Перейти к содержимому


Перевод Calla Bryn Surgis


Сообщений в теме: 38

#31 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 19 Март 2004 - 08:32:42

Цитата

В иерархии сил зла люди в желтом позиционированы однозначно: регуляторы. И служат они закону Алого Короля. Так что ни о каких низших и высших речи нет. Каждый на своем месте. Ни Каллагэн, ни Бротиген не ослышались. Они выражают свое отношение к людям в желтом. Английский язык позволяет выразить это отношение изменением одной буквы, русский - нет. А если кто-то думает, что регуляторы полагают себя низкими людьми, пусть подойдет к незнакомому милиционеру  и скажет ему: "Мент поганый". Если тот пожмет ему руку, я, пожалуй, засомневаюсь в собственной правоте.
С Вашего позволения, я перенёс обсуждение этого вопроса в данный, имхо, более подходящий, топик.
В принципе, обсуждать-то уже нечего, просто хочу высказать свою точку зрения относительно "Низких людей" - "Слуг закона".
Мне кажется логичным перевод "Слуги закона" в ТБ-5 вследствие нижеизложенных причин:
Первый раз с регуляторами (буду называть их регуляторами, дабы избежать каждый раз потенциального конфликта двух вариантов перевода) мы встречаемся в "СвА". О том, как мы знакомимся с ними, я уже писал здесь. Т.е. мы узнаём о них со слов Теда, который пытается описать Бобби (т.е. он с ним разговаривает и объяснет ему, как ребёнку) внешние признаки регуляторов. Причём не то чтобы только внешние. Приведу ещё раз эту часть диалога:

Цитата

... — Низких людей в желтых плащах. — Пальцы Теда все еще терли уголки его глаз. Бобби ждал, когда он перестанет, от этих движущихся пальцев ему становилось не по себе. Тед ощущает что-то по ту сторону глаз и оттого трет их и поглаживает? Что-то, что завладело его вниманием, нарушило обычно разумный  
и упорядоченный ход его мыслей.
— Лилипутов?
Но почему в желтых плащах? Однако ничего другого ему в голову не пришло.
Тед засмеялся — солнечным, настоящим смехом, и от этого смеха Бобби стало ясно, до чего ему было не по себе.
— Низких мужчин, — сказал Тед. — Слово «низкий» я употребил в диккенсовском смысле, подразумевая субъектов, которые выглядят дураками... и к тому же опасными. Люди того пошиба, что, так сказать, играют в кости в темных закоулках и пускают вкруговую бутылку спиртного в бумажном пакете. Того пошиба, что прислоняются к фонарным столбам и свистят вслед женщинам, идущим по тротуару на той стороне, и утирают шеи носовыми платками. Которые никогда не бывают чистыми. Люди, которые считают шляпы с перышком на тулье высшим шиком. Люди, которые выглядят так, словно знают все верные ответы на все глупые вопросы, поставленные жизнью. ....
В ТБ-5 мы встречаемся с нашими старыми друзьями - регуляторами со слов Каллагэна:

Цитата

... - И для кого развешивались эти постеры? – спросила Сюзанна.
Каллагэн пожал плечами.
- Не знаю. Может, для вампиров.
Эдди устало потер лицо.
- Ладно, давайте разбираться. У нас есть вампиры третьего типа… бродячие мертвяки… а теперь появляется эта третья компания. Члены которой развешивает постеры, использующиеся в случае потери домашнего животного, но речь в них идет совсем не о домашнем животном, и что-то пишет на стенах, дорожных знаках и тротуарах. Кто они?
- Слуги закона, - ответил Каллагэн. – Так они себя называют, иногда. Среди них не только мужчины, но и женщины. Иногда они называют себя регуляторами. Многие носят длинные желтые плащи… но не все. У большинства на руке татуировка… синий гроб… но не у всех…
Т.е. обращаю Ваше внимание на слова Каллагэна: "...Так они себя называют...". Т.е. они, регуляторы себя называют слугами закона. И вот это как раз и логично! Ну не могут же они называть себя низкими людьми!
Так что, ввиду всего вышеизложенного, признаю правоту вот этого высказывания Виктора Вебера и приношу ему, пусть несколько и запоздавшие, извинения.
Хочу также пояснить, что моё недопонимание произошло из-за того, что в тот момент я не прочитал перевод ТБ-5 и не осознал всю сущность вопроса. Сейчас же, после того, как я закончил прочтение ТБ-5, всё стало на свои места.
Ещё раз, многоуважаемый г-н Вебер, приношу свои извинения!  :(

ИзображениеСейчас я слушаю: ATB 'First Love' Изображение
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#32 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 22 Март 2004 - 07:37:54

Pibl, а как насчет того, что носители языка не усматривают тут никакой игры слов? Я в том же топике давал ссылку на зарубежный форум, там никому и в голову не пришло, что low как-то связано с law (зато мы, русские читатели, оказались впереди планеты всей). Вместо этого было высказано предположение, что low - это обозначение позиции в иерархии. Вебер почему-то отмел это предположение с порога - вроде как все слуги Кримсон Кинга одинаковы, высших и низших нет (хотя совершенно ясно, что иерархия существует, и тот же Р.Ф. вовсе не равен Энрико Балазару). Дальше, что это за закон такой, которому они якобы служат? Ответ "закон Алого Короля". Спросим себя: где-нибудь у Кинга такое понятие встречается? Говорит ли он хоть раз о "законе" применительно к силам зла? Мы уже вместо автора решили, что указанные личности не могут называть себя "низкими людьми" (почему? что мы о них знаем?), и вот опять мы вынуждены додумывать за него. Если уж есть такая потребность - обязательно донести до читателя возможную игру слов, то это и надо было сделать в примечаниях, а не клонировать "слуг закона" раз за разом, вопреки буквальному значению слов.

#33 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 22 Март 2004 - 08:43:23

Цитата

Pibl, а как насчет того, что носители языка не усматривают тут никакой игры слов? Я в том же топике давал ссылку на зарубежный форум, там никому и в голову не пришло, что low как-то связано с law (зато мы, русские читатели, оказались впереди планеты всей). Вместо этого было высказано предположение, что low - это обозначение позиции в иерархии. Вебер почему-то отмел это предположение с порога - вроде как все слуги Кримсон Кинга одинаковы, высших и низших нет (хотя совершенно ясно, что иерархия существует, и тот же Р.Ф. вовсе не равен Энрико Балазару). Дальше, что это за закон такой, которому они якобы служат? Ответ "закон Алого Короля". Спросим себя: где-нибудь у Кинга такое понятие встречается? Говорит ли он хоть раз о "законе" применительно к силам зла? Мы уже вместо автора решили, что указанные личности не могут называть себя "низкими людьми" (почему? что мы о них знаем?), и вот опять мы вынуждены додумывать за него. Если уж есть такая потребность - обязательно донести до читателя возможную игру слов, то это и надо было сделать в примечаниях, а не клонировать "слуг закона" раз за разом, вопреки буквальному значению слов.
Aegis! Я уважаю твоё мнение, но всё же лично для меня гораздо логичнее то, что регуляторы называют себя "слугами закона" а не "низким людьми". Вот ты бы поверил, если бы тебе сказали, типа милиционеры называют легавыми? Или, что лично мне ещё более понятно, как ты думаешь, называют ли себя низшие "чины" криминальных группировок "быками"? Я уверен - НЕТ. И я уверен, что назови ты их так, они обидяцца. Поэтому я и говорю исключительно о логичности данного перевода. Т.е. Тед, не уважающий их и пытающийся объяснить маленькому мальчику, как их увидеть, называет их "низкими людьми". Они же сами явно себя уважают и называют "слугами закона". А какого закона, имхо, это уже не важно ;). Для них же самих не важно.

ИзображениеСейчас я слушаю: Pet Shop Boys 'Paninaro (Italian Remix)' Изображение
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#34 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 22 Март 2004 - 11:09:44

Ну вот, теперь и ты подхватил этот веберовский пример с милиционерами... Ну с чего вы оба решили, что low men - это звучит так же оскорбительно, как заведомо обидные определения "мент поганый" (замечу, что слово "мент" в последние годы стало восприниматься нормально), "легавые" или "быки"? Любой человек, для которого русский язык - родной, запросто уловит в этих словах презрительные интонации. Как можно эти определения сравнивать, не зная, звучат ли такие интонации в иноязычном слове? У меня есть некоторые основания в этом сомневаться. Например, когда Бобби Гарфилд впервые слышит эти слова, он понимает их исключительно в нейтральном и буквальном смысле (т.е. люди низкого роста; кстати, именно такой образ возник и у меня, когда я прочитал название соответствующей главы). Дальше Тед ему поясняет, что употребляет это слово "в диккенсовском смысле", как моральную категорию - предположим, что эти люди Диккенса не читали (;D) и ничего обидного тут не видят. Или вот еще: исходя из твоей с Вебером логики, можно предположить, что на самом деле панки себя не называют панками, поскольку слово это презрительное и по существу ругательное...
У меня есть еще куча аргументов (что и неудивительно, поскольку я прав ;D), но возникает ощущение, что на спор и так слишком много сил затрачено, а вряд ли он того стоит... Все равно ничего не поменяется, так что черт с ним - пусть будут "слуги закона", переживем и это.

#35 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 23 Март 2004 - 07:21:31

Не следует забывать, что и переводчик, и читатель находятся на поле русского языка, на котором иноязычным интонациям по определению нет места. А сравнение мента поганого и панка представляется некорреткным. Представители любого направления субкультуры не видят в этом направлении ничего зазорного, потому что намеренно противопоставляют себя обществу, тогда как милиция/полиция - часть общества и хочет, пожалуй, даже требует, чтобы общество эту самую часть уважало.

#36 Сэй izida

  • Гости

Отправлено: 29 Март 2004 - 12:42:32

[q uote author=Pi"СвА". О тназывают слугами закона. И вот это кcvbv я ак раз и логично! Ну не могут же они называть себя низкими людьми!
Так что, ввиду всего вышеизложенного, признаю правоту вот этого высказывания Виктора Вебера и приношу ему, пусть несколько и запоздавшие, извинения.
Хочу также пояснить, что моё недопонимание произошло из-за того, что в тот момент я не прочитал перевод ТБ-5 и не осознал всю сущность вопроса. Сейчас же, после того, как я закончил прочтение ТБ-5, всё стало на свои места.
Ещё раз, многоуважаемый г-н Вебер, приношу свои извинения!  :D

Сейчас я слушаю: ATB 'First Love' [/quote]

#37 Сэй izida"

  • Гости

Отправлено: 29 Март 2004 - 16:14:06

   1000извенений, напартачила, нечаянно нажала кнопку -послать- на чужом сообщении. Тупой, ещё тупее
   
    Что касается переводов литературных:  безусловно каждым делом должен заниматься профи, хотя .как бало отмечено. в переводе Дыбова есть шарм.  Как человек с художественным образованием и большими практическими навыками в данной сфере вот на что обратила внимание:
у Вебера глаза Энди ярко-синие-это один образ, а у любителя -светло-голубые, если кто-то знаком с теорией цвета.  то он знает воздействие цвета на настроение и психику людей,например ,если кого-то поместить в комнату . где весь интерьер будет в красном колорите, то очень скоро  испытуемый впадёт в агрессию и т.д.
 Что хотел Кинг: добре.нького Энди с голубыми глазами или вызывающего тревогу и чувство опасности с ярко синими , возможно кому -то это по-барабану, но я , лично разницу ощущаю.  А в английском это одно слово "БЛУ" ,
и ведь таких нюансов тысячи.  Кто мне обьяснит почему в техническом английском чуть ли не10 наименований для слова "гайка" , а многочисленные оттенки синей гаммы это просто долбанное " БЛУ", в русском столько слов для этого цвета, и так во многом.
   
Кстати, "Тарас Бульба"  переведён на японский как " Последний самурай" , вот вам пример адаптации под чужую культуру. Так что проблема перевода стара как мир.

#38 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 30 Март 2004 - 06:32:53

К сожалению, английского текста у меня под рукой нет, но нет и привычки эмоционально усиливать автора. Если у Кинга глаза blue, я бы так и написал, а вот если bright blue, тогда, понятное дело, ярко-синие. Может, кто из фэнов не поленится и взглянет в оригинал. А вообще-то это делать положено критику. Негоже сравнивать два перевода, не имея под рукой оригинала.

#39 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 31 Март 2004 - 09:40:10

Цитата

Негоже сравнивать два перевода, не имея под рукой оригинала.
"...his eyes flashed a brighter blue" - видимо, этот фрагмент имеется в виду (о цвете глаз Энди в начале книги больше не говорится). Так что никаких вопросов нет. Собственно, мне кажется, izida как раз и хотела показать, что ваш перевод более правильный :D





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика