Перейти к содержимому



Противостояние / The Stand (1978, полное издание – 1990)


Ответов в теме: 427

#286 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 5 983 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 16:52:24

Торчун и Улыбайка - парни, я вас поздравляю! :D - дали дурачку ключи от запорожца, называется :rolleyes:

Цитата

Дима верно сказал - студенты ему погоняло дали. А у студентов оно как - чувак, парень. Что то вроде Странствующий Парень/чувак. Типа - о Чувак Перекатиполе пришел, смотрите все. Долой войну, Пиииииссс браза!!!

Ну, если в трёху и по сути накидывать, то Флэгг у нас конечно хиляльщик, хиляга (прилагательное сами подберете - ну так чтоб, чисто символически, самим потешиться - дитё-то уже того давно, с дуба рухнуло)) Башмачник-улыбачник, мля, и денди-крокодил, рест ин пис, браза))))
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#287 Victory

    Легендарная КомДива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 311 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 16:58:04

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 9 2011, 10:02 AM) писал:

Флэгг у меня стал Улыбчивым Бродяжником. Пока ничего лучше нет.
На кой, простите, чёрт нам здесь в переводе нужна аллюзия на толкиеновского Арагорна?
И тем более - лошадь, на которой
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#288 pablo

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 383 сообщений

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 17:07:29

А зачем такие дебри? Dude - чувак. Значит, The Walkin' Dude: "Странствующий чувак" - по-моему, очевидно.

#289 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 882 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 17:09:13

Просмотр сообщенияVictory (Feb 9 2011, 04:58 PM) писал:

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 9 2011, 10:02 AM) писал:

Флэгг у меня стал Улыбчивым Бродяжником. Пока ничего лучше нет.
На кой, простите, чёрт нам здесь в переводе нужна аллюзия на толкиеновского Арагорна?

Олечка, ты как всегда с Толкиеным на перевес.Изображение
Я то голову ломал, какова сущность Флэгга, а он просто ослик Федя, т.е пони :rolleyes:

Просмотр сообщенияpablo (Feb 9 2011, 05:07 PM) писал:

А зачем такие дебри? Dude - чувак. Значит, The Walkin' Dude: "Странствующий чувак" - по-моему, очевидно.


Но это может быть не фишка аффтора или переводчика.

Думаем!!!
Изображение

#290 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 168 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 17:11:02

"блуждающее чмо"
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#291 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 17:21:13

Странствующий (или приходящий) пижон.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#292 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 5 983 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 17:24:31

Ну всё, быть Бродяжнику :) - Вебер за такую "аллюзию" удавится, спасибо Ольге.
Призрак Коммунизма верхом на Пони Апокалипсиса...

Цитата

"блуждающее чмо"
Наконец-то!
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#293 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 17:36:05

не могу пройти мимо - грубый ляп в переводе "кэдмена" про "рэмбо 4" - когда стью и том смотрят кино в гостинице на перевале, до его выпуска остаётся целых 18 лет :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#294 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 17:42:30

Самое интересное, что в переводе Сарнова тоже Рэмбо-4. Вернее, так: "Рэмбо IV. Борьба с огнем".
А что в оригинале? Может, это намек, что действие происходит пусть не в отдаленном, но будущем?
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#295 Victory

    Легендарная КомДива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 311 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 17:48:51

Просмотр сообщенияKak_Trotsky (Feb 9 2011, 04:24 PM) писал:

Ну всё, быть Бродяжнику :) - Вебер за такую "аллюзию" удавится, спасибо Ольге.
Ненене, меня на хвост к этимвашим Хиляющим Чертилам не привешивайте, сладенькие вы мои кингочеи. :)
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#296 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 168 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 18:11:46

Просмотр сообщенияInqvizitor (Feb 9 2011, 05:42 PM) писал:

А что в оригинале? Может, это намек, что действие происходит пусть не в отдаленном, но будущем?
And five minutes later they were sitting side by side, watching Sylvester Stallone kill hundreds of dope-dealers in Rambo IV. The Fire-Fight. Dolby sound blared out at them from the Convention Hall's sixteen speakers, sometimes so loud it was hard to hear the dialogue (what dialogue there was) . . . but they had both loved it.

Кинг шутит.
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#297 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 18:57:03

ложная тревога :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#298 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 20:43:58

Уважаемая Виктория!
Насчет Толкиена Вы не перва указали. Слово Бродяжник - от бродить, то есть, обычная калька, может использоваться где угодно, безо всякеой привязки, будь на то воля переводчика.
Флэггу посвящена глава 23. Конечно, надо читать оригинал, учитывая что имеющиеся переводы слишком от него далеки. На улыбку - не веселость, именно улыбку, делается слишком большой упор, чтобы этого не заметить и не отразить в переводе.
С другой стороны, Странствующий Чувак - простенько и без затей. Чуваки тоже часто улыбаются.
Есть о чем подумать. И к такому переводу-кальке, наверное, ни укого не будет вопросов.
Насчет Рембо 4 - у нас это обычное дело. Особенно в романе под "Куполом". который не вычитан ни автором, ни редактором.
В "Противостояние" дело обстоит существенно лучше, но, с другой стороны, указан стоместный Боинг-747.
Капитан Торч (для непонятливых, сокращение от торчка) - блестящая находка (не моя), идеальная адекватность с англиский капитаном Trips.
Уважаемые фэны! Как вы сами видите, переводить Мастера не самое простое дело. Проекты и нужды для того, чтобы подтягивать текст к оригиналу. Но большинству в падлу. Критиковать переводчика куда как проще.

#299 Dandelo

    Avide de savoir

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 871 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 21:29:09

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 9 2011, 08:43 PM) писал:

Странствующий Чувак - простенько и без затей. Чуваки тоже часто улыбаются.
Тогда уж парень.
Да-да, и некто длинный по моим соображением тоже парень.
Я – тот кролик, который не может начать жевать траву до тех пор, пока не поймёт во всех деталях, как происходит процесс фотосинтеза.

Изображение

#300 izida

    убедившаяся что клоунов на ее век хватит

  • Пользователи
  • *****
  • 4 471 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: город яблок ))

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 21:42:39

Шарохающийся Хмырь :) Предупреждаю - я просто шучу !!
путь человека - от пелёнки зловонной до смердящего савана

я устал от войны и всех дважды сказанных шуток ©





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика