Перейти к содержимому


"Песня Сюзанны" - Лучший перевод (гл. 1)


Сообщений в теме: 138

#91 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 12 Май 2004 - 20:16:50

Всем привет.

Я вот всё никак не хочу отступиться от недоработанности собственного перевода и, как и говорил ранее, произвожу кое какие корректировки. Однако мне хотелось бы всё таки узнать в правильном ли направлении я иду. Хочу предложить некоторым из коллег, исключительно тем, кто высказывал в мой адрес свои мнения и критику, и большинство из которых уже приняло решение и высказалось за тот или иной перевод, приватно по почте кратенько отозваться об этих изменениях (я их выделил в тексте зелёным цветом) и дать советы по критическим или сомнительным для меня моментам (выделено красным). Разумеется, добровольно.

Поэтому обращаюсь с этой просьбой к глубокоуважаемым мной: Виктору Веберу, Эрике, Мисс Джейн (Пану), Владимиру Авилову, Expert-у и Антею, если есть такое желание сообщите мне на указанный в моём айденте ящик, что не против ещё высказаться. В ответ я вышлю свой текст. (Он у меня ещё не весь доработан. Только первые две части. Поэтому не так много. Формат - Word 97)

В свою очередь готов ответить любому из участников с аналогичным предложением ко мне.

Просто... где и у кого ещё искать совета? ;)

#92 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 12 Май 2004 - 21:57:16

Вот еще один взгляд на работы:

От   : Sanders Prostorov  2:5020/1583  11 мая 04, 21:39
[...]
А по сyти - вне конкypса, пожалyй, pабота Геpмеса.
Ровная, четкая, без откpовенно слабых мест. Уpан местами великолепно использyет язык; чеpез несколько лет, полагаю, я бы с большим yдовольствием его почитал. Пpавда, создается впечатление, что он пишет сам, а в пеpеводах не слишком yвеpен. Оставшиеся pаботы тyсклы; большинствy автоpов, честно говоpя, не помешало бы пpочитать топичнyю "Как писать книги", набpать словаpный запас и кое-где подyчить pyсский язык.
P.S. Естественно, это личное мнение человека с совеpшенно непpофильным обpазованием.
Expert of Nothing

#93 pasha-2004

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 6 сообщений

Отправлено: 12 Май 2004 - 22:03:33

Джонатан,дай "пять".Согласен на все 100%-и про АБСУРД самой идеи оценки творчества конкурсантов,не имея оригинала текста перед глазами,и за критерии оценки(ВЕЛИКИЙ и МОГУЧИЙ,он один наша надежда и опора-И.С.Тургенев о Языке(русском).Предлагаю следующие критерии оценки:1.Прочтение ВСЕХ 5-и книг серии,изданных в России. 2.Диплом филолога(или считать таковым "3" по русскому в школьном аттестате).3.Лингвистическая компетенция .4.Чуткость к русскому языку.(Ау,Виктор Вебер!!).Это Кингу хорошо:напридумывал себе неологизмов и рад.Русский Язык -система довольно инертная и сложная(неологизмы,заимствования принимает долго и трудно;одна система падежных склонений чего стоит-их ГОРАЗДО больше чем изучают в школе).И 5.Малая(МАЛЮСЕНЬКАЯ!) толика знаний о переводоведении(это я не ругаюсь,это наука такая ,описывает способы и особенности перевода сна .Не плюйтесь .-я переводил "Сияние" для своего диплома -так знание ОСНОВ,а не глубин(!) ТЕОРИИ сильно помогло в борьбе с неуступчивой ПРАКТИКОЙ перевода.Уважаемый господин В.Вебер!Обращается к вам пренедостойный недомних(это не бред,а литературная пародия на этикетные традиции книжников Древней Руси-тоже,кстати,переводчиков с болгарского и греческого) и фанат "опупеи"(Есть только ОДНА ЭПОПЕЯ -"ТД "М.Шолохова).ВАШ выбор профессии-ВАШЕ право.НО:мне он(выбор ) представляется неверным(разумеется,лишь в отношении творчества Кинга в целом и вселенной ТБ в частности).Поверьте на слово выпускнику филфака:Задача переводчика-НЕ знание Oxford English(или какой там у них эталон) и реалий жизни за океаном ,А в УМЕНИИ перевоплотить текст оригинала-средствами русского языка передать"дух произведения".не забыв об особенностях стиля автора.Да,диплом не есть равноценная замена "чувству языка"(это когда читаешь очередное "изделие"-именно изделие,а не ИЗДАНИЕ и с души воротит от разнообразных "реверансов" в сторону "продвинутых фэнов", Фактических и Стилистических ошибок ,не говоря уже о грамматике ,хромающей на обе ноги),но как говорят у нас в EX-USSR:"Без бумажки -ты букашка..."Вообще,Виктор ИЗВИНИТЕ-НЕ-ЗНАЮ -ВАШЕГО-ОТЧЕСТВА Вебер,чувства языка  у вас нет(повторюсь,ДЛЯ МЕНЯ-как БОЛЬШОГО фэна практики(Кинга) и небольшого (молодого) специалиста(теории языка и литературы).Так как у ВАС с дипломом?С уважением,Павел.Прошу меня извинить,ЕСЛИ:1.Какие-либо пассажи моего опуса задели ваше самолюбие(но Вы же позволяете себе покровительственно-мессианский тон в общении с другими участниками форума,или нет?).2.Претензии мои как читателя "Колдуна..."и"Волков" относятся в большей степени к Вашей "шобле волшебных стрелков"(это опять-таки не оскорбление,а цитата из виртуоза русского слова-С.Соколов"Между собакой и волком",а Саша взял ее у Пушкина,по-моему.Под "шоблой" я разумею редактора и стиль-корректора" олигархов от книготорговли "Sombra-АСТ Corporation.(Место для Рекламы:Могу предложить свои услуги в качестве корректора ЛЮБОМУ,в том числе участнику конкурса,и даже "low men" from AST publishing group.HAIL TO THE CRIMSON KING!Не гербалайф.3.Если у ВАС ,ВИКТОР,есть диплом филолога широкого профиля,лингвиста-языковеда.Устроителям Конкурса:Ребята, в самом деле. КАК(НУ КАК?)можно рецензировать перевод не видя ИДЕНТИЧНОГО отрывка на ENGLISH-объяните мне ,непонятливому.Или сделайте  конкурс "вещью в себе",закройтесь и графоманьте,поливайте кого хотите,преклоняйтесь перед кем хотите.Но не играйте в  VOX POPULI  и демократию-не выходит.И когда этот "!!ПЕРЕВОД??"-продукт совместного творчества мэтра&Co увидит свет аки "ребеночек"Сюзанны Дин,я как клиент ,потребитель,товарищ и брат ,ХОТЕЛ бы увидеть ИМЕНА(nicknames) тех "продвинутых фэнов и знатоков творчества",кто приложит свои ручки(шариковые) к появлению на свет очередного"литературного уродца".А может,так оно и надо?Такой перевод?Ведь Кинг-беллетристика;литература 2-го рода,а  не Больших Идей.Если с этим согласиться,то можно поздравить переводчика 4-5(6?-Oh,please God,not again) томов:с ролью казачка,засланного из"Общества любителей русского слова" он справился на "ять".Для меня Кинг и ТБ-это стиль(в оригинале и переводе).Индивидуальный авторский стиль.У Покидаевой хоть со словарным запасом все OK."Русский"Кинг от господина Вебера все более смещается из категории real-fantasy в раздел softporno.Виктор,отступитесь от Кинга("Роланд,отступись от Башни!-ага,щас.),ИСТОРИЯ Вас вознаградит.Участникам Конкурса:не обижайтесь на блаженного Павлушу!Чуть-чуть подучите языки(хватит и "школьного инглиша"+словарь тысяч на 60 язык.единиц;с русским субъективно сложнее-я бы,наверное,читал ...нет,не классиков и Толкиена в переводе Муравьева-Кистяковского,а лит-ру приключений+ фэнтэзи от изд-ва "Северо-Запад".Идеи текстов:0.Язык и стиль:на уровне.Правда,боль-во книг о Конане от "С.-З."-это не переводы ,а добротные литподделки.Но,если уж взялись за Толстого Л.Н.-ЧИТАЙТЕ и 2-ой том "Войны..."Шутка.Если же вы в себе уверены(в отличие от меня)-дерзайте!POST SCRIPTUM:данный "крик души" претендует на субъективизм его автора,а также косность и узость взгляда.

#94 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 13 Май 2004 - 06:08:01

Уважаемый (если -ая, извините) Копи. Не могу согласиться с тем, что фраза "Поначалу никто не ответил на вопрос Роланда, поэтому он задал его вновь, на этот раз подняв глаза на двух мэнни, Хенчека и Кантаба, мужа одной их многочисленных внучек патриарха, которые сидели напротив него в гостиной дома отца Каллагэна" убивает. Конечно, можно ее порубить на две или три, но тогда изменится атмосфера, которую она создает. А атмосфера эта безмерной усталости и неопределенности в будущем. Иначе, как длинной, тяжелой фразой ее не передать.
И насчет вашего тезиса о постельной сцене хотелось бы продолжения. Вы поставили вопрос, так дайте и ответ. Проанализируйте труд переводчиков. Кто сюсюкает, кто грубит, чего не хватает. Иначе не о чем и поговорить.

#95 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 13 Май 2004 - 06:20:38

Уважаемый Meosis! Надеюсь, теперь вы берете назад свои слова о том, что мы с Эрикой истекали желчью? После письма паши-2004 понятно, что мы лишь обменивались комплиментами. Потому что люди состоявшиеся и не страдаем глубоким комплексом личной неполноценности.
Уважаемая Эрика! Я могу сообщить Вам, чей перевод мне понравился по Вашему e-mail, если Вы мне его сообщите, можно через администратора, чтобы не плодить "любимчиков".

#96 Erika

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 47 сообщений
  • Пол: Не определился
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 13 Май 2004 - 08:40:57

Так я, собственно, свой E-mail не скрываю, он написан слева от этого текста, под моим несравненным фиолетовым лицом!

Но если не заметили, то
Erika_DC@mail.ru

#97 Erika

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 47 сообщений
  • Пол: Не определился
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 13 Май 2004 - 09:44:53

Я давно хотела высказаться по поводу грядущего голосования, но как-то времени не находилось. И вот, наконец, нашлось:

Само собой понятно, что в конкурсе участвовали любители, но проблема в том, что судить будут еще большие любители, большинство которых, к тому же, не имеют возможности ознакомиться с оригиналом. Как можно судить о переводе, не видя перед собой оригинал? А даже и имея оригинал, нужно обладать достаточными знаниями хотя бы английского языка.

Учитывая вышеизложенное, страшно представить себе результаты голосования, которые могут оказаться вообще какими угодно. По моему глубокому убеждению, судьями должны выступать люди, стоящие на ступеньку выше участников (по уровню знаний языков, опыта в переводческой деятельности и знанию творчества и стиля автора оригинала). В противном случае, работа, которую проделали участники, называется просто: "Метать бисер перед свиньями".

Однако данная проблема неразрешима, к сожалению...
Жалко.

#98 Сэй Jonathan

  • Гости

Отправлено: 13 Май 2004 - 11:50:07

Dorogaja Erica. Ja predlagaju escho bolee radikalnoe reshenie problemi: nauchitsia chitat po angliiski. Tehnologija ochen prostaja. Stavite elektronnii perevodchik na kompjuter. Otkrivaete liuboi tekst Kinga (ili ne Kinga) na angliiskom  i nachinaete chitat. Pervie straniz 20-30 konechno dadutsia s trudom za to potom poidet kak po maslu. Posle etogo smojete chitat vse chto ugodno. Po prochtenii "Volkov" v originale - kniga sostavila absolutno drugoe vpechatlenie, chem v perevoda.  seichas ja chitaju "Da Vinci Code"(na russkom escho ne vihodil, k sojaleniaju). I vam srazu stanut ne nujni eksoticheskie konkursi perevodchikov. Stoit ptoropitsia - 8 june vihodit DT6 v USA. Mojno zakonchit chtenie gorazdo ranshe chem etot proekt priblizitsia hotia bi k seredine.

P.S. Kstati, mojet mne kto to objasnit, v chem ideja dannogo proekta? Nu progolosiem mi za luchshii perevod, a chto dalshe?

PSS. Viktor - dlia luchshego ponimanija Kinga kak pisatelia, sovetuju prochitat v originale "Prikliucheniaja Toma Soyera". Intuitivno mne kajetsia eta kniga proizvela na nego bolshoe vpechatlenie. Lichno u menia, kogda chital Kinga v originale pojavlialos ochen silnoe oschuschenie Marka Twena i malenkoy ameriki. Osobenno silno ono bilo v "Chernom dome".  K sojaleniju - eta atmosfera slabo virajena v vashih perevodah.

#99 Erika

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 47 сообщений
  • Пол: Не определился
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 13 Май 2004 - 11:58:35

Thanks, but I can read without translator!

#100 Сэй Jonatham

  • Гости

Отправлено: 13 Май 2004 - 12:23:09

Erica  ja ne imel v vidu tebia lichno.

#101 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 13 Май 2004 - 17:38:01

2pasha-2004:
"АБСУРД самой идеи оценки творчества конкурсантов,не имея оригинала текста перед глазами..."
Оригинал первоначально был опубликован на этом сайте и абсолютно все желающие могли с ним ознакомиться. Включая Вас.
Чуть позднее текст был снят со страниц сайта (начались некоторые правовые сложности) и высылался любому желающему посредством электронной почты.

2Jonathan:
"Kstati, mojet mne kto to objasnit, v chem ideja dannogo proekta? Nu progolosiem mi za luchshii perevod, a chto dalshe?"
Слишком обширный вопрос. Какой конкретно пункт Правил проведения конкурса http://www.stephenki...t6/contest.html Вам непонятен? С удовольствием разъясню.

2Erika:
"Само собой понятно, что в конкурсе участвовали любители, но проблема в том, что судить будут еще большие любители, большинство которых, к тому же, не имеют возможности ознакомиться с оригиналом. Как можно судить о переводе, не видя перед собой оригинал?"
Эрика, в данном случае суть конкурса не в определении лучшего переводчика на должность старшего переводчика издательства, а лишь в предоставлении возможности конкурсантам попробовать свои силы в переводе любимого автора. Люди принимали участие не за гонорар, и, думаю, даже не за награду, а просто потому, что им это интересно. Кого-то, вполне возможно, конкурс сподвигнет на чтение книг в оригинале, кого-то - на перевод. Если это действительно произойдет, задачу конкурса можно считать абсолютно выполненной. А я думаю, что это обязательно произойдет. Взгляните, например, для кого сейчас Аристей переделывает свою работу?
По поводу оценки лучшего перевода.
Неужели Вы думаете, что читателю, незнакомому с английским языком, абсолютно всё равно, кто и как переводит Кинга (в частности)? И что такой читатель не способен выбрать, перевод какого автора ему больше нравится? Смею заверить, это не так. В конце концов, переводчик работает именно для читателя и кому, как не читателю определять лучшую работу?
Мнения профессионалов, безусловно, приветствуются и, думаю, сами конкурсанты отнесутся к ним с вниманием и благодарностью, но делается это всё, в конечном итоге, исключительно для читателя.
Виктор Анатольевич меня поправит, если я неправильно себе представляю его, в частности, труд.
Expert of Nothing

#102 Сэй To Expert

  • Гости

Отправлено: 13 Май 2004 - 17:48:21

Pravila mne ponaitni. Neponiatna ideja. Po semu zadaju prostoi vopros (ko vsem kto eto znaet).
Chto budet posle togo kak konkurs na perevod pervoi glavi zakonchitsia(Budet li na takih uslovijah perevoditsia kajdaja glava, esli net to budut li v dalneishem vse jelajuschie imet dostup k perevodam novih glav i originalom etc.)

P.S Vishli mne pojaluista original na ddubbo@mail.ru, t.k. k nachalu konkursa ja opozdal

#103 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 13 Май 2004 - 18:57:39

"Chto budet posle togo kak konkurs na perevod pervoi glavi zakonchitsia(Budet li na takih uslovijah perevoditsia kajdaja glava, [...]"
Теперь понял (извиняюсь на несообразительность).
Нет, для конкурса предоставлялась только первая глава. По окончании голосования конкурс завершается.
"esli net to budut li v dalneishem vse jelajuschie imet dostup k perevodam novih glav i originalom etc.)"
К оригиналам - нет. К переводам - если всё пойдет по намеченному плану и у Виктора Анатольевича будет такая возможность, надеюсь - да.
Expert of Nothing

#104 Erika

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 47 сообщений
  • Пол: Не определился
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 13 Май 2004 - 22:22:38

My name is Erika, not Erica!!!

#105 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 13 Май 2004 - 22:47:18

Всем добрым людям - Danke schön.
:)

Настроение вполне. Однако, как перед экзаменом по физики, в голову лезут не формулы, а стишки...

"Приятно думать у лежанки, но знаешь, не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь.
Скользя по утреннему снегу, друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня..."

Сам не знаю, к чему это я...





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика