
"Он не ответил на вызов Барлоу, и теперь настало время реванша" – по-моему, все же не надо бы опускать, к чему привел Каллахэна отказ от вызова Барлоу.

#130 yama

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 40 сообщений

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 10:40:31

2 Аиндри

спасибо за отзыв)

согласен по всем пунктам. и про "приятеля" - надо было заменить чем-нибудь другим, и в особенности про жидкость - конечно же, она не плотная, а вязкая.
к сожалению, все это заметно на второй-третий раз, а я делал всего лишь одну контрольную читку. что ж - особенности перевода по ночам)))))
еще раз спасибо за конструктивные замечания :)

#131 Аиндри

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 15 сообщений

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 10:48:35

Яма, Вам спасибо за перевод :-)

#132 Кали

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 6 сообщений

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 11:02:36

Ну, слава Богу, наконец-то и до меня добрались! :) А то у меня уже стало появляться ощущение, что мой перевод просто выпал в осадок. Правда, теперь думаю: а надо ли что-то отвечать, пытаться, может, оправдать свои ляпы? Простите, ведь даже ежу понятно (ма-а-аленькому ежику, говорящему по-английски ;) ), что burst в переводе с английского – "лопаться, прорываться", а никак уж не "загораться"… И Эндрю не связан, а уж от ассоциаций, возникающих у читателей, никто не застрахован. :) По-моему, заниматься самобичеванием, и уж тем более исправлять некоторые недочеты, уже несколько поздно. ;) Впрочем, настроение у меня сегодня очень миролюбивое и дуэли не будет :lol: . Просто хочется поблагодарить Вас, сэй Expert, за то, что указали на недочеты. Действительно, возникает впечатление, что окончательная правка перевода проводилась в коматозном состоянии. И кажется мне, что мой «приз» у меня уже есть – это слова нашего уважаемого мэтра. Мне, как любителю, очень приятно было прочитать мнение профессионального переводчика, спасибо Вам, сэй Вебер.
По поводу ВСЕХ работ – они уже прочитаны, жаль только, что не получается заходить на форум каждый день, можно было бы сказать много хороших слов авторам – никого не могу критиковать, считаю, что не имею на это права. Понравилось ВСЕ! Потому что все работали, старались, вкладывали душу.

#133 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 11:45:55

yama (Oct 29 2004, 12:46 PM) писал:

3. Каллахан и пластичность - думаю, не стоит объяснять. Я всего лишь кратко пересказал значение термина hyper-alert - в таком состоянии Джейк ощутил пластичность времени.
4. удовольствие у Меймана взялось, насколько я помню, из сопутствующего прилагательного.
5. "благослови их господь" разве не аналог "помоги им господь"? я рискую впасть в демагогию, но это придирка.
...придирки типа torn aside вообще глупы: тут вопрос авторского переноса текста. То, что гобелен был сорван, не мешает ему быть разорванным, а для русского языка разорванный гобелен куда приятнее.
3. Бог с ней, с пластичностью - я имел в виду главным образом "масштаб мероприятия".
4. Из какого прилагательного? "But there was the bird-man, standing right in front of him between two tables, its beak opening and closing, its throat beating visibly with excitement" - по-моему, в этом предложении нет вообще ни одного прилагательного.
5. Благословения божьего желают тому, кто сделал доброе дело, а помощи - как правило, тому, кто оступился, ошибся, согрешил и т.п. Так что смысл как раз противоположный.
По поводу "авторского переноса": зачем выдумывать то, чего Кинг не говорил, когда есть адекватный литературный перевод? Конечно, вампиры могли и порвать гобелен, и поджечь, и помочиться на него - но автор об этом ничего не пишет.

#134 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 11:48:40

Уважаемый Пибл! Мне очень понравился ваш анализ. По ходу чтения я эмпирически пришел к такому же. Жаль только, что вы ограничились четырьмя переводами. Кстати, Ястреб - это другая прицетварь (думаю, это лучше птицесущества, но встречается этот термин в переводе, не охваченном вашим анализом), та, что отправилась в Сюзанной в Федик. Мне кажется, Вы оставили без внимания еще два важных момента - название стойки метрдотеля и ка-челов (людишек, и т.д), а они показывают изобретательность переводчиков. Я даже еще раз прочитал перевод Индры, чтобы понять, а не ошибся ли я в отзыве. Сделал вывод, что скорее нет, чем да. Рекомендую прочитать перевод Маруты. На мой взгляд, лучший из представленных.

#135 yama

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 40 сообщений

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 11:59:03

2 Aegis

1. great deal - грандиозное событие - каллахан оценил масштаб этого события. что здесь неверно? или переводчику запрещено думать на шаг вперед?
2. сознаюсь, ошибка - excitement не прилагательное. но в зависимости от контекста это слово переводится и как возбуждение, и как удовольствие. здесь подходят оба из перечисленных значений.
3. про авторский перенос повторяться не буду.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика