Перейти к содержимому



Перевод романа 'Темная Башня. Песнь Сюзанны'


Ответов в теме: 49

#1 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 23 Май 2004 - 19:25:40

Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом романа "Темная Башня. Песнь Сюзанны".
Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга",
"Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и
Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов перевода!

В рамках проекта вы сможете ознакомиться с рабочими материалами перевода романа "Темная Башня. Песнь Сюзанны".

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас
появятся какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых
событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом на странице проекта!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!!!  :D
Изображение Изображение

#2 Carman

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 24 Май 2004 - 05:36:56

Добрый день!
Могу ошибаться, но мне всегда казалось, что по-русски человек или сам таращитСЯ, или  таращит глаза. Глаза сами по себе таращитьСЯ  вроде бы не должны.
Я вот про что:
"... в глазах застыл ужас пережитого. Они таращились с ее лица, как маленькие зверьки из норок."
С уважением ко всем,
Александр

#3 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 24 Май 2004 - 08:39:57

Я что-то не обнаружил на странице проекта оригинал романа. Если здесь те же сложности, что с фрагментом, который выставлялся на конкурс переводов, прошу разъяснить, где и как можно скачать (получить по почте и т.д.) оригинал :D. Заранее благодарен!

#4 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 24 Май 2004 - 10:51:15

Цитата

Я что-то не обнаружил на странице проекта оригинал романа. Если здесь те же сложности, что с фрагментом, который выставлялся на конкурс переводов, прошу разъяснить, где и как можно скачать (получить по почте и т.д.) оригинал :D. Заранее благодарен!

Оригинал выкладываться не будет, книга еще не опубликована.
Изображение Изображение

#5 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 24 Май 2004 - 12:15:20

Глаза со зверьками сравнивают нечасто. Но, раз уж они зверьки, то могут таращиться.

#6 galden

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 169 сообщений
  • Из: Уфа

Отправлено: 24 Май 2004 - 13:32:16

Виктор, а вот такой вопрос. Когда примерно появиться следующий кусок перевода, доступный для обсуждения?  

#7 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 24 Май 2004 - 15:20:19

Опыт совместной с фэнами работы над переводом ТБ-5 показывает, что оптимальный срок разрыва между подачами - неделя. Так что, полагаю, продолжение будет "вывешено" в следующий понедельник.

#8 vetka

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 6 сообщений

Отправлено: 26 Май 2004 - 09:37:50

Несколько грамматических ошибок:
1. случайность, которЫЕ принимают за знак судьбы (которую некоторые?)
2. Эдди распиралО злоба
3. Мы на тропе Медведя, пути ЧерепахЕ
4. губы Эдди утон?ились (утончились)
5. каким богам ты поклАняешься
6. жизнь Труди переменилОсь
7. Для Труди это лето стало летом кошмарных сЛов (снов)
8. ..в последних она оказывалась в кромешной тьме, звнгндт ?? (звенят)
Орфографически неверно - "дверь .. надвинулась на них", возможно - "придвинулась к ним"?
Насчет "изыскала возможность сменить платье", не проще ли "нашла возможность"?
"Таращащиеся с лица глаза" тоже режут литературный слух, может "они таращились из глазниц, как ... зверьки"?

Спасибо за Ваш труд, большое удовольствие прочитать желанную книгу как можно раньше. Жалко, что стихи не переведены, они должны бы придать особенный характер тексту, усилить эффект воздействия и передать неотвратимость "ка".

#9 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 26 Май 2004 - 10:50:20

Уважаемая Vetka, если это не столь сложко, высказывайте Ваши замечания там же, где и все, в разделе "Перевод Темной Башни". Я, коненчно, прочитаю их и в этом топике, но, когда все в одном месте, работать проще.

#10 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 27 Май 2004 - 14:01:38

А для чего собственно эта тема?

#11 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 27 Май 2004 - 14:25:10

Ладно, не буду дожидаться ответа.

Хочу поделиться одной мыслью с Виктором Вебером в стороне от конкретного обсуждения перевода. Это по поводу связи ТБ с другими книгами.

Виктор, я думаю, у Кинга есть одна книга, имеющая отношения к ТБ, которую нужно хорошо знать в частности, чтобы переводить его работы. Это - On Writing: The Memoirs of the craft. Ведь в ней он излагает свою точку зрения на то, КАК следует писать. Думаю, знание реалий этой книги поможет правильнее и точнее передавать в переводе стиль письма Кинга.

#12 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 27 Май 2004 - 15:46:16

Виктор, ну в самом деле... существует вполне очевидное решение проблемы избегать опечаток и следить за систематикой несловарных собственных имён. Надо просто использовать текстовый редактор, проверяющий орфографию, например, MS Word. Там же можно создать пользовательский словарь (Custom dictionary) и преспокойно добавлять в него выверенные названия и имена. Всё станет вполне очевидно. Программа сама будет выделять очепятки и предлагать правильные и добавленные пользовательские варианты слов. Не выходя из неё, можно "печатать" pdf файлы всё той же утилитой, которую вы использовали для создания последнего - pdf Factory. Кстате, я понимаю, что вы опасайтесь за права на текст, но было бы гораздо удобнее, если всё же оставить вашим фэнам-коллегам возможность копировать цитаты из вашего черновика в форум. Сейчас их приходиться набирать вручную, сверяясь с вашим текстом, но это оставляет широкий простор "залепить" собственные опечатки. По-любому, конечный вариант перевода будет несколько иным, чем то что выкладываете для всеобщего обозрения. Если кто-то и будет собирать ваш перевод по частям, то, мне кажется, они просто перехитрят сами себя. Или же можно мылом высылать ваш "открытый" текст наиболее активным в деле коррекции форумчанам. (Мне не надо).

#13 galden

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 169 сообщений
  • Из: Уфа

Отправлено: 27 Май 2004 - 18:28:09

re: "Сейчас их приходиться набирать вручную, сверяясь с вашим текстом, но это оставляет широкий простор "залепить" собственные опечатки"

Присоединяюсь, тем более не так уж и трудно "сломать" pdf и перевести его в нормальный текстовый формат. То же самое по отношению к оригиналу. Некоторые уже отыскали (правда, переодически обсуждая животное происхождение друг друга :) , ) англоязычный вариант. Правда, не берусь судить о нем, так как в английском слабоват.
Виктор, Вы сами предлагаете фанам активно участвовать в переводе. Так создайте комфортные условия для работы.
Прошу не воспринимать это как критику, а всего лишь как конструктивное предложение.

#14 Miss-Djein

    Miss Disillusionment

  • Пользователи
  • *****
  • 1 747 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Россия

Отправлено: 27 Май 2004 - 20:28:08

Уважаемый Виктор Вебер! У меня к вам просьба или предложение, а может быть и совет! Я вот тут подумала, что гадать на счет отдельных слов таких как glammer, todash и т. д. и т. п. когда можно споросить (попросить) объяснения у самого Кинга. Вы ведь прекрасно знаете, что у него есть свой официальный сайт и сайт темной Башни в т. ч. там есть форум на котором можно задавать вопросы (а может быть можно узнать и e-mail Кинга) и написать на форум (e-mail) письмо примерно такого содержания: Я В.В. официальный переводчик цикла ТБ из России такого-то агенства. У меня возникли такие-то вопросы: ... . Не могли бы вы при всей Вашей занятости любезно уделить мне внимание и объяснить мне что Вы имели ввиду под словом ... или дать синонимы с помощью которых я смог бы понять что вы имели ввиду.
:-/

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#15 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 27 Май 2004 - 21:10:25

Цитата

Виктор, ну в самом деле... существует вполне очевидное решение проблемы избегать опечаток и следить за систематикой несловарных собственных имён. Надо просто использовать текстовый редактор, проверяющий орфографию, например, MS Word. Там же можно создать пользовательский словарь (Custom dictionary) и преспокойно добавлять в него выверенные названия и имена. Всё станет вполне очевидно. Программа сама будет выделять очепятки и предлагать правильные и добавленные пользовательские варианты слов. Не выходя из неё, можно "печатать" pdf файлы всё той же утилитой, которую вы использовали для создания последнего - pdf Factory. Кстате, я понимаю, что вы опасайтесь за права на текст, но было бы гораздо удобнее, если всё же оставить вашим фэнам-коллегам возможность копировать цитаты из вашего черновика в форум. Сейчас их приходиться набирать вручную, сверяясь с вашим текстом, но это оставляет широкий простор "залепить" собственные опечатки. По-любому, конечный вариант перевода будет несколько иным, чем то что выкладываете для всеобщего обозрения. Если кто-то и будет собирать ваш перевод по частям, то, мне кажется, они просто перехитрят сами себя. Или же можно мылом высылать ваш "открытый" текст наиболее активным в деле коррекции форумчанам. (Мне не надо).

Уважаемый Аристей!
Текст от Виктора изначально в приходит MS Word, но на сайте он публикуется в pdf. Текст является черновиком, поэтому орфографические и грамматические ошибки в нем ЕЩЕ не исправлены. Основная цель ДАННОГО проекта состоит отнюдь не в правке орфографии, грамматики и т.д. и т.п., поэтому практически нет необходимости копировать текст из черновиков абзацами!

зы: относительно формата - к сожалению, в мире еще не придумали распространенного формата для публикации текстов в электронном виде, который было бы практически невозможно сломать. Но, если бы он был, мы бы им обязательно воспользовались! ;D
Изображение Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика