Перейти к содержимому



Противостояние / The Stand (1978, полное издание – 1990)


Ответов в теме: 427

#301 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 22:32:47

Уважаемая Изида!
Еще раз говорю, все как раз непросто. Вышкеуказанная глава 23 - вообще ключ к Флэгге. Так много места Кинг не уделял ему, насколько я понимаю, нигде. Но, раз адекватного перевода нет, без прочтения оригинала разговор беспредметный.
Повторюсь, Флэгг - всегда странствует/бродит и всегда улыбается. Именно эти два момента подчеркивает Мастер. И в поведении Флэгга нет ничего ни от хмыря, ни от хлыща. И гендерное отличие, то есть, парень, не катит. Но, калька как раз подходит.

#302 Victory

    Легендарная КомДива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 311 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 23:47:30

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 9 2011, 07:43 PM) писал:

Слово Бродяжник - от бродить, то есть, обычная калька, может использоваться где угодно, безо всякеой привязки, будь на то воля переводчика.
Так уж и где угодно. Дело в том, что в словаре человеческого русского языка слово "бродяжник" ещё поискать надо, а вот пойдите на Кузнецкий забейте в гугль или ещё куда - и сразу увидите, за каким персонажем в переводной литературе довольно прочно закреплено это конкретное погоняло. Оно вам надо, Виктор Анатольевич, чтобы ещё и толкинисты на вас ополчились? :)

Что касаемо "Странствующего Чувака" - это действительно такая, не побоюсь этого слова, эклектика получается: "странствующий" - сказано как бы высоким штилем и "чувак" - откуда-то прямо из подворотен гетто выкрикнуто, и будь я группой отвязных товарищей, дающей кому-нибудь кликуху, я бы всей группой отвязных товарищей язык свернула на слове "странствующий". Впрочем, чего уж там. Меня-то вполне устраивал олдскульный Ходячий Хлыщ.
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#303 pablo

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 383 сообщений

Отправлено: 10 Февраль 2011 - 00:13:33

Кстати, кому надо, нашёл PDF оригинального издания: http://www.librosgratisweb.com/pdf/king-st...n/the-stand.pdf

#304 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 10 Февраль 2011 - 01:04:35

в Walking Dude walking - важная часть, там объясняется вроде, что его так прозвали, потому что ходил он только пешком и при этом везде успевал. дюд-то, конечно, чувак, но уокинг - не просто ходячий или странствующий, это Чувак На-Своих-Двоих, Чувак-Пешеход и так далее.
(сразу уточню: это НЕ предложение для использования в переводе, это просто приятный разговор с умными людьми на интересную тему :)).
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#305 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Февраль 2011 - 06:47:37

Мне не хочется пролистывать все 21 страницу, может, оно уже и было, но вдруг возникла аналогия Walking Dude - Walking Dead. И эта аналогия правильная. Веет, веет от Флэгга могильным холодом.
Уважаемая Виктори! Мне ли бояться толкиенистов после фэнов Кинга? Смешно. Но смысл в том, чтобы найти адекватный перевод. Ходячий - это противопоставление Лежачему? А Хлыщ... после прочтения 23 главы я сомневаюсь, что у кого-то повернется язык так называть Флэгга.
Страствующий - да, витеевато.
Ну, и наконец, пользуется Флэгг транспортом, как личным, так и общественным. Но, конечно, очень любит ходить на своих двоих.
И еще. Прозвище Флэгга не должно вызывать улыбки. Об этом тоже написано.

#306 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 882 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 10 Февраль 2011 - 10:15:34

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 9 2011, 08:43 PM) писал:

Уважаемая Виктория!
Насчет Толкиена Вы не перва указали. Слово Бродяжник - от бродить, то есть, обычная калька, может использоваться где угодно, безо всякеой привязки, будь на то воля переводчика.
Вот именно, воля....
Именно с Вашей, не побоюсь этого слова, воли вся Россия и вообще русскоговорящие думают, что правильно Каллья. Хотя чуть ли не со слезами на глазах Вам говорили, что не нужно додумывать за Кинга, почему и зачем и что он имел ввиду. Вам давали ссылки на видео презентации, где САМ Кинг произносил название книги на английском и звучало оно совсем по другому. Да что там говорить любую аудиокнигу на английском достаточно послушать, что бы понять как звучит слово Calla.

А ведь выход был простой - просто дать сноску к этому слову с комментариями переводчика!


Взываю к Вашей объективности!!! :)

Цитата

Флэггу посвящена глава 23. Конечно, надо читать оригинал, учитывая что имеющиеся переводы слишком от него далеки. На улыбку - не веселость, именно улыбку, делается слишком большой упор, чтобы этого не заметить и не отразить в переводе.
Я ПОВТОРЮСЬ! Почитайте, что говорит САМ Кинг.

Однако, в 2004 году Кинг заявил, что реальное вдохновение о Флэгг просто пришло "из ниоткуда", во время учебы в колледже. По словам Кинга, в голове крутился образ человека в ковбойских сапогах, джинсах и куртке, который без устали идет по дороге. Этого образа было достаточно, для написание, -"Человек Тьмы", поэму о человеке, который на своем пути признается в убийстве и изнасиловании. Автор признается, что Флэгг является его «Темным Попутчиком», который всегда с ним с самого начала писательской карьеры.[/i]
По словам Стивена Кинга
, он не пытался создать дьявола из Флэгга, а просто представить в роли "гигантского зла". Кинг говорит, -"Я думаю, что на самом деле, дьявол довольно забавный парень. Флэгг же, архетип всего того, что я знаю о реальном зле, со времен Чарльза Старквитера 50-х годов — его опустошили, и заполнили ненавистью, страхом обидой, насмешками. Флэгг, Кореш, Джим Джонс, Гитлер — практически он все один и тот же паренек."



Так, что считаю, как и большинство объективных людей, что улыбка отражена в повествовании, но ни как не в кличке Флэгга.
Давайте не будем додумывать за Кинга, тем более, что я привел Вам его размышления по данному вопросу.



Цитата

С другой стороны, Странствующий Чувак - простенько и без затей. Чуваки тоже часто улыбаются.
Есть о чем подумать. И к такому переводу-кальке, наверное, ни укого не будет вопросов.
А студенты все улыбаются, кроме фриков. Радоваться жизни и улыбаться это основное занятие у студентов!
Суть Флегга в walkin, а не в dude. Основополагающее это странствия, а чувак лишь обращение в студенческой среде.







Цитата

Капитан Торч (для непонятливых, сокращение от торчка) - блестящая находка (не моя), идеальная адекватность с англиский капитаном Trips.
Большинству все равно не будет понятно, что за Торч такой. Не будет ли достаточно сноски с комментарием переводчика о том, что Кинг имел ввиду аналогию с неким человеком, а имя собственное оставить по всем правилам?


Цитата

Но большинству в падлу. Критиковать переводчика куда как проще.

Т.е. вы считаете, что расстилаясь здесь и приводя всевозможные ФАКТЫ от Кинга и его биографиии нам в падлу? И то что мы говорим очевидные вещи это то же нам же впадлу?
Да и собственно где критика? Люди стараются и предалагют варианты и объективно выражают свое мнение по тому или иному вопросу.

Так что я не стал бы так критично утверждать :o :)

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 10 2011, 06:47 AM) писал:

Мне не хочется пролистывать все 21 страницу, может, оно уже и было, но вдруг возникла аналогия Walking Dude - Walking Dead. И эта аналогия правильная. Веет, веет от Флэгга могильным холодом.


Снова додумываем за Кинга. Кинг ЧЕТКО описал ху из Флэгг!
Кстате Ходячий Труп уже был, в Колдун и Кристалл.
Изображение

#307 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 168 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Февраль 2011 - 10:33:45

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 9 2011, 08:43 PM) писал:

Проекты и нужды для того, чтобы подтягивать текст к оригиналу. Но большинству в падлу.
Сейчас проекты нужны для проставлений запятых и исправления вашей орфографии и пунктуации, не примешивайте к этому Кинга.

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 9 2011, 08:43 PM) писал:

блестящая находка (не моя), идеальная адекватность
Эти два эпитета звучат также смешно как и перевод двух обсуждаемых выше словосочетаний из книги.

Просмотр сообщенияUrfin Jusse (Feb 10 2011, 10:15 AM) писал:

Именно с Вашей, не побоюсь этого слова, воли вся Россия и вообще русскоговорящие думают, что правильно Каллья

Цитата

Взываю к Вашей объективности!!!
Тоже было емним и с Дьюмой, так что какая там объективность.

Просмотр сообщенияUrfin Jusse (Feb 10 2011, 10:15 AM) писал:

Кстате Ходячий Труп уже был, в Колдун и Кристалл.
Ага. И в Мобильнике, где кажись черного зомбя обозвали Человеком в Черном, но этож не повод Флэгга превращать в мертвяка какого-то.

Отредактировано: Diter, 10 Февраль 2011 - 10:34:06

квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#308 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Февраль 2011 - 10:38:07

Уважаемый Урфин!
Как раз я очень рад, что фэны вдруг проснулись. А "в падлу" - это я про участие в проектах. Там дело отнюдь не в запятых, их исправление - побочный продукт.
Одна девушка мне давно предлагала назвать Флэгга Ходок. Потому что ходит и ходит.
И насчет Кальи ( с одним "л", обращаю Ваше внимание), правда, наверное, у кажого своя. Я - переводчик книжный, перевожу глазами, то, что написано. А написанное слово "Calla" переводится, как "калья". Фэнам проще, он могут переводить и ушами. Но это уже не про книги.

#309 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 168 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Февраль 2011 - 10:43:30

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Mar 18 2004, 07:16 AM) писал:

Urfin ставит вопрос четко и правильно: почему Флэгга прозвали так, а не иначе?
6 лет переводить два слова - это уже смахивает на личный рекорд.
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#310 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Февраль 2011 - 11:13:48

Уважаемый Дитер!
А что делать, если адекватного перевода Walking Dude нет? Если бы задача стояла перевести, как хочется, так я бы и эти проекты не затевал. Будьте уверены, с запятыми можно справиться без помощи фэнов. Но мне хочется, чтобы перевод максимально приближался к оригиналу, в том числе в тех же прозвищах. Улыбчивый Бродяжник с моей, субъективной точки зрения, вполне соответствует образу Флэгга. И Странствующий Чувак тоже. Но если можно найти что-то получше, почему нет? И к кому обращаться за советом, как не к фэнам?

#311 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 882 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 10 Февраль 2011 - 11:18:26

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 10 2011, 10:38 AM) писал:

Уважаемый Урфин!
Как раз я очень рад, что фэны вдруг проснулись. А "в падлу" - это я про участие в проектах. Там дело отнюдь не в запятых, их исправление - побочный продукт.

Уверен, что все рады такой активности уважаемый Виктор :)

Цитата

Одна девушка мне давно предлагала назвать Флэгга Ходок. Потому что ходит и ходит.
Пока Троццццкий не пришел, сразу скажу, что Ходок (читай Ходка, в России такие слова однозначко душком отдают) ассоциируется у большинства с тюремным жаргоном - либо наркодиллер, точнее перевозчик и кажется адвокат.


Цитата

И насчет Кальи ( с одним "л", обращаю Ваше внимание), правда, наверное, у кажого своя.
Как слово оригинал может при переводе потерять одну букву мне не понять, поэтому так и пишу.
На заметку - цветок Calla (лытынь) в русском языке Калла. Буквы не пропали. :)



Цитата

Я - переводчик книжный, перевожу глазами, то, что написано. А написанное слово "Calla" переводится, как "калья".
Т.е. вы считаете, что САМ Кинг, Марша и люди начитывающие аудиокниги НЕ правильно произносят Calla????? :o


Цитата

Фэнам проще, он могут переводить и ушами. Но это уже не про книги.

Неа, фэнам проще потому, что они более занудны, и если есть "трудность перевода" то МЫ фэна находим пруфлинки, тобишь ФАКТЫ об однозначости того или иного! И трактоваться это (читай ФАКТЫ) нимогут никак ИНАЧЕ!!!
Изображение

#312 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 168 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Февраль 2011 - 11:23:55

"лыбящийся ходун" :)
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#313 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 882 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 10 Февраль 2011 - 11:25:01

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 10 2011, 11:13 AM) писал:

Уважаемый Дитер!
А что делать, если адекватного перевода Walking Dude нет? Если бы задача стояла перевести, как хочется, так я бы и эти проекты не затевал. Будьте уверены, с запятыми можно справиться без помощи фэнов.

Согласен, трудягам редакторам уважение! :) Сергею отдельный респект! :)




Цитата

Но мне хочется, чтобы перевод максимально приближался к оригиналу, в том числе в тех же прозвищах. Улыбчивый Бродяжник с моей, субъективной точки зрения, вполне соответствует образу Флэгга. И Странствующий Чувак тоже. Но если можно найти что-то получше, почему нет? И к кому обращаться за советом, как не к фэнам?

Необходимы еще варианты, да бы было что сравнить и из чего выбрать :o
Все в наших руках господа! Пишите предложения!
Изображение

#314 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 10 Февраль 2011 - 11:29:50

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 10 2011, 10:38 AM) писал:

Одна девушка мне давно предлагала назвать Флэгга Ходок. Потому что ходит и ходит.
юница сия неразумна вельми, отвратите от неё ухо свое :)

Просмотр сообщенияUrfin Jusse (Feb 10 2011, 11:18 AM) писал:

Пока Троццццкий не пришел, сразу скажу, что Ходок (читай Ходка, в России такие слова однозначко душком отдают) ассоциируется у большинства с тюремным жаргоном - либо наркодиллер, точнее перевозчик и кажется адвокат.
ходок сиречь ёбарь, ага :) у большинства именно с этим и ассоциируется
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#315 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 168 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Февраль 2011 - 11:32:44

"семенящий кадр" :)
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика