Перейти к содержимому



"Песня Сюзанны" - Лучший перевод (гл. 1)


Ответов в теме: 138

#61 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 08 Май 2004 - 19:25:52

Всех с 9 Мая!

Meanwhile here...


Во-первых, хочеться поблагодарить госпожу Erik-у за благосклонный отзыв. У неё уф... очень колкие, но, по-моему, справедливые отзывы об ошибках. Это просто сильно. Я собственно не возражал бы против такой критики в свой адрес. Скорее бы даже приветствовал, хотя и не напрашиваюсь.

Литературность обсуждать однако не намерен. Никто здесь её не определял. А понятие это на мой взгляд очень широкое, глубокое - ёмкое. На эту тему можно написать большой научный труд.

Однако по ходу обсуждения некоторых моментов текста, стало понятно, что многие из конкурсантов очень по-разному понимают, то что читают. Я решил изложить собственную точку зрения на некоторые из упомянутых именно в форуме моментов. А понимание - это базовый принцип при переводе. И начну с собственных ошибок.

Заранее перед всеми извиняюсь, если вдруг чё. Если же не чё, тогда вот вам дисклеймер: Caveat emptor.

came together. Если опустить авторский комментарий и распространяющие словосочетания, то получается вполне размеренный ритм повествования: she stretched beside <...> and rubbed him with special oils: <...>. They made love. They came together <...>, listening to the crackle of firecrackers from the... На фразе they came together, ритм этот нарушается (на всякий случай: я говорю тут не о "тактовой частоте" акта). Если переводит как "кончили вместе", то как тогда перевести причастие listening дальше. Если всё так, то здесь явно присутствует стилистический приём на синтаксическом уровне, и в переводе тут требуется осторожность и обдуманность.

О mags & bobs чуть ниже.

Если бы Стив написал Башню в жанре si-fi, то главу я бы обозвал Резонанс.

Теперь самое начало главы, там где старцы Мэнни сидят, держась за руки. Об этом мы, помниться, спорили с Антеем. Он настаивал на том, что они на самом деле не держались за руки, а просто держали руки в неком положении, как это было свойственно Мэнни. Это важный момент для понимания следующей строки: Next to Roland, holding no one's hand, silent and dreadfully white, sat Eddie Dean. Так вот я считаю, что старцы держались за руки, и это было традиционным жестом выражения соболезнования. Из этого и ещё из фразы hold someone's hand (Lingvo 9: informal dic: I don't need you to hold my hand. - Меня утешать не надо.) следует, что Эдди был безутешен, а то что он не держался ни за чью руку - просто средство выражения. Тут нужен хороший вариант перевода, есть над чем подумать.

Пан Женя (no pun intended). Теперь о ваших критических замечаниях в мой адрес.

Я уже писал где-то выше по форуму, что к сожалению плохо помню реалии ТБ. Поэтому to gather mags and bobs, вы правы, скорее действительно магниты и отвесы. Хотя очень легко предположить по контексту, что Кантаб просто напоминает Эдди (который, как мы знаем, пребывает в жутком смятении и потрясении), что собирается устроить собрание, чтобы решить вопрос открытия двери при помощи магии (т.е. собрать людей - магов и немагов). Кстате, оба слова mag & bob можно понять ещё и как сокращённые Margaret & Robert. Это зафиксированные в словарях сокращения. Отсюда возможна другая интерпретация - "собрать вместе всех мужчин и женщин" (но это не так), т.е. созвать весь "честной" народ.

Что касается strike out в A gunslinger might strike out, and when one did, it was never blindly. Тут, мне кажется, вы ошибаетесь. Наиболее подходящее значение strike out из НБАРС: набрасываться (с кулаками, с оружием). К тому же приглядитесь к предложению, and when one did, слишком подчёркивается именно действие, а не качество. Поэтому даже если Стив и имел в виду всего лишь "сильный характер Эдди", то перевести надо, подчёркивая действие, пусть и сомнительное (might). К тому же вот вам контекстики к размышлению о том, что готов или не готов сделать Эдди: Eddie shifted, and Roland felt him getting ready to break loose, perhaps to begin shouting... "We have to!" Eddie burst out. "You don't understand!... but Roland's hand was still on his shoulder, and he could feel the younger man trembling.... Eddie reached out, took hold of Jake's shirt, and bundled it into his fist. "Don't say that. Don't you even think that."... "He better be able to," Eddie said darkly. "He just better be." Каково, а? Характер у Эдди конечно не слабый, он ведь сдержался, но он вполне реально готов наброситься, а ведь он стрелок... Даже Роланда он что называется разок заткнул, помнишь?

#62 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 08 Май 2004 - 19:27:11

Продолжение предыдущего поста....


"I'd sell my soul to have it back, and in my hands," Eddie said clearly. - Всем совершенно ясно, отчего это Эдди так скверно расположен. Конечно, без Сюзанны ему никак. Однако по вашему получается, что он причисляет её к предметам неодушевлённым - it??? И отчего это вдруг весь следующий абзац посвящён именно магичискому шару. Ясно опять же для чего этот шар нужен Эдди, но всё же речь идёт конкретно про шар. (И, вы правы, у меня слово снова лишнее).

As for bends o' the rainbow and Mia (Майя, Миа, Мия???). Look up my posts here: this is beyond my ken, hence no comment.

...but Eddie still felt a bitter spurt of jealousy, as if all of Jake's regard should have been saved for Eddie Dean's wife - Одно из значений jealousy - зависть. Я просто выбрал именно его. Кстате у меня получилось довольно схоже с вашим же собственным вариантом. Я не особенно понимаю, в чём тут проблема. Кстате, так на всякий случай, слово - jealousy иногда переводиться, вы не поверите, уважаемый, как заботливость и беспокойство. За значениями же слова regard обращайтесь к словарю сами.

Hunting Susannah. Finding her. Never mind hunting. Finding. - Я допускаю ещё, что слово разыскивать можно здесь применить. Ведь это же мысли Эдди... о Сюзанне (Я не читал 5 Башню. Просветите, он что собираеться её порешить, может из ревности, как найдёт?). Охота, когда о ней думает стрелок, это, по моему, скорее травля, погоня, нечто смертоносное. Женя, я считаю, что слово find означает найти, а слово hunt - искать. В этом вся разница.

закостенелый - это эпитет. Даже окостеневший - это эпитет. Мне на ум не приходит ни одного примера, где это слово используется для описания какого-то физического явления. Бывают, например, окаменевшие останки костей. Бывает что-то встаёт костью в горле... не понимаю, к чему этот вопрос.

Насчёт карт и карточных игр. Я знаю только, что устаревшее название clubs это wands. Да - это мой недостаток. Я догадался, что речь про ТАРО. Однако, знаю про них ещё меньше, чем про прочие карты и игры, разве только что это гадальные карты.

Теперь насчёт слова glammer. Я считаю, что это не что иное как glamo(u)r. Я уже говорил в одном из постов, что, по-моему, речь старцев обязательно надо стилизовать. Они говорят, если и не на High Speech, то на близком тому диалекте. А glammer это скорее всего один из случаев, хотя это ещё и термин. Вот ещё скажите слово из их речи ken. В словарях имеет пометы: книжное и шотладский диалект. А почему бы им не говорить во всех случаях просто you, а не ye или ya. Как насчёт thee и пр. К тому же, многие слова относящиеся к магии - это явно термины, неологизмы Стива. Но они не только определяют понятия, до сих нам неведомые, но и добавляют колорит. С ними сложнее. Иногда они просто требуют перевода, но... как обычно переводятся термины, которые существуют в одном языке как термины, в другой язык, где таковых нет? Таким образом я предлагаю переводить glammer, одним из вполне известных значений glamor, а для сохранения колорита модифицировать какое-то другое слово из их речи, которое допускает такие вольности, но не забывать об нём в дальнейшем.

Фу... собрал в кучу всё, что пришло в голову, но точно знаю, что это ещё не всё.

#63 Erika

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 47 сообщений
  • Пол: Не определился
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 08 Май 2004 - 20:56:59

Уважаемый Аристей! Хоть Вы и не напрашиваетесь, но все же я решила написать для Вас несколько "колких" отзывов, раз уж Вы не возражаете:

Он заглядывал на заднюю корку и на загибы суперобложки – Слово "корка" выглядит как-то не в тему.

В горловину пещеры такое количество людей и близко не поместиться - Возможно, "горловина" – не самое удачное слово.

Чтобы искать Сюзанну. Найти её. Не думай искать… найти. – Тут имеется в виду то, что есть два человека – Сюзанна и Миа, и Эдди не хочет думать о том, что ему надо охотиться за Миа, он хочет искать Сюзанну.

                             * * * * * *
                            * * * * * *
Все ей мило, все любезно, будь то суша, иль моря,
Или даже пострелята - огольцы, как ты и я.
– И что же означают эти милые звездочки? :)

Должно быть по меньшей мере два, я бы сказал. – Несмотря на кажущуюся очевидность фразы: I'd say если закопаться поглубже в словарь, то можно прийти к еще более очевидному переводу: я полагаю.

что если землетрясение завалило вход в пещеру? ... Или обрушил её совсем? – Так землетрясение – это он или оно? :)


Вот и все! А с самого начала я ничего "колкого" Вам не написала, потому что если бы я стала придираться к подобным мелочам у других участников, получилось бы на страницу почти у каждого. Так что я упоминала только о том, что сильно бросается в глаза.

Еще раз перечитав оригинал и все переводы, я пришла к окончательному выводу: из 12 работ только две можно назвать по настоящему хорошим, качественным переводом: Аристей и Сизиф. Но Сизиф все же лучше.

#64 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 08 Май 2004 - 22:06:35

Уважаемая Erika, спасибо за замечания. Я собственно хотел от вас их услышать, т.е. прочитать. С ними трудно не согласиться.
Что касается звёздочек: Перевод стишка про Черепху не мой. Я очень старался его перевести, но дальше двух строк не продвинулся: время поджимало, да и получалась какая-то глупость. Поэтому я выдернул наиболее подходящие строки из перевода 3 Башни Ринны Ружже, о чём оповестил администратора сайта. Он же меня успокоил, сказав, что это не принципиально. Так вот остальные предположительно явно отличные от версии Роланда я заменил звёздочками.
Заключительный стих главы перевёл сам.
Ещё раз всех с праздником.

#65 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 08 Май 2004 - 22:38:59

Я знаю, 9 мая - праздник серьёзный.
Всё же немного веселья не помешает. Всё таки праздник.

Вот несколько расхожих в сети англо-рус приколов, хотя многие мне кажутся надуманными.

Учите английский

Lеt's hаvе а раrtу - Давайте организуем партию.
Саn Yоu hеаr mе -Ты можешь меня здесь.
Undrеssеd сustоm mоdеl - Голая таможенная модель.
Маniсurе - Деньги лечат.
I'm just аsking - Я всего лишь король жоп.
I hаvе bееn thеrе - У меня там фасоль.
Gоd оnlу knоws - Единственный нос бога.
Wе аrе thе сhаmрiоns - Мы шампиньоны.
Dо Yоu fееl аlright? - Ты справа всех знаешь?
Вуе bуе bаbу, bаbу gооd bуе - Купи купи ребенка, ребёнок хорошая покупка.
То bе оr nоt tо bе? - Пчела или не пчела?.
I fеll in lоvе - Я свалился в любовь.
Just in саsе - Только в портфеле.
I will nеvеr givе uр - Меня никогда не тошнит.
Оh dеаr - Ах олень.
I sаw mу Ноnеу tоdау - Я пилил мой мед сегодня.
I'm gоing tо mаkе уоu minе - Я иду копать тебе шахту.
Мау Gоd bе with уоu - Майская хорошая пчелка с тобой.
Finnish реорlе - Конченные люди.
Ваd influеnсе - Плохая простуда.
Рhоnе sеllеr - Позвони продавцу.
Gооd рrоduсts - Бог на стороне уток.
Wаtсh оut! - Посмотри снаружи!
I knоw his stоrу wеll - Я знаю твой исторический колодец.
Рrеss sрасе bаr tо соntinuе - Космический бар прессы продолжает.
I lоvе уоu bаbу - Я люблю вас, бабы!

#66 Miss-Djein

    Miss Virus

  • Пользователи
  • *****
  • 1 744 сообщений
  • Из: Россия

Отправлено: 09 Май 2004 - 00:10:02

Приветик ВСЕМ сеям! ;D. Всех с праздничком!!!
Аристей я конечно извиняюсь за придирчивость мой-то перевод как я уже говорила ни в какое сравнение с приведенными не идет  :-[!.
Мне ваш перевод понравился прежде всего потому, что из него видно с какой любовью, пониманием и тщательностью он был выполнен! Хочу сказать несколько слов  в свое оправдание. Взялась я за перевод прежде всего потому, что просто ОБОЖАЮ Темную Башню, а вовсе не из-за конкурса! После того как прочитала "Бесплодные земли" (именно с этой книги я начала и больше всего полюбила именно эту часть) я можно сказать заболела этой эпопеей. Теперь я уже не признаю никакую другую фантастику и фантастов (За искл. классиков). И я верю в то, что есть параллельные миры (теперь это даже ученые не отрицают) и может быть даже существует такой вот Роланд. Мое мировоззрение полностью совпадает с мировоззрением Кинга. После прочтения "БЗ" я лихорадочно бегала по всем книжным развалам и искала начало и продолжение цикла. С нетерпением ждала выхода "Колдуна и кристалл", и плакала когда на костре сожгли Сюзан и когда Роланд застрелил собственную мать. Этот сайт к сожалению узнала недавно и была жутко расстроена когда уже закончилось обсуждение глав Волков, и не успела ничего прочитать. Но все же потом (значительно позже) в инете нашла электронную версию волков, скачала, распечатала все оформила (сделала собственную книжку с картинками  ;D). Прочитала взахлеб за три вечера. И опять ждала продолжение. Моему счастью не было предела когда зашла на сайт и увидела, что проводится конкурс, но первая глава высылается только участникам. А мне так хотелось прочитать продолжение!!! Главу я получила, перевела (хочу сказать английский знаю очень плохо, хорошо перевожу только то что имеет отношение к морскому и экономическому английскому, а слова и словосочетания конечно же очень сильно отличаются от значений тех, что мы привыкли слышать и употреблять), а коли уж перевела, так почему бы не отослать на конкурс. Этот конкурс для меня это своеобразная "проверка на вшивость". Я так рада, что на форуме все обсуждается!
Я поняла все свои ошибки (в переводе), иной раз я не поимала о чем речь, и переводила так как мне казалось верным. Например эту фразу "I'd sell my soul to have it back, and in my hands," Eddie said clearly. перевела как " Я продал бы мою душу, чтобы сделать так, чтобы она вернулась ко мне, " искренне произнес Эдди. Или эту Последовал сильный удар из темноты. Эдди  предположил (верно), что что-то давшее сбой теперь разрушалось полностью. Как я уже поняла речь шла о туалете (спасибо Erike ;D) но просто мне подумалось, что речь шла о ЛУЧЕ но тогда они еще конкретно не знали что это именно луч рушится. Т. е. как бы сначала он надломился а когда загрохотало еще сильнее то это дало повод подумать, что ЛУЧ уже начал окончательно разрушаться. Это потому что мне думается, что лучи проходят глубоко под землей, где манти и ядро (если уж это отзывается таким землятресением, что аж земная кора вздыбилась).
Ну и дальше и больше подобных недочетов полно! :-/
Ну вот на сегодня вроде все высказала!;D

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#67 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 09 Май 2004 - 07:51:25

Я вот думаю, Эрика лукавит, говоря, что вновь внимательно прочитала все двенадцать переводов, да еще и сверила их с оригиналов. Я, конечно, первый раз читал все переводы бегло, чтобы составить общее впечатление об их уровне, но два мне запомнились. И ознакомившись с мнением Эрики, решил вновь сравнить перевод Аристея, который понравился ей, и Радаманта, который понравился мне. По моему разумению, переводы в данном конкретном конкурсе целесообразно сравнивать по трем критериям: знание английского языка, знание русского и знание реалий ТБ. Так вот, ни по одному перевод Аристея нельзя поставить не то, чтобы выше, а даже на уровень Радаманта. У Кинга никто не уносил "своих спасенных младенцев" и не спрашивал, "какая требовалась расплата". НА русском не говорят "глаза, темные от изнеможения" или "состоялась битва... а потом ликование". И в реалиях ТБ проколов предостаточно. Перечень можно без труда продолжить, а про многие другие серьезные огрехи, уже говорилось в топике. Перевод Аристея не выбивается из среднего уровня, а речь-то идет о победителе конкурса, пусть и любительсткого. Так что очень рекомендую Эрике, да и всем остальным прочитать или перечитать перевод Радаманта. Конечно, там тоже есть, к чему придраться, но куда как в меньшей степени

#68 Erika

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 47 сообщений
  • Пол: Не определился
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 09 Май 2004 - 09:04:53

Уважаемый Виктор Вебер! Мне непонятны Ваши сомнения, с чего бы это мне лукавить? Если я говорю, что прочитала, значит прочитала. Следуя Вашей просьбе, еще раз перечитала перевод Радаманта, и вот результат:

Магия дверей в той пещере мне не подвластна. Как ты должно быть знаешь. – Сильно сомневаюсь, что beyond me можно перевести как: мне не подвластна. Равно как и  As thee must know – должно быть.

Она, наконец-то, сменила... –  с каких это пор at least переводится как наконец-то?

Они скорее напоминали затравленных зверьков, прячущихся в норках. – А peer теперь у нас означает "прятаться"?

Если кто-то и знал, если кто-то и мог выполнить, то чего хотел Роланд (то, чего они все хотели), то лишь эти ребята. – Ничего себе ребята! В их то возрасте!

- Я слушаю, - сказал Эдди, - Сравним с оригиналом: "I listen and hear," Eddie said,

Камень мог бы выпить человека, если б у него был рот, - И где же в оригинале слово "человек"? "A stone might drink if it had a mouth,"

Галька, - сказал Джейк. - Помнишь гальку, на которой ты поскользнулся, и твои ноги при этом свесились над самой пропастью? – Ладно, можно даже не знать, о каком именно валуне идет речь, но ведь  boulder -  не галька!

Хотя чувствовал сильную боль. Скрытую боль. – Весьма сомнительно, что скрытая боль может быть сильной - but he felt a deep ache. Lurking.

однажды осенью они обороняли свои границы, стоя плечом к плечу со стрелками. Весьма сомнительно: they'd bagged their limit one day in autumn, standing shoulder to shoulder with the gunslingers.

Для смазки? – Для какой еще смазки?? Ну просто смешно!

На улицах Нью-Йорка сработало несколько автосигнализаций. – И все-таки у Кинга не зря было написано "In the streets of one New York when" следовало обратить на это внимание.

Узрят ли они загробную жизнь, - К чему это "узрят"? Совсем не в стиле Кинга, да и вообще неправильно: Would there be an afterlife,

#69 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 09 Май 2004 - 14:22:56

Многоуважаемая Эрика! Ваш ответ полностью подтвержает мой вывод. Если это все ошибки, которые Вам удалось найти у Радаманта (а я думаю, что на этот раз Вы действительно прочитали текст внимательно), то первое место ему можно давать автоматом. Потому что их ничтожно мало в сравнении со многими тексттами, в том числе у Аристея, в основном они не грубые и легко поддаются редакторской правке. Не следует забывать, что конкурс у нас любителей. Кстати, затравленные зверьки мне очень даже понравились. Они хорошо ложатся в контекст, но к сожалению, у Кинга они просто маленькие (small).  И насчет гальки я бы не придирался. На этом месте многие споткнулись, но лишь потому, что не принимали участия в проекте по ТБ-5 и не знали о валуне

#70 Erika

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 47 сообщений
  • Пол: Не определился
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 09 Май 2004 - 18:03:47

В переводе Аристея я нашла еще меньше ошибок, если Вы не заметили!
И ведь дело не только в ошибках, на которые я обращаю Ваше внимание. Некорые слова и выражения можно перевести по-разному, и все равно будет правильно, но один будет лучше другого.

#71 Erika

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 47 сообщений
  • Пол: Не определился
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 09 Май 2004 - 18:05:22

Аристей, а какой перевод Вам понравился больше всего?

#72 Сэй Арист

  • Гости

Отправлено: 09 Май 2004 - 20:44:04

Я сейчас выдам пространный ответ.

Спровоцировали меня на критику. Хех.
:)

#73 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 09 Май 2004 - 20:56:27

Себя я старался критиковать и даже выпрашивал критику на свой вариант у других участников форума. Я просто пытаюяюсь выяснить, чем руководствуется наше уважаемое «жюри» при оценке вариантов. (Кстате, мне абсолютно по барабану, на какой строке хит парада окажется мой перевод). И ещё я стремлюсь извлечь из собственных ошибок урок.
Мне пока известны и понятны мнения и критика г-жи Erik-и и г-н Вебера (хотя последнего в меньшей степени. И г-н Вебер не надо ставить оценки автоматом, это очень болезненно, жестоко, негуманно и чаще всего летально – шутка, конечно).

Я также согласен с вышеупомянутыми «присяжными» в том, что переводы Радаманта и Сизифа заслуживают высших оценок. Хотя если «если отвлечься от магии»… судить очень сложно. Некоторые с приколами одназначно попадут в мою архивную сокровищницу.

Тем не менее, вот несколько слов о переводе Радаманта. У него действительно именно перевод и хороший перевод. Даже натыкаясь на ошибки, можно по-крайней мере понять ход его мысли. Чёрт, не хотел я этого делать, но вот решил предоставить вашему вниманию некоторые… считайте их мыслями о переводе вообще, на примере Радаманта, хочу заранее перед ним извиниться, если окажусь неправ. Не обижайтесь сей.

Разумеется отмеченные Erik-ой ошибки я оставлю за рамками сего. Только те, что усмотрел я сам.

Во-первых, на протяжении всего текста, хотя и не в очень большом количестве, но явно достаточном, чтобы объединить все случаи как характерную ошибку (пусть даже это будет недочёт), попадаются неадекватно подобранные образные выражения, в основном эпитеты – прилагательные и наречия, хотя и не только. Эпитеты – это не просто определение, а оригинальные образы, определения, содержащие переносные значения. И если быть небрежным, то у читателя может нарисоваться привратный искажённый образ от фактически заложенного автором. Поясняю на примерах:
Старик смущенно пригладил свою бороду. – Вроде бы всё хорошо, но вот у меня возникает такой контр-образ: Хенчик от смущения схватился за бороду и стал её нервно дёргать. Чего же Хенчик смущается?
Графин с дымящимся кофе – опять же допустимое вроде бы отклонение, но почему Стив не сказал smoking, у него образ без каких-либо переносных значений вообще – steaming coffee.
…путанник позволит проделать такое с собой. – Звучит страшновато. Что там такое проделывают с Ышем.
Джейк и Эдди выглядели измотанными. – здесь на мой взгляд явный перебор. Сравните синонимы: tired <=>beat, emaciated, exhausted, shattered, drained и т.д.
Кантаб почтительно наклонился к старику, дину Красной Тропы Кэллы, и зашептал. Хенчик невозмутимо слушал. – здесь возникает вопрос, откуда Радаманту знать, что именно говорил Кантаб Хенчику? Мне сдаётся, что невозмутимо можно слушать только явные нелестности или откровенные поношения в свой адрес. Да и получается, что от Роланда его бросает в смущение, а Кантаб что бы ему ни сказал, Хенчику всё как с гуся вода?
Оба бородача протестующе закачали головами: Хенчик с выражением суровой печали, а Кантаб - почти с ужасом. – здесь у Стива образно, а у Радаманта вообще оксюморон какой-то получается: протестующие движение мне представляются резкими и категоричными, а закачали головами рисует этакое чинное размеренное движение (кстате, я знаю, что например индусы мотают головой в знак согласия и качают в знак несогласия, т.е. в прямую нам противоположность. И знаю я это из личного опыта общения, у Мэнни так же?) stern sorrow – это образный эпитет самого Стива. Но суровый – это из ряда строгий, безжалостный

#74 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 09 Май 2004 - 21:07:52

продолжение...

Хенчик довольно охотно согласился провести переговоры – значит Стив написал контракт в деловом стиле, а не худ. произведение?
Роланду очень захотелось сказать Эдди, чтобы тот забрал свои слова обратно, проглотил их. – «глотать слова» (метафорическая идиома) в русском используется для характеристики невнятной или сбивчивой речи говорящего. Что же Роланд захотел, чтобы Эдди снова повторил те же слова, только на этот раз менее внятно, еле ворочая языком? Тогда это противоречит смыслу предыдущей фразы – забрал свои слова обратно.
В его теперешнем состоянии печального смятения, шар мог уничтожить Эдди, либо мгновенно превратить в своего раба. Sorrowing distraction – печальное смятение… здесь возможны очень разные варианты, и, на мой взгляд, стоит поднапрячься и придумать что-нибудь более точно характеризующее состояние Эдди. Мгновенно – явный перебор, да быстро, скоро, но мгновенно – это как взрыв.
Роланда посетило озарение – (Roland had an intuition then) у Стива здесь метафоры нет.

Очень жаль, что некоторые метафоры, наоборот, «обезличены»: the sun had been on the wrong side of the sky (солнце уже садилось), I set my watch and warrant on it (Я это гарантирую)

имелась лишь скудная информация о создателе(?) книги. Он жил в штате Мэн. Женат. Ранее написал одну книгу… – здесь я уверен, Радамант не случайно, а намеренно опустил слово был перед женат. Но это ошибка.

"В конце концов, нам все-таки придется поспать", - подумал Роланд, не зная радоваться этому или расстраиваться. – Явная ошибка.

Они могли бы использовать время, потраченное на сон; это то, что он знал наверняка – явная ошибка

Если они зайдут к владельцу книги – явная ошибка

так что тот мог чувствовать дрожание юноши – на мой взгляд очень небрежно переведено.

А стрелок мог выстрелить, при чем наверняка. – У Стива здесь неясно, какое именно действие может совершить Эдди. Я думаю, что если будет стрелять, то надо обязательно дополнить, что скорее всего в воздух, вроде предупредительного выстрела или чтобы разрядиться морально. Что значит – «причём наверняка»? – я просто не понимаю.

На этом я закончил. Формально – это только треть главы. Ещё раз высказываю надежду, что Радамант правильно меня понял и отнёсся к этой разборке. У многих и многих остальных видимо просто не хватило терпения или времени хорошенько поразмыслить над некоторыми моментами, ибо перевод Радаманта в сравнении с некоторыми просто образец аккуратности (смысловой).

#75 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 10 Май 2004 - 07:07:16

Эрика применила некорректный, даже запрещенный прием: предложила одному участнику откомментировать работу другого. Аристей заглотил приманку и, поначалу нежно обняв коллегу, указав, что лучше Радаманта просто быть никого не может, тут же принялся его радостно душить или топить. В итоге за ошибки выдаются мелкие огрехи, а то и собственные ошибки. Скажем "Писатель был женат" Аристея. Это калька с английского. И английское был, то бишь was, всего лишь глагол-связка, на русском языке слово-паразит. Его всячески надо избегать, и уж тем более предложении из трех слов. Что Радамант и сделал. Хотя это самое был-были-было у него встречается излишне часто. Как и у Аристея. Или "Стрелок мог нанести удар, а стрелки не наносят ударов вслепую", как у Аристея, гораздо дальше от оригинала, чем у Радаманта "А стрелок мог выстрелить, причем наверняка". И "дымящийся кофе" Радаманта мне представляется более уместным, чем "кофе, из которого поднимался пар" у Аристея. В последнем случае возникает ассоциация не с кофе, а с вторичным продуктом.
Поэтому, уважаемый Аристей, не ставьте себя в неловкое положение. Как-никак это конкурс, соперничество, в котором участникам отведена своя роль, а судьям (это я про читателей переводов) - своя.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика