Перейти к содержимому



Противостояние / The Stand (1978, полное издание – 1990)


Ответов в теме: 427

#271 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 11:02:32

Флэгг у меня стал Улыбчивым Бродяжником. Пока ничего лучше нет.

#272 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 168 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 11:28:55

 Виктор Вебер (Feb 9 2011, 11:02 AM) писал:

Флэгг у меня стал Улыбчивым Бродяжником
Из-за этого?

На груди слева и справа на его пиджаке было две больших пуговицы. На правой было изображено улыбающееся желтое лицо

и

Он выглядит как самый обычный человек. Но когда он усмехается, птицы падают замертво с телефонных проводов.
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#273 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 690 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 11:50:48

 Виктор Вебер (Feb 9 2011, 07:03 AM) писал:

Уважаемый Вагабонд!
В переводе от Кэдмена не хватает, как минимум 400 страниц (их в первом издании вырезал сам Стивен Кинг) и, как максимум, даже представить себе не могу, потому что у Кэдмена многое пропускалось.
ясно, придётся читать оригинал в сети - только не совсем понятно, урезан ли он опять таки - или нет :rolleyes:

Цитата

Еще раз повторю, самое интересное в романе, на мой взгляд, все эти мелкие подробности, которые вырезаются совершенно безболезненно, но так нравятся (и это правильно) фэнам Кинга.
самое главное, чтобы вы сами не упускали их из виду :D

Цитата

Проекты хороши тем, что они обычно не оставляют эти подробности без внимания. Плюс цитаты, аллюзии и мнгое другое. Тоже мелочи, но вкусные. Переводчик тоже человек и что-то упускает. Участники проекта эти недочеты обычно находят, поэтому массовый читатель получает все.
а здесь - в идеале - нужно из разрозненной картины получить общий вид с различной степенью приближения, и "авторитарность" в данном случае как раз вполне уместна, но увы! - мне не нравится ваша манера перевода, мы это уже неоднократно обсуждали - дело вкуса, ничего личного :)

Цитата

Насчет имеющегося полного текста (для меня по-прежнему гипотетического), тот же Дитер, если не ошибаюсь, написал, что качество оставляет желать лучшего.
в сети я его, во всяком случае, не нашёл - на первый взгляд

Цитата

Короче, еще раз советую поучаствовать в проекте. Это и интересно, и более глубокое чтение.
ещё раз благодарю - но см. п.п. 1 и 3 выше :)

Цитата

Флэгг у меня стал Улыбчивым Бродяжником. Пока ничего лучше нет.
такое, простите, вообще ни в какие ворота не лезет - я бы понял весельчака, но эта ходульная бука...
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#274 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 690 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 12:26:41

 Inqvizitor (Feb 8 2011, 10:41 PM) писал:

Ваг, если вопрос не риторический, то в этой теме можно кое-что откопать, например здесь :rolleyes:
спасибо, посмотрю - но, видимо, придётся читать и оригинал, со временем, думаю, получится - потому что есть ощущение недосказанности с тем же гарольдом (и мусорным баком, наверное)

Цитата

А вообще, неурезанный перевод Сарнова еще можно в сети купить. Я год назад на алибе брал, но пока руки не дошли.
два, даже выдающихся, но по сути одинаковых романа на полке - для меня лично перебор :D
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#275 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 5 982 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 12:55:44

 Виктор Вебер (Feb 9 2011, 09:02 AM) писал:

Флэгг у меня стал Улыбчивым Бродяжником. Пока ничего лучше нет.
***CENSORED Переводяжник - простите, Виктор, лучшего для Вас не предвидится. :rolleyes:

Отредактировано: ged, 09 Февраль 2011 - 15:05:13

Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#276 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 690 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 13:15:40

Цитата

Проекты хороши тем, что они обычно не оставляют эти подробности без внимания. Плюс цитаты, аллюзии и мнгое другое.
и по поводу частностей - виктор, настоятельно вас прошу - переведите i will fear no evil как не убоюсь я зла, это очень важно для текста и понимания противостояния в целом

первый раз это библейское выражение встречается в 72 главе доступного в сети оригинала
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#277 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 882 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 13:36:45

 Виктор Вебер (Feb 9 2011, 11:02 AM) писал:

Флэгг у меня стал Улыбчивым Бродяжником. Пока ничего лучше нет.


Ну вот скажите каким образом слово DUDE трансформируется в УЛЫБКУ????!!!!1111111адинадин

Весь смысл клички данной Флэггу просто теряется, Виктор взываю к разуму. Ведь людям не знакомым, а тем более знакомым, с вселенной ТБ просто не понять такой трансформации.




Слова то сами за себя говорят:
Walkin - Странствующий (Гед об этом несколько лет назад говорил), да хоть и претенциозно, как говорит Рома, но отражает суть самого Флэгга - Странник меж штатами, континентами, мирами. ВОТ его суть. А Бродяжник это БОМЖ и бродяга, Флэгг явно не из этой категории!


dude - ну явно не лыбящийся имбицил.

dude сущ. | Вебстер | фразы | g-sort
общ. житель большого города; истый горожанин (истый горожанин - наверное все-таки истинный x44446); отдыхающий на ферме; избалованное, изнеженное существо
амер. хлыщ; фат; пижон
жарг. чувиха (Stormy)
пренебр. «кадр» (Stormy); субчик (Stormy)
сл. парень; тип; субъект; "попугай"; вызывающе одетый мужчина; городской житель, отдыхающий в сельской местности (на ранчо); кондуктор; мужчина; щегольски одетый энергичный мужчина; молодой человек; старик; франт; юноша; чувак (Where's my car dude? Где моя тачка, чувак? Следует сказать, что dude используется только в общении с людьми хорош знающими друг друга, например друзьями. Andy); блин! (личный опыт kiki french); ёлки-палки (kiki french); перец (tarantula); "зелень"; "редиска"; баран; боец; болван; братан; бревно; дубина; дурак; дурилка картонная; желторотик; идиот; козёл; кретин; лопух; лох (это вообще то переводится как - чувак, кореш, но не лох Andy); отморозок; педик; придурок; приятель; салабон; салага; сопляк; сосунок; сынок; тормоз; урод; фуфло; хрыч; чудак; чудо в перьях; шизик; шнурок; щенок; пацан (patsintogs)
dude прил. в начало
амер., разг. фатоватый; пижонский
сл. автотурист; новобранец; паренёк; рекрут; ненормальный; чувырло
dude сущ. в начало
сл. додик (manuna http://lib.deport.ru...r/d/dodik.html)




Тема то была актуальна еще давным давно, были замечательные предложения - Walkin dude=Праздный гуляка или Ходячий хлыщ или ......


Вот выдержки многолетней давности! Дима и Слава все давно сказали, еще тогда.


Гед

Цитата

Надо зрить в корень, а не заниматься самоуправством! Откуда появился walkin dude? Явно он был взят из мира "Противостояния". Откуда появилось сие прозвание? Я уже писал про террористические группы... Помните война во Вьетнаме, акции протеста и т.п...

СТУДЕНЧЕСТВО - вот среда, породившая прозвище Флегга. Сам бы он себя "обозвал" как всегда Р**** Ф*****. Насколько я помню, Флегг никогда не называл себя walkin dude в мире Роланда!

Я НЕ ДУМАЮ, что студенты вкладывали в сие прозвище какой-то ОСОБЫЙ смысл - и уж тем более они не старались им описать СУТЬ Флегга. Так давайте подберем молодежную, студенческую кликуху-вариант перевода Walkin dude! Надо отталкиваться от реалий произведения, а не от наших желаний дать мрачную кликуху, отражающую ИСТИННУЮ суть Флегга. Зачем это нам, если это НЕ БЫЛО НУЖНО Кингу?? Что мы будем делать, если Стивен в предстоящих книгах решит по своему "обыграть" погонялу walkin dude (хотя, конечно, это весьма сомнительно)?

зы: кстати, "блуждающий сатир" в молодежной, активной среде явно бы мигом превратился в "сортир"!




Слава

Цитата

Насколько я понимаю, общий смысл Walking Dude- это- "свой в доску странствующий парень", по первому впечатлению этакий "общительный городской житель, путешествующий без определенной цели". Поэтому, я полностью поддерживаю Диму , это выражение должно описывать именно внешнюю сущность Флега - эдакого задушевного товарища, "своего в доску" в любой компании и потому быстро входящего в доверие , овладевающего умами и подствекающего к беспорядкам и пр. Наиболее к внешнему виду подходит - "Странствующий денди", "Стильный странник". В принципе: денди, хлыщ, фат, щеголь, модник, стиляга - это одна и таже хрень, отражающая суть облика Флегга в "нашем" мире, поэтому осталось определить как это лучше звучит по-русски.

Изображение

#278 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 690 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 14:31:25

 Виктор Вебер (Feb 9 2011, 11:02 AM) писал:

Флэгг у меня стал Улыбчивым Бродяжником. Пока ничего лучше нет.
проблема может быть в другом - я правильно понимаю, что в новом переводе нельзя использовать те же обороты, имена нарицательные и т.д., чтобы это не было плагиатом? очень важный момент, потому что в противном случае почему бы не остановиться на том же хлыще - или не выбрать из десятка удобоваримых вариантов выше по ссылке?

и ещё - капитан скороход, безусловно, лучше шустрика :rolleyes:
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#279 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 882 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 14:53:47

 Vagabond (Feb 9 2011, 02:31 PM) писал:

и ещё - капитан скороход, безусловно, лучше шустрика :rolleyes:


Согласен абсолютно! КЭП прав, пусть будет кэп! :D :)
Изображение

#280 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 168 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 15:07:17

"путешествующий гад" :rolleyes:
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#281 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 15:47:30

Капитан скороход - это про грипп. Но капитан Трипс - это прозвище одного ну очень известного музыканта, который любил кое-чем закидываться. В материалах проекта все это есть. И причина прозвища гриппа - те самые галлюцинации. Поэтому грипп - капитан Торч.
Далее, улыбка - очень важный и характерный признак Флэгга. Я прямо удивляюсь, как будто никто романа не читал. Хотя, конечно, может в переводах это опущено. Но в оригинале четко прописано.
Насчет использования старых прозвищ, если это не находка переводчика (а хлыщ и гуляка это не находки), никаких проблем нет.

#282 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 882 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 15:57:21

 Виктор Вебер (Feb 9 2011, 03:47 PM) писал:

Далее, улыбка - очень важный и характерный признак Флэгга. Я прямо удивляюсь, как будто никто романа не читал. Хотя, конечно, может в переводах это опущено. Но в оригинале четко прописано.
Так у Вас же в переводе будет подробно описано о том как Флэгг характерно улыбается. Зачем масло маслить?

Улыбка просто никак к его прозвищу не относится.

Дима верно сказал - студенты ему погоняло дали. А у студентов оно как - чувак, парень. Что то вроде Странствующий Парень/чувак. Типа - о Чувак Перекатиполе пришел, смотрите все. Долой войну, Пиииииссс браза!!!
Изображение

#283 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 168 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 16:01:33

 Виктор Вебер (Feb 9 2011, 03:47 PM) писал:

грипп - капитан Торч
Вероятно из Торчвуда.

Недолго Длинный Мальчик скучал в одиночестве.

Отредактировано: Diter, 09 Февраль 2011 - 16:03:03

квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#284 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 690 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 16:04:18

 Виктор Вебер (Feb 9 2011, 03:47 PM) писал:

Поэтому грипп - капитан Торч.
вот поэтому, виктор, я и не участвую в ваших проектах :rolleyes: тем не менее, обратите внимание на библейские аллюзии, по мере сил

Цитата

Насчет использования старых прозвищ, если это не находка переводчика (а хлыщ и гуляка это не находки), никаких проблем нет.
ясно, спасибо
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#285 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 882 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 09 Февраль 2011 - 16:30:40

На тему наших баранов :rolleyes:
Интерестная инфа:

Концепция и создание
Изначальное заявление Кинга о создании персонажа было вдохновение Дональдом Дифризи, похитителем в деле пропажи Патти Херст. По словам Кинга, он вспомнил случай Патти Херст, когда начал описывать Дифриза. Кинг начал писать, - "Дональд Дифриз — Человек в Черном." Он вспоминает, из фотографий, сделанных при ограблении банка, в котором принимала участие Пэтти Херст, Дифриз лишь частично был видимым, скрытый под широкополой шляпой. То, как он выглядит на самом деле было составлено по свидетельствам очевидцев. Это и вдохновило Кинга, написал, -"темный человек без лица." После прочтения пословицы, - «В каждом поколении не без чумы на наши головы,» - Кинг приступил к написанию романа «Противостояние», создавая образ Рэндалла Флэгга.

Однако, в 2004 году Кинг заявил, что реальное вдохновение о Флэгг просто пришло "из ниоткуда", во время учебы в колледже. По словам Кинга, в голове крутился образ человека в ковбойских сапогах, джинсах и куртке, который без устали идет по дороге. Этого образа было достаточно, для написание, -"Человек Тьмы", поэму о человеке, который на своем пути признается в убийстве и изнасиловании. Автор признается, что Флэгг является его «Темным Попутчиком», который всегда с ним с самого начала писательской карьеры.




По словам Стивена Кинга
, он не пытался создать дьявола из Флэгга, а просто представить в роли "гигантского зла". Кинг говорит, -"Я думаю, что на самом деле, дьявол довольно забавный парень. Флэгг же, архетип всего того, что я знаю о реальном зле, со времен Чарльза Старквитера 50-х годов — его опустошили, и заполнили ненавистью, страхом обидой, насмешками. Флэгг, Кореш, Джим Джонс, Гитлер — практически он все один и тот же паренек."






Из рассадника по гоми...ээ.. комиксам!

Рэндалл Флэгг
Клички: Чувак, Темный Человек, Бессмертный Скиталец, Человек В Черном
Другие имена: Уолтер Падик, Уолтер o'Дим, Мартин Броадклок, Ньярлатхотеп
Тип : Квази Бессмертный Колдун
Пол: Мужской
Откуда: Дилейн



Как Вам студенческое - Чувак Скиталец или Парниша Скиталец.. что то в этом духе ИМХО.
Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика