Перейти к содержимому



"Песня Сюзанны" - Лучший перевод (гл. 1)


Ответов в теме: 138

#1 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 562 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 03 Май 2004 - 23:53:38

Здесь можно публиковать свои мысли по поводу вариантов перевода первой главы романа "Темная Башня. Песня Сюзанны" в рамках конкурса на лучший перевод первой главы романа "Темная Башня VI. Песня Сюзанны".
Изображение Изображение

#2 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 04 Май 2004 - 09:26:21

Уважаемые фэны! Я приятно удивлен таким количеством присланных на конкурс переводов. Почему-то думал,что их будет в половину меньше. И можно только порадоваться, что так много поклонников Кинга может прочитать его на языке оригинала. Потому что язык Кинга того заслуживает. Да и вообще, как отметил Джон Ле Карре в своем последнем романе, "изучив другой язык, обретаешь другую душу". Я обязательно прочитаю все переводы и постараюсь высказаться по большинству, но прошу учесть, что мое мнение может сильно отличаться от мнения фэнов, поскольку я смотрю на перевод в первую очередь, как переводчик, а уже потом, как поклонник Кинга. Итак, Зевс. Отличное знание русского литературного языка. Волшба - это находка, которую мне очень хотелось бы использовать, если будет на то разрешение автора. Можно придраться разве что к слову "заблокировало", это про вход в пещеру. Уместнее по контексту - завалило. Или к "холодному" утешению, лучше - слабому. Хорошее знание английского. Ошибки есть, но их мало (бородочи-квакеры, вместо мэнни в плащах, как у квакеров) и они легко устранимы. И полное незнание реалий цикла "Темная башня". Сьюз вместо Сюзан, Дийн вместо Дина, не говоря уж об остальном, это большой минус. Все-таки конкурс не просто переводчиков, а переводчиков главы конкретного произведения. Отсюда и ошибки  (меня подобрали между Ладом и этим миром, забывчивый народ, сегодняшний вечер мы посвятим отдыху).Так что, если Зевсу захочется попробовать себя в профессиональном переводе, пусть связывается со мной, контакты с издательствами я ему обеспечу. Такой хороший литературный язык должен служить на благо людям.

#3 Erika

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 47 сообщений
  • Пол: Не определился
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 04 Май 2004 - 23:38:41

Глубокоуважаемый Виктор Вебер!
Вам ли говорить о знании реалий ТБ!
Ваши "Слуги закона" это не только незнание и непонимание С.Кинга но и незнание просто английского языка!
А по поводу "волшбы" так это не у "Зевса" надо разрешение спрашивать а у Т.Покидаевой (неплохо бы Вам иногда читать не только свои переводы, но и чужие!)

#4 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 05 Май 2004 - 05:50:23

Многоуважаемая Эрика! Со слугами закона и качеством моих переводов достаточно подробно и долго разбирались на других топиках. Не путайте ужа и ежа. В этом конкретном топике речь идет о переводах, присланных на конкурс. Если Вам есть, что об этом сказать, выскажитесь, если хотите излить свою желчь, найдите соответствующий топик. Они есть, уверяю Вас.

#5 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 05 Май 2004 - 06:03:34

Уран. Очень много неточностей, свидетельствующих, как о недостаточном знании английского, так и о нежелании лишний раз заглянуть в словарь. Прочитав об Ыше за пазухой, сам не удержался и раскрыл словарь. Но нет, lap все-таки колени, а не пазухаю

#6 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 05 Май 2004 - 06:25:01

Гефест. Внятный, адекватный, профессиональный перевод. Очень хорошие стихи. Наверняка один из претендентов на победу в конкурсе. Если у Гефеста возникнет желание заняться переводом профессионально - связывайтесь со мной. Контакты с издательствами обеспечу. Похоже, многие талантливые переводчики заняты совсем другими делами, отсюда и множество плохих переводных книг. И понятно почему: платят переводчикам, мягко говоря, плохо.

#7 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 05 Май 2004 - 06:40:26

Сизиф. Фэнам точно предстоит сложный выбор. Вновь внятный, адекватный, профессиональный перевод. Только менее вычищенный, чем у Гефеста. Все-таки "сквозь гостиную" не смотрят.  а фразы "Придут ли завтра Мэнни по-прежнему? Ты знаешь эту группу лучше меня" выбиваются из текста своей корявостью. Тоже один из претендентов на победу в конкурсе. Если у Сизифа возникнет желание заняться переводом профессионально - связывайтесь со мной. Контакты с издательствами обеспечу.

#8 Сэй denbro

  • Гости

Отправлено: 05 Май 2004 - 09:59:56

При всем моем уважении, перевод с фразой типа "Придут ли завтра Мэнни по-прежнему? Ты знаешь эту группу лучше меня" имхо не могут претендовать на победу по определению. Знание английского и русского языка не единственные критерии, по которым оценивается перевод. Простые размышления приведут любого грамотного человека к формулировке "придут ли завтра Мэнни? Ты знаешь их лучше меня". Это так, на первый взгляд - первое, что пришло в голову. Просто создается впечатление, что переводил какой-нибудь "сократ-98". Я говорю исключительно о фразах подобного содержания.

#9 Linoge

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 1 сообщений

Отправлено: 05 Май 2004 - 12:59:02

Так все же у меня вопрос к Виктору Веберу.
Как правильно перевести kaven и glammer?
И еще такой вопрос почему Dean у Вебера переведено как Дин, а на сайте Дийн. Вводит в заблуждение.

#10 Сэй Antey

  • Гости

Отправлено: 05 Май 2004 - 14:03:21

С нетерпением ждем рецензий Виктора на остальные переводы.

#11 Сэй Antey

  • Гости

Отправлено: 05 Май 2004 - 14:10:30

Почитал переводы коллег. Пожалуй, придется согласиться, что мой не самый лучший.
Но вот родился вопрос: большинство перевело
"The two men were holding hands, as was the Manni way"  в том смысле, что "Мэнни держались за руки друг друга, как это у них принято".  Может я чего-то не понимаю, но, по-моему, из оригинала это никак не вытекает.  Может быть я что-то пропустил, и в предыдущих книгах есть ссылка на то, что у мэнни было принято держаться за руки?

#12 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 05 Май 2004 - 14:13:53

Уважаемые фэны! Не нужно ждать моих рецензий - читайте переводы и высказывайте собственное мнение. Участники конкурса старались для вас. А мое мнение чисто субъективное, как и любого другого читателя. Что касается kaven и glammer, я бы остановился на стойкости магии и волшбе, но с этим мы будем разбираться при работе над переводом ТБ-6. Сейчас же главное - познакомиться с творчеством участников конкурса и определить победителя.

#13 Сэй Vladimir Avilov

  • Гости

Отправлено: 05 Май 2004 - 14:23:29

По-моему перевод Радаманта наилучший из представленных. Я не пытался копать глубоко, но по крайней мере начало переведено точно и литературно, да и вообще читать приятно. Этот вариант перевода я прочел до конца, тогда как в других спотыкался и останавливался на первой, максимум на второй странице.
Вот только сейчас мне кажется, что beamquake лучше все-таки перевести как "лучетрясение" (хотя сначала, читая оригинал, я был за "дрожь луча"). "Лучетрясение" более удачно вписывается в текст.
К сожалению, не смог представить свой вариант перевода - очень мало времени, ничего не успеваю. Да и не смог бы я так перевести.

#14 Сэй Antey

  • Гости

Отправлено: 05 Май 2004 - 14:37:58

"Do you have the sight, then?"
Все, кого успел прочитать, переводят
"У тебя что, было видение?". Сам перевел вначале именно так. Но
1) Обратите внимание на время. Где вы видите там прошедшее? Тогда уж "У тебя что - видения?".
2) Роланд говорит РАССЛАБЛЕНО "He sounded relaxed, even amused". Где вы видели, чтобы Роланд расслаблено говорил о таких вещах????
Опять же - может быть не прав я...

#15 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 05 Май 2004 - 16:12:34

Привет, Антей.

На счёт твоего вопроса о том, было ли принято у Мэнни держаться за руки.

Я понял ситуацию так. Они действительно держались за руки, и это действительно у них было принято. Иначе невозможно истолковать то, что написано чёрным по белому. В следующем же предложении следует объяснение такой традиции. Хенчик потерял одну из внучек, и судя по всему, держанием за руки старики вроде бы разделяют скорбь утраты, как гласит закон предков. Я не читал 5-ую Башню ни в переводе, ни в оригинале (только 1-4). И раз об этом упоминается впервые, то тут же идёт пояснение автора.

Что касается некоторых несловарных слов (kaven, khef, dinh), я многие оставил без перевода по той же причине. Вокруг почти каждого употребления идёт прямое выяснение значений этого слова самими персонажами. Как если бы они были не уверены сами, понятны ли употреблённые ими слова для слушающих. А если перевести эти слова каким-нибудь знакомым словом, то получиться, что они просто переливают из пустого в порожнее и гоняют лажу. И вообще беседа их в оригинале называется не как-нибудь (благо в английском хватает синонимов к этому слову), а palaver. Не совсем обычное название, да? И в разговоре проскальзывают "диалектные" словечки. Мне вообще кажется, что весь язык этого "разговора", следует перенести в плоскость стилистики с явным преобладанием диалектизмов, фольклоризмов и архаизмов. Что я собственно попытался сделать, полагаясь при этом ещё на небезызвестное явление иррадиации - придание той или иной стилистической окраски тексту путём употребления одного двух слов нужного оттенка.

Я не успел прочитать все варианты перевода, поэтому пока не буду высказываться на сей счёт. Врочем о недостатках собственного я хорошо знаю. Хотелось бы однако услышать чей-то отзыв в свой адрес. Очень кратко - некоторые из них очень зубастые  ;D





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика