Перейти к содержимому



Конкурс на лучший перевод фрагмента первой главы романа Sleeping Beauties

В. Вебер, переводчик


Ответов в теме: 90

#91 Vjacheslav

    всегда в дороге

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 755 сообщений
  • Из: Ногинск, Россия

Отправлено: 29 Декабрь 2004 - 19:15:48

ged (Dec 10 2004, 12:08 PM) писал:

Хочу отметить, что лично переводчик Вас ни о чем не просит - он дает фэнам возможность себя подправить (все мы люди и все мы иногда ошибаемся), тем самым сделать перевод лучше... Ну и, конечно же, это возможность для многих прочитать книгу как минимум за полгода до ее издания... <_<
Я бы тоже попросил не забывать о том, что закидать помидорами можно кого-угодно. ИМХО, все это напоминает сценку, когда один мужик копает транщею, а двадцать идет сзади и сетует, что края не ровные, качество траншеи страдает, глубина маленькая.... И что еще забавней тоже берут лопаты и начинают показывать как надо копать. :)

Я не в восторге от стиля и языка переводов Виктора.. но высказывания с предложениями сменить переводчику работу тоже попросил бы оставить при себе. Это тоже переход на личности, вообщем-то. .....





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика