Перейти к содержимому



Солнечный пес / The Sun Dog (1990)


Ответов в теме: 48

#16 kfpanda1

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 213 сообщений

Отправлено: 09 Июль 2009 - 14:00:14

Сейчас читаю. По мне - после "Сияния" и "Кладбища..." - абсолютно пустая книга. Такое впечатление, что Кинг её писал "для галочки"...

#17 kfpanda1

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 213 сообщений

Отправлено: 02 Август 2009 - 22:28:23

Дочитал. Ничего не изменилось - скучноватая, быстрая книга. Хоть и затрагивает мою любимую тему - призраков на фото. Я бы удивился, если бы Кинг не обратил на неё внимание.

#18 R.U.P.O.R.

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 50 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия,Москва

Отправлено: 03 Август 2009 - 10:17:47

Читал давно(в скором времени в планах перечитать)и порядком подзабыл содержание произведения...Но помню,что сама задумка с фотоаппаратом мне понравилась...Не самое худшее его произведение...:):);)

#19 Malpertui

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 67 сообщений

Отправлено: 09 Август 2009 - 17:33:38

Нудноватое произведение. Одно из самых моих нелюбимых. Предсказуемая концовка, но мне понравился осовремененный и американский Гобсек с кучой порнухи.

#20 blackfoxy

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 183 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 13 Февраль 2010 - 15:05:45

Интересно происхождение фразы:"быстрая рыжая лиса перепрыгнула через ленивую спящую собаку". До сих пор встречалось только у Кинга. С удивление вижу то же самое в настройках шрифта программы для чтения Cool Rider. М.б. разработчики то же фанаты сэя Кинга :rolleyes: или это какая-то специальная тайная фраза у америкосов?
Это дешевое волшебство, но это все, что мы имеем.

#21 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 13 Февраль 2010 - 15:25:44

Это панграмма, содержащая все 26 букв латинского алфавита: The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Поэтому и используется для проверки шрифтов :rolleyes:
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#22 Kingofil

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 439 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Пермь

Отправлено: 13 Февраль 2010 - 17:43:12

Тоже самое, что наше "выпей чаю и съешь ещё этих мягких французских булок"
Изображение

#23 blackfoxy

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 183 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 13 Февраль 2010 - 21:51:50

Вот оно что..можно бы догадаться, я не слишком уверенный пользователь. Спасибо, приятно когда отвечают на в общем-то наивные вопросы. Я к вам надолго! :rolleyes:
А еще по теме: никому не попадалось предисловие Кинга к СП? "В "Несущем смерть" вам не встретить известных горожан Касл-Рока, но зато вы познакомитесь с Попом Мерриллом, племянник которого, Эйс Меррилл, - городской плохиш (как Горди Лашанс bete noir [Грязный негр (фр.).] в "Теле").Это он к чему? или переводчик ступил? Вот не помню, чтоб положительного Горди кто-то негром обзывал, да еще по-французски.
Это дешевое волшебство, но это все, что мы имеем.

#24 Страшильщик

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 135 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 21 Февраль 2010 - 13:23:07

Да, в общем-то, мне эта фраза из предисловия про "грязного негра" тоже странной показалось - не могу понять, что она означает. Там, кажись, Вебера перевод? Нужно у него и спросить, он иногда здесь бывает.
Еще Меррилла в "Самом необходимом" называют "Папаша", а в "Несущем смерть" - "Поп". "Поп" - это что ли и есть "Папаша" по аглицки? Растолкуйте, кто в курсе и как там в оригинале?

А вообще эта вещица самая слабая в "Четырех после полуночи". У меня вызывала устойчивые ассоциации с книжонками Р. Л. Стайна (их я как раз читал в том возрасте). Непонятен эпилог с его "Пес снова сорвался" - видать, Кинг это написал просто "ради лулзов" (то бишь по приколу). А я думал в " Самом необходимом" увидеть какое-нибудь развитие этой темы.

Отредактировано: Страшильщик, 21 Февраль 2010 - 13:19:39


#25 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 21 Февраль 2010 - 15:26:09

Просмотр сообщенияСтрашильщик (Feb 21 2010, 12:23 PM) писал:

Да, в общем-то, мне эта фраза из предисловия про "грязного негра" тоже странной показалось - не могу понять, что она означает.
:unsure:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l...p;s=+Bete+noire
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#26 Страшильщик

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 135 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 21 Февраль 2010 - 16:36:15

bete noir - ненавистный человек, если по русски. У кого есть издание "Несущего смерть" от АСТ, гляньте - там в точности как процитировано у blackfoxy. Даже если не "негр", а "ненавистный человек", то это Кинг про кого - про Эйса или про Гордона?

#27 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 21 Февраль 2010 - 18:14:33

Оригинала нет под рукой, но судя по всему, автор написал, что в книге действует Папаша Меррил, чей племянник Эйс Меррил выступает в роли злодея в какой-то другой книжке, так же, как Горди Лашанс - негодяй в повести "Тело".
bete noire - это bad guy, редиска, нехороший человек :unsure:
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#28 blackfoxy

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 183 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 21 Февраль 2010 - 19:29:20

Относительно этимологии выражения "грязный негр" все ясно, благодарствую. Но, повторюсь:так называет сам Кинг мальчика-писателя, главного героя "Тела" (или "Трупа"), который ну никак не тянет на "редиску". Если только с точки зрения того же Эйса..только он явно не по-французски ругался. Сэй Вебер, Вам слово.
Это дешевое волшебство, но это все, что мы имеем.

#29 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 21 Февраль 2010 - 20:24:54

Нашла оригинал.

Цитата

You will meet few if any of Castle Rock's larger figures in 'The Sun Dog,' but it will serve to introduce you to Pop Merrill, whose nephew is town bad boy (and Gordie LaChance's bete noire in 'The Body') Ace Merrill.

То есть не Горди Лачанс - редиска, а Туз Меррил - ненавидимая Горди Лачансом редиска.

Кстати, я лично читала Солнечного пса еще в начале 1990х, так что вряд ли это перевод Вебера.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#30 Страшильщик

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 135 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 21 Февраль 2010 - 20:35:48

Кстати, я лично читала Солнечного пса еще в начале 1990х, так что вряд ли это перевод Вебера.

АСТ издавало "Пса" в переводе Вебера, под названием "Несущий смерть". У меня именно это издание, и у blackfoxy, судя по всему, оно же.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика