Перейти к содержимому



Перевод романа 'Темная Башня. Песнь Сюзанны'


Ответов в теме: 49

#16 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 27 Май 2004 - 22:36:32

Уважаемый, Ged.

Я это для того, что Виктор вроде бы выразился в том смысле, что на опечатки фэнам всё-таки стоит обращать внимание, указывать их.

Файл ломать никто не собирался. Его же потом надо править, чтобы сохранить опечатки для выписки в форум. Но я от них сразу отказался.

Просто, думаю, стоит войти в положение тех, кто это делает по просьбе Виктора.

Согласен, некоторые опечатки спелл-чеком не отловишь. Но какой-то процент можно отловить грамматической проверкой всё в том же Word-е.

Просто пытаюсь быть конструктивным. Для пользы дела, тык скзать.

Перевод я читать всё равно не буду. Ни Виктора, ни чей то другой. Меня вон дожидается добрый десяток книг, к которым очень хочеться приложить руку и взгляд, так сказать. Тем не менее доброе же дело затеяли, очень интересно всё это, вот иногда нет-нет да мысль какая-никакая выпадает в континиум.

#17 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 28 Май 2004 - 10:07:04

Бла-бла-бла... Ребяты, как много болтовни и как мало рационального зерна в Ваших разговорах...
Касательно перевода:
1) Виктор, Вы правы насчёт того, что зверьки могут таращиться... Но... Всё-таки это слово немного режет слух (глаз). Нельзя ли придумать что-то другое?
2) Строфа 1, раздел 3.
"... люди выпрыгнули выше своей головы ..."
Имхо, выпрыгивают откуда-то, а не выше чего-то, так что, может быть, лучше "... прыгнули выше своей головы ..."?
Пока всё.
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#18 galden

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 169 сообщений
  • Из: Уфа

Отправлено: 28 Май 2004 - 17:38:36

re: "Давайте посмотрим, что всё-таки осталось от Бенни"

А может хватить обсуждать, что же все таки осталось от Бенни? Неужели это так важно? Я, например, абсолютно не чувствую какого-то искажения смысла. Честно говоря, надоело читать, в кашу (пульпу) он превратился, или от него что то осталось, окромя оторванной руки.

#19 galden

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 169 сообщений
  • Из: Уфа

Отправлено: 01 Июнь 2004 - 12:32:47

Цитата


Спасибо, люди! Но хватит, 5 штук-многовато будет... ;D ;D

#20 Phleg

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений

Отправлено: 05 Июнь 2004 - 20:07:05

Неужто не ясно что 4 варианта
1)в живых останется только Роланд Джейк и Ыш
2)В живых остануться все
3)умрут все кроме Роланда а тот продудит в дудку и грохнет Кровавого или Алого короля
4)Останется Тауэр Калаген и Роланд
Но могу сказать что если Кинг испортит последний том каким то дурацким концом...то я перестану быть его фэном

#21 Sladkorcek

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 49 сообщений
  • Из: Словения, Любляна

Отправлено: 10 Июнь 2004 - 22:51:29

Ну вот, я как всегда прозевала начало обсуждения ... А теперь не могу участвовать, так как не могу прочитать первые две переведенных части ;) :-X

#22 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 18 Июнь 2004 - 13:53:03

Несколько слов касательно глав, с которыми я успел ознакомиться.

1. Строфа 4 «Доган» Сюзанны», 1:

Цитата

«Детта рванулась вперёд, схватившись с Миа. Дета ровным счётом ничего не добилась, попытавшись установить контроль над Роландом, но Миа не могла тягаться с Роландом из Гилеада. …»
Имхо, «установить контроль» звучит как-то неорганично. По моему скромному мнению, «взять верх над Ролнадом» звучало бы лучше.

2. Строфа 4 «Доган» Сюзанны», 2:

Цитата

«Она взялась за диск «ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ТЕМПЕРАТУРА», всосав нижнюю губу между зубами (на мониторе, показывающем скамейку в скверике, Миа тоже прикусила нижнюю губу). …»
«всосав нижнюю губу» - :( как то уж совсем не читается. Прикусив, закусив – разве не пододит? Я бы убрал это «всосав».

3. Строфа 4 «Доган» Сюзанны», 2:

Цитата

«… Дамы и господа, добро пожаловать в Дом Ушеров. …»
Видимо, имеется в виду  рассказ Э. По «Падение дома Ашеров». Так почему же «Дом Ушеров»? Лично у меня этот рассказ (в переводе Н. Галь) называется именно «Падение дома Ашеров». Для чего А заменили на У?

4. Строфа 8 «Перекидывание мячей», 3:

Цитата

«… Если уж ставить вопрос ребром, как мог кто-нибудь знать, что он – не персонаж истории, сочинённой каким-то писателем, или не мимолётная мысль едущего в автобусе чмо, или не пылинка в глазу Бога? …»
Ну это уж ни в какие, как говорится, ворота не лезет. Многоуважаемый Виктор! А неужто в русском языке нет более приемлемого перевода, кроме «чмо»? А то уж больно глаз режет, это слово не вписывается в общую стилистику повествования.

5. Строфа 9 «Эдди прикусывает язык», 3:

Цитата

«… Каллем ещё сидел за рулём грузовичка, когда сначала Роланд, а потом Эдди присоединились к нему. …»
Что значит «присоединились»? Сели к нему в грузовик? Может, проще (и понятнее) сказать «подошли»?

И вообще, субъективные ощущения от перевода: уж как-то всё нечитаемо, хотя вроде технически всё выверено… Не чувствуется,  что переводчик вкладывал душу в перевод, читать очень трудно. Если бы я начал знакомиться с творчеством Кинга с переводов Вебера, не знаю, увлёкся бы я Кингом так, как увлечён сейчас…

ИзображениеСейчас я слушаю: Slayer 'Stain of Mind' Изображение
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#23 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 20 Июнь 2004 - 07:01:37

Уважаемый Пибл. Такие сообщения, как ваше, мне более всего напоминает старческое брюзжание. По-моему, не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять одну простую истину: если бы "Песнь Сюзанны" (да и другие романы Кинга) была для переводчика проходной  книгой, он бы спокойно работал за своим столом, а вы бы поругивали его на своих сайтах. А если уж я иду на контакт с фэнами, значит, вкладываю в книгу ту самую, упомянутую вами душу. РАбота, между прочим, ведется не для фэнов, а для простых читателей, которых большинство. И я с вами категорически не согласен в том, что человек, для которого ТБ-5 станет первой книгой, отвернется от Кинга.
Наоборот, точно побежит покупать следующую.

#24 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 21 Июнь 2004 - 05:36:28

Многоуважаемый Виктор!
1) Извините, если чем-то задел Вас. Я не преследовал эту цель, а просто излагал свои субъективные впечатления.
2) Всё-таки, если Вас это не затруднит, хотелось бы узнать Ваше мнение по изложенным мною 5 пунктам касательно перевода.
Ещё раз извините.

С уважением, ПиБл.


ИзображениеСейчас я слушаю: Slayer 'Hallowed Point' Изображение
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#25 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 22 Июнь 2004 - 05:12:08

Многоуважаемый г-н Вебер! Кроме вышеприведённых 5 пунктов, прошу Вас ответить ещё и на 6-й:

6. Строфа 9 «Эдди прикусывает язык», 12:

Цитата

«… Тауэр не обратил внимания на их реплики. Эдди вновь развернул книготорговца в сторону его любимого конька, навязчивой идеи, самого дорогого в жизни. По разумению Эдди, Голлам из книг Толкиена сказал бы, «его абсолютного». …»

Вот касаемо этой фразы мы с другом (кстати, он тоже зареген на этом форуме под ником Repa, но не заходил сюда уж очень давно), большим любителем Властелина Колец (я надеюсь, что Вы, уважаемый Виктор именно Властелина Колец имели в виду под понятием «книги Толкиена»), провели цельное расследование.
Во избежание недоразумений, сразу хочу сказать, что мы пользовались книгами в переводе Натальи Рахмановой («Хоббит, или туда и обратно») и Григорьевой & Грушевского (трилогия «Властелин Колец»). Ну и, конечно, все смотрели замечательную кинотрилогию «Властелин Колец». Это я всё пишу для того, чтобы всем стало понятно, откуда мы с Репой брали инфу.
Поначалу, не понятно, почему Голлам? В Хоббите это бедное существо зовут Голлум, а в трилогии Горлум. Хотя не это самое главное.
Что Вы, уважаемый Виктор, имели в виду под понятием «его абсолютного»? Видимо, кольцо? Вот тут-то и начинается самое интересное.

Во-первых, про что-либо «абсолютное» мы ничего не слышали. А вот про «прелесть», я думаю, помнят все.

Во-вторых, под понятием «моя прелесть» Голлум/Горлум/Голлам, страдающий, как вы все помните, раздвоением личности, понимал самого себя, т.е. вторую часть своего «Я».

В-третьих, кольцо, которое он так любил (которое составляло его «навязчивую идею», было «самым дорогим в жизни»), он называл «наша прелесть».

Так что, многоуважаемый Виктор, из уважения к г-ну Толкиену и его великому произведению, по-моему мнению, эта фраза могла бы звучать следующим образом:

«… Тауэр не обратил внимания на их реплики. Эдди вновь развернул книготорговца в сторону его любимого конька, навязчивой идеи, самого дорогого в жизни. По разумению Эдди, Голлам из книг Толкиена назвал бы это «нашей прелестью». …»

Надеюсь, что моё сообщение достаточно корректно и аргументировано, для того чтобы на него ответить по-существу. Тем более, по моему скромному мнению, среди участников форума очень много людей, которым небезразлично как творчество Толкиена, так и отношение к его творчеству.
PS Уважаемые почитатели таланта Толкиена! Если я допустил какие-либо неточности, прошу меня извинить и поправить.

С уважением, Pibl.


ИзображениеСейчас я слушаю: Kreator 'Trauma' Изображение
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#26 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 22 Июнь 2004 - 22:17:11

Есть идея!

Создать пользовательский словарь для Лингво по произведениям Стива и в первую очередь по Тёмной Башне.

Собственно даже два словаря:
  • один англ-русс для приведения имён, названий и прочих реалий башни к общему знаменателю (Виктор Вебер упоминал, что, возможно, после выхода последней части в этом направлении стоит провести работу, дабы очистить всю эпопею от подобных расхождений). Возможно также, какие-то авторские неологизмы, оригинальные необычные значения хорошо известных слов, этимологические сноски и пояснения заимствований, стилизированные слова, ну и пр. пр. пр.

    и второй рус-рус (наподобии толкового с выдержками из оригинала в местах, оказавших значительное противодействие попыткам перевода), которым могут использовать фэны и читателя.
Если уважаемые форумчане проявят интерес, предлагаю админу сайта выделить место для пополнения текста такого словаря (словарей). (Хотя надо будет сначала договориться о правилах форматирования такого текста для облегчения работы того, кто будет его компилировать.)

Что из этого может получиться? В качестве примера могу кинуть на мэйл сэмпловый словарик (буквально в несколько слов англ-рус). Запрос посылайте мне на мейл, указанный, где обычно.
;D

Готовый пользовательский словарь будет отличается от исходного текста словаря, который можно скомпилировать самому, только расширением файла. Весь флакон будет упакован WinRar 3.x

Исходный текстовый файл: Stephen King's Dictionary 2.dsl
Готовый сэмпл-словарь (только для Lingvo 9): Stephen King's Dictionary 2.lsd

Как компилировать самостоятельно или как подключить готовый словарь, читайте справку в вашем Лингво.

#27 Phleg

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений

Отправлено: 23 Июнь 2004 - 01:34:47

Извините что не по теме,но я хотел бы попросить 1-ую переведенную строфу очень хочется прочесть...могу так же обменять на любую из остальных переведенных строф

#28 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 23 Июнь 2004 - 06:40:52

Уважаемый Пибл! Такое ощущение, что ваша правая рука не знает, что делает левая. Вроде бы Вы модератор и, следовательно, должны лучши других ориенироваться на сайте и знать, что на нем делается. Неужто мне нужно указывать вам, что имеется специальный раздел "Перевод "Темной Башни", где и ведется работа над переводом ТБ-6? И там замечаний к моей работе гораздо больше пяти. С "моей прелестью", кстати, там давно разобрались. Так давайте работать со всеми, а не по отдельности. Этот топик, как мне представляется, нужен для каких-то общих замечаний, вроде того, что я перевожу, не вкладывая душу.

#29 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 562 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 23 Июнь 2004 - 13:56:51

Цитата

Есть идея!

Создать пользовательский словарь для Лингво по произведениям Стива и в первую очередь по Тёмной Башне.

Собственно даже два словаря:
  • один англ-русс для приведения имён, названий и прочих реалий башни к общему знаменателю (Виктор Вебер упоминал, что, возможно, после выхода последней части в этом направлении стоит провести работу, дабы очистить всю эпопею от подобных расхождений). Возможно также, какие-то авторские неологизмы, оригинальные необычные значения хорошо известных слов, этимологические сноски и пояснения заимствований, стилизированные слова, ну и пр. пр. пр.

    и второй рус-рус (наподобии толкового с выдержками из оригинала в местах, оказавших значительное противодействие попыткам перевода), которым могут использовать фэны и читателя.
Если уважаемые форумчане проявят интерес, предлагаю админу сайта выделить место для пополнения текста такого словаря (словарей). (Хотя надо будет сначала договориться о правилах форматирования такого текста для облегчения работы того, кто будет его компилировать.)

Что из этого может получиться? В качестве примера могу кинуть на мэйл сэмпловый словарик (буквально в несколько слов англ-рус). Запрос посылайте мне на мейл, указанный, где обычно.
;D

Готовый пользовательский словарь будет отличается от исходного текста словаря, который можно скомпилировать самому, только расширением файла. Весь флакон будет упакован WinRar 3.x

Исходный текстовый файл: Stephen King's Dictionary 2.dsl
Готовый сэмпл-словарь (только для Lingvo 9): Stephen King's Dictionary 2.lsd

Как компилировать самостоятельно или как подключить готовый словарь, читайте справку в вашем Лингво.

Реальная вещь! :D Правда требующая достаточно больших трудозатрат :(
Изображение Изображение

#30 Kort

    КА-тет 19

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 242 сообщений
  • Из: Екатеринбург

Отправлено: 23 Июнь 2004 - 14:00:17

Цитата

Реальная вещь! :D Правда требующая достаточно больших трудозатрат ;)
Мне тоже нравится. :D Если что - я готов помочь. Благо, книги под рукой и времени много... лето, блин.
Кстати, чтоб меньше работать -  вы может быть, забыли, но в глоссарии по ТБ ведь уже немало есть...

ЗЫ. Хелп! Очень нужно. Кто-нибудь, кто ужо прочитал "Песнь Сюзанны"  - сколько там всего строф? ???





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика