Перейти к содержимому



Конкурс на лучший перевод фрагмента первой главы романа Sleeping Beauties

"Песня Сюзанны" - Лучший перевод (гл. 1)


Ответов в теме: 138

#16 Сэй Антей

  • Гости

Отправлено: 05 Май 2004 - 16:49:36

Привет, Аристей! %)
Честно говоря, не нашел в тексте упоминаний о том, что мэнни держась за руки таким образом старались подбодрить друг друга. Там написано черным по белому: "оба мэнни держали руки, так как было принято у их народа". IMHO,  если бы был правилен другой вариант, то было бы написано "holding hands of each other"...

#17 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 05 Май 2004 - 17:44:05

Да-да. Я опять не адекватен.

Я имел в виду, что это просто жест, знак поддержки морального плана. И вообще я не очень догоняю, в чём твои сомнения насчёт - The two men were holding hands, as was the Manni way. The older man had lost a granddaughter that day, but if he grieved, the emotion did not show on his stony, composed face.

По-моему, ситуация абсолютно ясная, и никакого скрытого смысла здесь нет. Я вообще, можно сказать, дословно перевёл as was the Manni way. Как собстно ты сам понял этот момент? В чём загвоздка то?

#18 Сэй Пан

  • Гости

Отправлено: 05 Май 2004 - 20:53:15

Я хочу сказать вот, что мне не понятно:
That on Eddie's belonged to Margaret Eisenhart, once Margaret of Redpath, the lost granddaughter of the old patriar. Здесь я перевела как: Кровь на Эдди, принадлежала Маргарет Эйзенхарт,однажды Маргарет из клана Красной Тропы, потеряла внучку старого патриарха. Ведь Эйзенхарты тоже теряли некоторых близнецов.
И еще на счет Волшбы- нет такого слова в руском обороте ни в одном словаре оно не значиться.

#19 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 05 Май 2004 - 21:40:26

Добрый вечер, господа! ;)
С огромным удовольствием прочел все работы, и, опуская затронутую уважаемыми авторами тему точности перевода, хотел бы высказаться по поводу общего впечатления с точки зрения читателя. Что лично мне понравилось, а что - не понравилось в представленных работах.

Антей:
+ Привычное оформление прямой речи, хорошее знание русского языка, немало красиво построенных фраз.
- Создание слишком длинных предложений, в которых читатель, порой, путается: "Эдди поднял руки. Они были грязными, под ногтями запеклась кровь, и они дрожали."

Аристей:
+ Хорошая и, пожалуй, единственная в своем роде попытка придать старикам свойственную им специфическую речь.
- Явно не хватает редакторской правки: "Как долго продлиться волшебство?"
"Рядом с Роландом, не держась ни с кем за руки, тихий и ужасно бледный, сидел Эдди Дин."
"Он заглядывал на заднюю корку и на загибы суперобложки."

Гермес:
+ Хороший, чистый перевод. Богатый русский язык. Оба стихотворения - великолепны. Жаль, неизвестен автор перевода второго стихотворения (думается, сам Гермес).
- Менее распространенное оформление прямой речи (в кавычках). Требуется небольшая редакторская правка: "с множеством", "прроснулась интуиция".

Гефест:
+ Хорошее построение фраз, много удачных моментов (О двери - "Я бы открыл ее еще раз, но только в последние где-и-когда").
- Перевод названия главы - Луч ведь лопнул, а Дрожь Луча как-то не очень вяжется с этим событием.
Использование вульгарной речи (замечу, предвидя возражения - это моё личное отношение к русскому литературному тексту, вне зависимости от оригинала).

Зевс:
+ Красивый литературный слог. Очень понравился перевод.
- [...на книге] "карандашная надпись - цена 950 фунтов". О как! :o
В остальном, сколь ни старался, недостатков не смог найти.

Пан:
+ Наиболее адекватный (в свете произошедшего) перевод названия главы. Да и вообще, хорошая работа.
- Порой встречаются ну очень длинные предложения, которые тяжело читать: "Сначала никто не ответил [...], и он снова задал [...], на сей раз посмотрел [...] туда, где [...] сидел с [...], который женился на одной из [...]".
Понимаю, что переводчик старался максимально приблизить перевод к оригиналу (а эта фраза выглядит почти у всех одинаково длинно), но с точки зрения потребителя, читать такой текст сложновато.
Некоторые предложения не связаны: "И Эдди и Джейк выглядели столь же утомленно, как Роланд чувствовал, но он был весьма уверен, [...]."
Expert of Nothing

#20 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 05 Май 2004 - 21:42:21

Посейдон:
+ Хороший, богатый литературный язык. Красивый перевод. Очень порадовал кофейник с чашками на подносе Розалиты. Быть может, графин и кубки относятся к более дословному переводу, но действительно ли нужна такая дословность?
- Изредка не хватает редакторской правки: "Чуть дальше [...] устроился Джейк Чеймберз. Затащил Ыша себе на колени,.."
или
"Розалита [...] раздела Роланда. Когда он остался, в чем мать родила,..."
Жаль, нет последнего стихотворения.

Радамант:
+ Хорошая работа. Со смысловой точки зрения, мне кажется, некоторые детали проработаны весьма грамотно: "Галька, - сказал Джейк. - Помнишь гальку, на которой ты поскользнулся, и твои ноги при этом свесились над самой пропастью?". Все-таки галька под ногами куда нагляднее валуна.
- Несвязанные, изредка, предложения: "Розалита медленно раздела Роланда донага. Когда он был в чем мать родила, она растянулась возле него на кровати".
Как-то с временами здесь не очень ладится, на мой взгляд.
Оба стихотворения начинаются логично и красиво, а концовка слегка не вяжется.

Сизиф:
+ Хороший перевод, почти без недостатков.
- Есть некоторые неувязки: "Ыш понял голову и заскулил. Его маленькое лисье личико было комично испугано, уши прижаты вдоль черепа." На мой взгляд, не сочетается в одном предложении и лисье, и личико, и череп. Такая же ситуация и с "безбрежным грохотом".

Уран:
+ В переводе тоже немало хороших находок: "Около Роланда, с устало опущенными руками сидел смертельно бледный Эдди Дин." Картина выглядит нагляднее, нежели "Эдди, никого не державший за руку". Сразу безнадега просматривается в облике Эдди, взамен пустых рук.
О ребенке Сюзанны: "А этот ребенок может оказаться кем угодно: Мессией или настоящим монстром." - очень хорошо. "Людоедом" мне меньше понравилось.
- Не понравился Роланд, который "трахал Розу и она извивалась на нем в экстазе". Фраза выбивается из общего литературного стиля, особенно на фоне целомудренного "Их взгляды встретились".

Фаэтон:
+ Еще одно удачное решение с дверью: "Я открыл бы ее снова, но только в двух последних местах. В тех двух, в которых она открывалась недавно."  
Да и вообще немало хороших моментов.
- Построение некоторых немногих фраз вызывает изумление: "Ыш буквально весь спрятался у него в ногах."
"Мэнни были очень заядлыми путешественниками."
"Роланд и его ка-тет ожидались бы на празднике как почетные гости, но если бы боги были бы более благосклонны и открыли бы дверь, то они бы ушли."

Фобос:
+ Несмотря на оформление прямой речи в кавычках и некоторые недостатки, перевод выглядит привлекательным и связным.
- "Растянутый на коленях Джейка" Ыш удручает.
Не очень красивое построение некоторых фраз: "...шок все ещё читался в её глазах, которые глядели на всех с её лица".

А вообще, действительно ощущается, что все авторы подошли к работе не только с интересом, но и с большой любовью.  
За что вам огромное спасибо!
Простите, если кого ненароком обидел. Ведь это было мнение одного единственного читателя. ;)
Expert of Nothing

#21 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 06 Май 2004 - 06:09:08

Гермес, Антей, Посейдон. Профессиональные, адекватные, внятные переводы. Перевод Гермеса - прямо-таки оптимальное сочетание знания английского, русского и реалий ТБ-6. У Антея больше неряшливостей, где-то вызванных нежеланием заглянуть в словарь. Иначе откуда на карте Америки взяться штату Мэйн? Да и такие слова, как падре и сударыня не могутбыть в лексиконе Роланда. Посейдон, как и Зевс, заблокировал пешеру, да и к стихам отнесся без должного уважения.

#22 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 06 Май 2004 - 06:26:46

Радамант. Один из лучших, если не лучший перевод. Есть все, что нужно читателю, и литературный русский язык, и знание реалий ТБ. Чисто профессиональный совет: в русском языке глагол быть и, соотвесттвенно, был, были и т.д. - слова-паразиты. В тексте их чуть больше, чем следует. Убрать их - не проблема, нужно только обращать на это внимание.радаманту определенно стоит попробовать себя в профессиональном переводе, может, поначалу на уровне хобби.

#23 Сэй Vladimir Avilov

  • Гости

Отправлено: 06 Май 2004 - 08:09:14

Аристей, перевод действительно отличный. Если бы не несогласованность имен и терминов с предыдущими частями "Темной Башни", заметил бы сразу. Провести десяток-другой контекстных замен - и будет конфетка, а не перевод. Такая стилизация речи не помешала бы и в "Волках Кальи".

#24 Сэй гермес

  • Гости

Отправлено: 06 Май 2004 - 10:00:26

встретившаяся корявость в переводе Радаманта:
"Я бы открыл их снова, но лишь в два последних. Два недавних. Это можно сделать?"

в смысле - два недавних? не в струю. либо Радамант не понял, о чем речь, либо упустил этот момент из виду. Опять же - Роланд не "открыл бы" дверь; ему нужно, чтобы эта дверь открылась - он просит Мэнни об этом, и этой уверенной интонации в его голосе нет.
В целом же - очень, очень достойный перевод, один из самых лучших.
Еще из того, что резало глаз. В переводе Гефеста, про дверь опять же: "я бы открыл ее еще раз, но только в последние где-и-когда". Живые люди так не говорят, хотя задумка интересная.
Во многих переводах автоматом переводится фраза "старый патриарх", что в принципе неверно: патриарх по определению немолодой.
Теперь что касается "лучетрясения". В принципе, перевод адекватен, но есть одно "но": лучетрясение подразумевает, что луч потрясся и успокоился (если проводить аналогию с землетрясением). Мы же видим, что Луч разрушился, поэтому основной смысловой удар необходимо сделать на необратимости процесса: лучетрясение в этом смысле не подходит.

#25 Сэй Антей

  • Гости

Отправлено: 06 Май 2004 - 10:32:52

Виктор - спасибо за отзыв.
Аристей. Я просто хотел сказать, что из текста не следует, что они держали друг друга за руки.
Эксперт. Огромное спасибо за проделанную работу.

#26 Сэй Антей

  • Гости

Отправлено: 06 Май 2004 - 10:41:07

Гермес.
Очень большой (и, к сожалению, частной) ошибкой  передводчика является попытка "улучшить" авторский текст.
Мы ПЕРЕВОДИМ, а не редактируем.
Поэтому если Мастер написал "old patriarch", то эта тавтология на его совести. А может быть он что-то этим хотел сказать?
Тем более, вышесказанное относится к "лучетрясению".
"Beamquake" - это не обрыв луча.  
Без обид, конечно.

#27 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 06 Май 2004 - 10:46:04

Привет, Гермес.

Ха, ну вот пошло-поехало. Начинаем перемывать косточки. Бросьте вы это. По-моему, любой человек, хорошо знающий языки, сразу всё увидит, где у кого какие ошибки, неточности или же просто ляпы и невнимательность. Я например торопился успеть к сроку и ну просто очень бегло прошёлся один разок по сделанному переводу. Хотя очень хочеться прилизать текст.

Однако по названию главы есть смысл поприпираться. Название любой части текста, будь то книга, том, часть, глава и т.д., есть так называемая сильная позиция. От него (названия) может зависеть восприятие всего текста. В этой связи и в связи с твоим аргументом насчёт параллели с "землетрясением", мне кажется, что ведь Стив выбрал такую основу для "лучетрясения" (а у него именно так, явная реконструкция хорошо известного слова) не спроста. Луч сам по себе, лопнувший или нет, не главый объект повествования в этой главе. Здесь скорее важнее само явление разрыва и как эта катастрофы повлияла на настроение и дальнейшие планы главных героев. Возможно, в одной из последующих глав ка-тет Роланда попадёт как раз в то месте, где раньше пролегал лопнувший луч, и там же будет подробные описания последствий этого явления. Тогда то в названии и можно ожидать "финальность", "необратимость" причинённого ущерба.
Но это только моё мнение.
Другое, руководящее мной мнение, заключается в том, что перевод ни в коем случае не должен быть "улучшением" оригинала, даже если Стив лепит очередную нестыковку сюжета (но, думаю, не здесь). Так что quake есть quake.
;)

#28 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 06 Май 2004 - 10:57:49

Привет, Аристей.

Продолжаем монолог... ха-ха. Я понял теперь, в чём суть твоего вопроса. В словаре НБАРС (у меня слегка урезанный электронный вариант для Лингво) есть статья к слову hold.
Одно из отдельно стоящих значений глагола гласит:
to hold hands - держаться за руки
А в основном словаре Лингво даже есть идиома с примером, не помню дословно, но что-то вроде:
You don't have to hold my hand. и перевод: что-то вроде "Я обойдусь без твоего участия".
А придаточное as was the Manni way в тексте главы относится не глаголу hold, а ко всей фразе целиком hold hands. Это чистейшая грамматика.

#29 Сэй Антей

  • Гости

Отправлено: 06 Май 2004 - 11:00:56

....может быть галька и красивее, но речь идет о том самом валуне, который увидел Каллагэн в последней главе, когда вышел из двери и не увидел Эдди.
"At first he saw nothing but the boulder on the path leading up to the mouth of the cave, and was sickeningly sure his mother's voice had told the truth. Then he looked left and saw Eddie ten feet away"
Сопоставляя это с тем, что говорит Джейк:
The boulder. Remember the boulder you have to kind of slide by, with your feet sticking out over the drop?"
получаем достаточно ясную картину: у входа в пещеру лежит немаленький валун, мимо которого нужно протискиваться, рискуя сорваться в пропасть.

#30 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 06 Май 2004 - 11:03:12

Тьфу, чёрт. С греческой мифологией туговато. В предыдущем посте я конечно же обращаюсь не к себе, а к Антею.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика