Перейти к содержимому



Роман "Оно". Огромная просьба.


Ответов в теме: 28

#16 Victory

    Легендарная КомДива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 310 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 10 Ноябрь 2004 - 09:53:14

Redrum (Nov 10 2004, 07:29 AM) писал:

вообще-то бомж предлагал ему otsosat'
Логично, логично - поскольку blow на сленге именно это и означает.
Более соответственно было бы перевести как "вдую тебе", но что же делать: там какой-то весёлый переводчик даже "closet"(шкаф) перевёл как клозет.
Кстати, соррю: у меня в АСТ - издании перевод "Кэдмэн" :)
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#17 DarkFaraon

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 17 Сентябрь 2007 - 19:42:00

Парим, летаем - один черт. Я о другом. Вы заметили что в фильме - "и ты будешь ПЛАВАТЬ", "здесь все ПЛАВАЕТ". А в книге летает, странно?

#18 Redrum

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 109 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 18 Сентябрь 2007 - 04:02:49

Просмотр сообщенияDarkFaraon (Sep 17 2007, 11:42 PM) писал:

Парим, летаем - один черт. Я о другом. Вы заметили что в фильме - "и ты будешь ПЛАВАТЬ", "здесь все ПЛАВАЕТ". А в книге летает, странно?
they float... перевести можно и так, и так, но раз речь идёт про шарики, то все-таки "Летают".

#19 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 690 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 18 Сентябрь 2007 - 10:03:52

Просмотр сообщенияRedrum (Sep 18 2007, 05:02 AM) писал:

they float... перевести можно и так, и так, но раз речь идёт про шарики, то все-таки "Летают".
к тому же, pennywise's glammer скорее имела отношение к полёту, чем к плаванью - вспомним трип главного героя на край вселенной, к мерцающим (опять это мерцание) огонькам, совершённый то ли вне его сознания, то ли произошедший прямо в голове - тут трудно судить, как видел это сам кинг, и видел ли

хотя неоднозначность английского глагола играет только на руку роману
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#20 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 19 Сентябрь 2007 - 19:14:24

Цитата

Парим, летаем - один черт. Я о другом. Вы заметили что в фильме - "и ты будешь ПЛАВАТЬ", "здесь все ПЛАВАЕТ". А в книге летает, странно?
Голос из канализации: "ОНО тут везде плавает!.."

Отредактировано: Weiland, 19 Сентябрь 2007 - 19:15:36

Изображение

#21 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 19 Сентябрь 2007 - 21:32:35

Просмотр сообщенияWeiland (Sep 19 2007, 07:14 PM) писал:

Голос из канализации: "ОНО тут везде плавает!.."
Рідаю... Спасибо! You made my day.
Я, видимо, в первый раз читала кэдменовский перевод, т.к. тоже помню "мы все тут летааает" и "я твой бапа".
А по-английски как раз и не читала. Пробел. Надо попробовать.
Кстати, я вот тут сформулировала наконец, в чем не повезло Кингу с переводами. Я читала и оч. плохие, и средне-паршивые, и почти пристойные, и всегда затягивал сюжет, обаяние героев, иногда даже пробивалась интонация самого Кинга, которую я потом как следует расчувствовала, прочитав оригиналы. Но везде переводчики были..мммм... менее интеллигентными, чем автор, ну и соответственно - делали его попроще и поглупее, чем он есть.
Во с гаррипоттером та же фигня. Интересно читать и в росмэновском переводе: сюжет и все такое. Но читаешь оригинал и видишь, сколько у тебя украли шуток, иронии, сколько накрутили ненужного пафоса и т.п.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#22 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 19 Сентябрь 2007 - 21:50:06

Просмотр сообщенияpenelope (Sep 20 2007, 12:32 AM) писал:

Кстати, я вот тут сформулировала наконец, в чем не повезло Кингу с переводами. Я читала и оч. плохие, и средне-паршивые, и почти пристойные, и всегда затягивал сюжет, обаяние героев, иногда даже пробивалась интонация самого Кинга, которую я потом как следует расчувствовала, прочитав оригиналы. Но везде переводчики были..мммм... менее интеллигентными, чем автор, ну и соответственно - делали его попроще и поглупее, чем он есть.
Верно, у меня то же чувство.
Хотя Покидаевой я доверяю полностью.
Изображение

#23 Tristania

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 35 сообщений
  • Из: СНГ

Отправлено: 20 Сентябрь 2007 - 19:30:33

Цитата

в оригиннале явно было I'll blow you
из многочисленных вариантов перевода слова, наиболее подходящими для данного контекста являются следующие:
-выдувать внутренности
-взорвать, разнести
-проклинать
мне кажется, имелось в виду что-то из этого...

#24 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 22 Сентябрь 2007 - 22:20:26

Просмотр сообщенияTristania (Sep 20 2007, 10:30 PM) писал:

Цитата

в оригиннале явно было I'll blow you
из многочисленных вариантов перевода слова, наиболее подходящими для данного контекста являются следующие:
-выдувать внутренности
-взорвать, разнести
-проклинать
мне кажется, имелось в виду что-то из этого...
А мне кажется, самый отвратительный смысл - и самый верный.
Больше Стива о педофилии писал только Страуб.
Изображение

#25 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 22 Сентябрь 2007 - 22:57:43

Да конечно, blow job имелось в виду. У меня и сомнений не возникло ни на секунду.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#26 NickMarc

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 121 сообщений

Отправлено: 23 Сентябрь 2007 - 16:45:53

Просмотр сообщенияTristania (Sep 20 2007, 08:30 PM) писал:

Цитата

в оригиннале явно было I'll blow you
из многочисленных вариантов перевода слова, наиболее подходящими для данного контекста являются следующие:
-выдувать внутренности
-взорвать, разнести
-проклинать
мне кажется, имелось в виду что-то из этого...
Контекст явно нуждается в уточнении:

Stephen King сказал:

One of these fellows had crawled out from under the porch of the house at 29 Neibolt Street one day and had offered to give Eddie a blowjob for a quarter. Eddie had backed away, his skin like ice, his mouth as dry as lintballs. One of the hobo’s nostrils had been eaten away. You could look right into the red, scabby channel.
“I don’t have a quarter,” Eddie said, backing toward his bike.
“I’ll do it for a dime,” the hobo croaked, coming toward him. He was wearing old green flannel pants. Yellow puke was stiffening across the lap. He unzipped his fly and reached inside. He was trying to grin. His nose was a red horror.
“I… I don’t have a dime, either,” Eddie said, and suddenly thought: Oh my God he’s got leprosy! If he touches me I’ll catch it too! His control snapped and he ran. He heard the hobo break into a shuffling run behind him, his old string-tied shoes slapping and flapping across the riotous lawn of the empty saltbox house.
“Come back here, kid! I’ll blow you for free. Come back here!”


#27 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 23 Сентябрь 2007 - 18:33:02

Неудивительно, что у меня не возникло сомнений про blowjob :lol:
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#28 Pennywize

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 17 сообщений

Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 01:17:35

"А в это время Отсос Петрович." (С) Шура Каретный.

#29 blackfoxy

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 183 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 19 Февраль 2010 - 19:25:45

"Я тебя шпокну" тож неплохо звучит ..колоритно, переводчика не помню.
Это дешевое волшебство, но это все, что мы имеем.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика