Перейти к содержимому



"Песня Сюзанны" - Лучший перевод (гл. 1)


Ответов в теме: 138

#121 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 17 Май 2004 - 10:18:02

Всё так, всё так.

Вот моё мнение

Различия здесь скорее стилистические, чем смысловые.

Волшебство - обычное понятное всем слово, сказочное такое слово с положительными по большей части коннотациями.

Колдовство - то же только берёт на себя груз скорее отрицательных коннотаций.

Магия - этакий псевдонаучный термин.

Волшба - от слова волхв, явный архаизм, встречается в религиозных текстах и вольных филосовствованиях, как раз для придания им стилизации, а также в стихах. На предмет определения возможных, хотя и не подтверждённых коннотаций, ищите в сети контексты с этим словом, их не мало.

Например:

http://paganism.ru/old/vlesname.htm (типа этимология)

http://www.slovari.net/search.php?sl=dl&q=...%C2%CE%CB%D5%C2

http://zhurnal.lib.r...w_j_k/v-3.shtml


http://www.ufonav.spb.ru/ufo_nav/archive/d..._01-01/dct.html

#122 Miss-Djein

    Miss Virus

  • Пользователи
  • *****
  • 1 744 сообщений
  • Из: Россия

Отправлено: 17 Май 2004 - 11:54:43

Короче!!! Останавливаемся на GLAMMER=ИЛЛЮЗИЯ. Я думаю, что как раз это и имел ввиду Менни=Кинг. Магия, врлшебство и т. д. и есть иллюзия, по крайней мере в наше время и в нашем мире. Также существует и иллюзия магии и магия иллюзии! Вот это и имел в ввиду Кинг.
Всех целую! :-*

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#123 Сэй Jonathan

  • Гости

Отправлено: 17 Май 2004 - 12:09:49

Vot vse upominanija o Glammere kotorie ja nashel:
Mojet bit imeet smisl eto slovo perevosdit po raznomu v zavisimosti ot konteksta?


BLACK HOUSE

The color is unusual,yes -that dead black exterior,even the windows swabbed
black -and it has a crouching,leaning aspect that would raise uneasy
thoughts about its structural integrity,but if one could appraise it with
the "glammer" of those other worlds stripped away,it would look almost as ordinary as Fred and Judy 's place ...ifnot so well maintained.  Inside,however,it is different.

The house 's slippery shifting shape has solidified,and with the abbalah 's "glammer" departed,what remains is only the abandoned home of an old fellow who was pretty crazy and extremely dangerous.
-----------------------------------------------------------

DT1

"Glammer is enchantment, gunslinger. My master's enchantment has prolonged this night and will prolong it still... until our business is done."
-----------------------------------------------------------

DT5

"All the pieces of the Wizard's Rainbow are full of glammer, but Black Thirteen was ever told to be the worst. Now I think I understand why that is. It's this Crimson King's actual watching Eye."

"Do you think such traveling might actually be possible?" Callahan asked him. "Or was it only the thing's persuasive lie? Its glammer?"


----------------------------------------------------------
DT6
What could be used could also be misused, and the bends o' the rainbow had their own malevolent glammer, Thirteen most of all.

#124 pasha-2004

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 6 сообщений

Отправлено: 17 Май 2004 - 15:26:45

To person,who calls himself Expert&to mr."Уран"(too):Эксперт,а Вам не кажется,что эвфемизм"некоторые правовые сложности"касается в первую очередь уcтроителей проекта-перевода.Пиратство есть пиратство(интеллектуальное,я имею ввиду).Терзают меня смутные сомнения,что американские правообладатели вообще в курсе,что"those goddam russians" тут чего-то обсуждают до хрипоты и что-то там УЖЕ переводят(праздный вопрос:Сколько времени осталось ДО официального релиза ТБ6 на Западе?). И не суть важно ,группами они нарушают "копирайты" или  "дружную толпою".Резюме:по моему субъективному мнению, "коллективный разум" (при переводе-для устранения явных прогибов в "великом и могучем",кои позволяют себе некоторые конкурсанты) куда уж лучше,чем сама себя подпитывающая бесконечная дискуссия дюжины иерофантов(это жрецы такие были,высшей степени посвящения , в Древнем Египте),проходящая под покровительством мудрого всезнающего Гуру-Мэтра.ТО mr.Уран:"От гения слышу!"(С.Соколов,какой роман не помню).Действительно,лучший перевод -оригинал. НО,квалификация переводчика предполагает:знание реалий(того,о чем в оригинале речь) и 2 языков.Это не мой домысел,это положение,кочующее из одного учебника по переводческой теории в другой.И не надо говорить о профессионалах:ВСЕ переводчики-любители(я здесь говорю не о гидах,синхронистах,а о том ,что ни в советское время ,ни сейчас ни один ВУЗ не готовит переводчиков худ.лит-ры).Боязнь же самообразования не есть аналог вседозволенности("а вот я предыдущие книги не читал(а) ,но щас как вам всем переведу!" и т.п.).Другими словами,критерии оценки качества переводов ЕСТЬ,они существуют объективно,независимо от того,хочется того г-ну Веберу,участникам перевода,мне,Вам,уважаемый Expert, или нет.И оригинал должен быть доступен ВСЕГДА(а не "да был,но...")и,конечно,на ЗАКОННЫХ основаниях.Оригинал,Переводчик и Читатель-вот,что  такое Перевод,из чего он сделан.Сформулированные мною(точнее,сведенные воедино постулаты Джонатана и других ),по форме,конечно,"страдают",но по сути верны.И уж во всяком случае,язык Художественной Литературы и та"lingva franka", на которой мы все общаемся каждодневно,не равны,и делать на ней Перевод недопустимо.Уваж.Г-н В.А.Вебер!Я- Паша,"ников" не люблю и не "сюсюкаю и не грублю".Это у меня  техника общения такая(в отсутствие стиля).Еще раз ИСКРЕННЕ прошу извинения,если оскорбил ,задел Вас/не оскорбил ,не задел.Мне просто немного обидно за то,чему меня 5 лет учили.Я-то,грешный,думал,что "несерьезность"литературы не означает,что ее может переводить кавалерийским наскоком "любой-всякий",у которого отсутствует ГЛАВНОЕ-чувство родного языка(обширный словарный запас,назвайте это,как Вам угодно).Считал,что Ваше присутствие на форуме-это попытка наладить диалог СО ВСЕМИ ,кто заинтересован в повышениии качества Вашего труда в отношении перевода DT.Это МОЯ ошибка."Игрушки" по поводу перевода я воспринял чересчур серьезно.Подумал,что" перевод отрывка" как-то отразится на "russian official edition of the Dark Tower series".Мои письма не содержат"доброжелательных критических разборов a la мисс Бонита Эйвери" исключительно в силу того,что "на суд" представлена НЕ литература(других определений не даю,дабы не оскорбить слух "ветеранов").А если я не прав,то ДОЛЖНЫ БЫТЬ общеизвестные(и общедоступные) критерии оценки качесва работ.Формы,в которую конкурсанты облекают содержание от Stephen King.Каждый должен определиться:1.Что хотел сказать автор(Кинг)?2.Как он это сказал?3.И каждый переводчик решает,КАК(способ,средства-в его воле) лучше  донести авторское своеобразие до читателей.Благо русский язык позволяет многообразие форм выражения мыслей.И это тоже не мое(в смысле,не я придумал).А вот мое:"книга-вторая реальность,явление где-то даже сакральное и относится к ней с небрежением-мол,платят мало,оттого и качество в переводе хромает-недопустимо.Что будет,если свою "копеечную "(по справедливости оплаты)работу спустя рукава начнет выполнять учитель ,врач,олигарх,киллер?-Резкое снижение качества книжной продукции."Если будет ЧЕТКИЙ критерий...Ладно,"обменивайтесь мнениями знатоков" и ждите вдумчивых профи,компетентных читателей с благожелательными рецензиями,коих так алчет В.А.Вебер.Открыто делайте свою "важную и нужную"работу,пользуясь скрытым от глаз большинства источником.Извините за вмешательство.P.S.:г-н Вебер,спасибо за правильные выводы из моего письма("...люди состоявшиеся и ...),только "ник"мой-Pasha-2004,not паша-2004(имя,да,Паша-"малыш",а ваше ,по-гречески,"победитель"- в Переводе,то есть.)A propos,не поможете добыть из него(письма) хоть что -нибудь,например ,желчь.Или:обменяю вирус,обещанный Вами Джонатану,на фактические ошибки и "опчепятки"из "Волков Кальи".Доплата :процитируйте мою фразу об иерофантах где/когда хотите.ALL RIGHTS RESERVED.

#125 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 17 Май 2004 - 17:22:59

pasha-2004, ещё раз медленно и печально: оригинал ни от кого не скрывается и не скрывался. Но получить его можно в настоящий момент исключительно посредством e-mail'а и, конечно, только текст первой главы.
Что касается "некоторых правовых сложностей" - текст был официально передан издательством для перевода, но не для публикации. Посему, дабы соблюсти букву Закона (контракта), оригинал пришлось снять со страниц сайта. Если Вы знаете иной метод предоставления текста для перевода, без публикации его на страницах сайта - поделитесь. Но желательно не в этом топике. Здесь, всё-таки, обсуждаются сами работы, а не ошибки в организации конкурса.
Expert of Nothing

#126 Zeus

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 17 Май 2004 - 18:51:48

Pasha-2004! Ну что же Вы так злитесь (или как там Вы это называете)? Разве здесь кто-то имеет какие-то иные цели, помимо приятного времяпрепровождения и,  плюс к этому, некоторого развития зачатков своих пусть «мааааленьких» способностей? Зачем столько негатива? Наши работы (Слава Богу) печатать нигде не будут, и не стоит так переживать, честное слово!!! А наличие у Вас диплома, которым Вы так кичитесь, не говорит о том, что Вы можете таким вот наглым образом портить людям «творческое» настроение! Тут, по-моему, никто не утверждает, что его/ее работа – просто совершенство переводного искусства!!!!  >:)

#127 Miss-Djein

    Miss Virus

  • Пользователи
  • *****
  • 1 744 сообщений
  • Из: Россия

Отправлено: 17 Май 2004 - 19:45:03

"Многоуважаемый" Павел-"профессор тавтологии"!
Хватит уже придираться к В. Веберу и к другим хорошим людям-организаторам сайта и конкурса!
Они делают свою работу; Вы делайте свою. Не надо больше умничать. Если такой умный так пойдите и сами заключите контракт с Кингом и переводите на здоровье и зарабатывайте на этом "бабло"!
Здесь люди трудились (я имею ввиду переводы) в СВОЕ ЛИЧНОЕ удовольствие.
На счет оригинала: Если вы настоящий поклонник Кинга и читали его другие романы (в том числе и ТБ) в оригинале или в переводах то вам не составит труда оценить наши труды.
На данный момент вы действуете по принципу "Сам не дам и другим не дам". И сами не принимали участие в конкурсе и другим настроение портите.
На данный момент от вас требуется только проголосовать!
P. S. Никак не могу отделаться от ощущения, что тебя (вас) знаю. Вы не из Питера случайно?

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#128 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 18 Май 2004 - 06:30:53

Уважаемые фэны! На нами сказано, но очень уж к месту: собака лает, караван идет. Оставим паше его собачье дело, а сами будет заниматься своим, караванным. Следует просто не обращать на него внимания. Пусть лает, или сорвет голос, или надоест. Видать, паша из тех энергетических вампиров, которые, собачась, подпитываются энергией. Так что любое осуждающее слово для них - халва.

#129 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 562 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 19 Май 2004 - 10:13:28

Цитата

прошу прощение за нарушение правил, но все таки.., каков критерий оценки перевода: его достоверность или литературная составляющая?

Оценивается субъективное впечатление от перевода, думаю, что у каждого свои собственные критерии лучшего перевода. Одному нравится точность и дословность перевода, другому - язык и т.п.
Изображение Изображение

#130 Сэй Jonathan

  • Гости

Отправлено: 19 Май 2004 - 12:30:25

Mne kajetsia pora kak to razvivat situaziju. Dve nedeli organizatori topchutsia na meste s obsujdeniem perevodov. Esli delo tak poidet dalshe to vi uvidite polnii perevod ot Jonathana (11 ijunia mne uje prishliut "Song of Suzannah") gorazdo ranshe chem pervuju polovinu  ot uvajaemogo V.Vebbera:)

#131 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 19 Май 2004 - 22:45:44

Джонатан, кинь мне на мыло, когда пришлют, плиз.
Глянем-вздрогнем-почитаем.

#132 Сэй Jonathan

  • Гости

Отправлено: 20 Май 2004 - 09:09:47

K sojaleniju ne smogu. Ja zakazal DHL bumajnuju kopiju:(. NAskolko ja znaju v elektronnom variante ona prodavatsia ne budet poka

#133 Soul_Reaver

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 20 Май 2004 - 09:43:39

А вы отсканируйте и пришлите, и мне тоже :)

#134 pasha-2004

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 6 сообщений

Отправлено: 21 Май 2004 - 15:43:58

To mr. Expert:спасибо за разъяснения по "копирайту"-все ясно.Ну а после завершения Конкурса уже можно будет вывесить оригинал Гл№1?Организовали бы topic для тех,кто в конкурсе по тем или иным причинам НЕ УЧАСТВУЕТ,но ХОТЕЛ бы высказаться о работах на уровне чуть поглубже чем"...потому что нравится перевод имярек"(идея участницы Erica).P.S.:when I was here last time,подобного топика не было.Когда,я обратился к Вам:"To person,who calls..."-то никак не хотел уязвить Вас в личном/деловом плане.Не мог же я напрямую:"Expert!"Попробовал описательно-вышло только хуже.Просто если бы Вы сразу разъяснили смысл"некоторых правовых сложностей" и недоразумения меж нами не было бы.Я был не прав в своем "праведном гневе" на устроителей  конкурса и извиняюсь за это.

#135 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 562 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 21 Май 2004 - 15:48:46

Цитата

To mr. Expert:спасибо за разъяснения по "копирайту"-все ясно.Ну а после завершения Конкурса уже можно будет вывесить оригинал Гл№1?Организовали бы topic для тех,кто в конкурсе по тем или иным причинам НЕ УЧАСТВУЕТ,но ХОТЕЛ бы высказаться о работах на уровне чуть поглубже чем"...потому что нравится перевод имярек"(идея участницы Erica)..

Оригинальный текст первой главы был опубликован пару дней назад на официальном сайте Стивена Кинга.
Изображение Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика