Перейти к содержимому



В. Вебер, переводчик


Ответов в теме: 90

#31 Hypnos

    Клаустролог и агорафил

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 278 сообщений

Отправлено: 14 Сентябрь 2004 - 12:03:23

Lordik (Sep 14 2004, 12:16 AM) писал:

Ох, я тут обнаружил что у меня "Колдун и кристалл" в переводе Вебера...

У меня вопрос: будет ли АТС издавать Волков Кальи в таком же издании? (с гладкой цветной обложкой) И если будет, то когда?
АТС - точно не будет. :huh:
АСТ - может быть.

#32 Teanur

    cannibal princess

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 2 995 сообщений
  • Из: Шизополис

Отправлено: 14 Сентябрь 2004 - 16:19:16

А вот это всем интересно
неверно думать о каннибализме как о деградации личности

#33 Lordik

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 72 сообщений

Отправлено: 23 Сентябрь 2004 - 04:12:04

2 Вебер
Скажите, а перевод Темной Башни 7 будет тоже делаться на сайте, как переводы Волков и Песни?

#34 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 23 Сентябрь 2004 - 06:10:10

Есть такая задумка, но вот книги пока нет.

#35 Сэй Guest

  • Гости

Отправлено: 23 Сентябрь 2004 - 10:14:29

А это, Виктор, не беда

Более-менее "чистенькая" электронная версия скоро появиться в сети, раз уж есть "грязный" вариант :blink:

снабдим копией

#36 Lordik

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 72 сообщений

Отправлено: 24 Сентябрь 2004 - 00:48:53

А чем грязная версия кстати плоха?

#37 Сэй Pickman

  • Гости

Отправлено: 28 Октябрь 2004 - 09:46:19

Vjacheslav (Dec 29 2003, 10:43 AM) писал:

Понятно, что лень лезть в интернет, но элементарные вещи типа "Howard Phillips Lovecraft - Говард Филлипс (ГФ)Лавкрафт" знать надо, однозначно.
Зло берёт: Лавкрафта у нас в основном именно так и корёжат :)
Ктулху на них нет...

#38 Derri

    Стрелок

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 767 сообщений
  • Из: Пермь

Отправлено: 07 Ноябрь 2004 - 01:11:45

Я-то по своей девичьей наивности думала, что переводчик Вебер у нас только один. ;) А сегодня читала кинговские рассказы, а там переводчик не Виктор Вебер, а Д.В. Вебер. Ну, мне, естественно, сразу захотелось узнать о нем. Поискала в Яндексе, выяснила, что он переводчик и писатель. А вот кем Дмитрий Вебер приходится уважаемому Виктору Веберу так и не узнала… Интересно ведь… Кто знает – не дайте девушке умереть от любопытства :)

#39 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 07 Ноябрь 2004 - 07:17:24

Дмитрий Вебер - мой сын, хотя он точно не писатель, а журналист. Книжным ереводчиком его тоже назвать трудно, пусть он и знает три языка, потому что перевод требует усидчивости, а у молодежи с этим проблемы. Пишет он, среди прочего о музыке, в частности, в таких журналах, как "Роллинг стоун" и "ОМ".

#40 Derri

    Стрелок

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 767 сообщений
  • Из: Пермь

Отправлено: 07 Ноябрь 2004 - 14:21:40

Спасибо за ответ, Виктор. :) Я, глядя на инициалы, так и подумала, но боялась ошибиться. М :lol: ожет, и не переводчик, конечно, но рассказав, смотрю немало перевел. :D

#41 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 30 Ноябрь 2004 - 20:23:24

Ну вот, по предложению Михалыча задаю свой вопрос тут. Почему АСТ заказал переводы В. Веберу?
Удивляюсь я вот отчего. Я в переводах читала только старые романы Кинга, где-то начиная с "Розы Марены" перестала. А вот "Волков Каллы" не смогла вовремя достать оригинал и прочла АСТовский перевод. Решила, что Кинг исписался. Потом прочитала оригинал. Мда.
Итак.
1. Переводчик не знает современного английского и имеет некоторые пробелы даже на уровне "школьного английского".
2. При этом он не пользуется словарем при виде незнакомого слова, а старается угадать его значение. Пример: bootsraps переводится как "стремена", тогда как на самом деле это шнурки. Heel of the hand переводится как "ребро ладони", в то время как на самом деле это часть ладони, прилегающая к запястью, или, для простоты, - ладонь.
3. Переводчик не знает идиом. Понятно, не носитель языка не может знать их все, но он должен как минимум чувствовать, что вот этот кусок текста - идиома, которую надо поискать в словарях, даже если все слова в отдельности ему понятны. Пример - те же шнурки-стремена, которые на самом деле означают совсем другое.
4. Переводчик не знает американских реалий и опять же ленится поискать в интернете, почему-то предлагая сделать это самим читателям (см. топик "Переводы - это бред").
5. Переводчик владеет русским языком на неплохом, но далеко не профессиональном уровне. Он постоянно допускает режущие глаз грамматические, синтаксические, пунктуационные и, хуже того, стилистические ошибки.
Вот так вот вкратце :rolleyes:
Ребята, я читала много разных переводов Кинга. Некоторые были очень хорошими и профессиональными. Некоторые - на уровне первокурсника филфака, куда хуже Вебера. Но последние издавались в первые постперестроечные годы, издателями, которые публиковали пару криво-косо переведенных бестселлеров, хватали свои деньги и убегали. АСТ - издательство небедное и вполне респектабельное. Так почему же?..
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#42 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Декабрь 2004 - 07:53:36

Уважаемая Пенелопа! Ответ очень прост. Есть объективная реальность и есть субъективное мнение. И все дело в дистанции между первым и вторым. Вот Ваше мнение очень далеко от первого. Отсюда и Ваше удивление.

#43 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 01 Декабрь 2004 - 09:27:12

Увааемый Виктор,
Правильно ли я поняла, что ошибки со шнурками, ладонями, законом и низкими людьми и множество прочих, неупомянутых - не объективная реальность, а мои субъективные впечатления?
Видите ли, в отличие от, наверное, большинства участников форума, у меня тоже есть опыт работы с фэнами. Я однажды переводила сай-фай сериал, у которого поклонников, конечно, меньше, чему Кинга, но все же ОЧЕНЬ много, и тоже обратилась к ним за помощью - терминология, имена и т.д. Так что я знаю, как неприятно слышать замечания в свой адрес :) И тоже не соглашалась со многими замечаниями (например, просьба переводить мили в километры и футы в метры - ну не делается это в кино, а сносок там, увы, нету). Но все-таки пользы-то было ощутимо больше, чем обид и споров, и я этим ребятам очень благодарна, и они об этом знают... на сходки вот свои до сих пор зовут, хотя много времени уже прошло :) Может, все-таки не стоит так уж в штыки?
Короче говоря, если я вам так сильно неприятна, я больше в топик, где вносят поправки в перевод, не полезу. Но, честно говоря, мне бы хотелось - насколько позволит время. Уж очень я Кинга люблю, такая у меня слабость :)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#44 Roman

    perceptor

  • Пользователи
  • *****
  • 2 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 01 Декабрь 2004 - 11:11:33

Пенелопа, вот и ты наступила на эти грабли. :) Мы все уже это прошли... Дело в том, что у г-на Вебера абсолютно отсутсутствует способность трезво оценивать собственную работу. Ему неоднократно указывалось на многочисленные ВОПИЮЩИЕ несуразности его перевода с конкретными примерами. К сожалению, г-н Вебер не внемлет очевидному, и пытается обвинить нас в субъективизме. Ему застилает глаза чувство собственной важности. В принципе, я его понимаю. Признав резонность наших претензий, ему придётся сменить работу.
Мотивы же действий АСТ трудно понять... Лично мне представляются наиболее вероятными две причины. Первая - финансовая (хорошие переводчики стоят дороже). Вторая - хороших переводчиков просто НЕТ. "Классической советской" школы больше нет, а кто остался - вряд ли способны воспринять Кинга. Новых же профессионалов, скорей всего, не выросло. В любом случае, всё это моё личное мнение.
If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite.
Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть — бесконечным.

Уильям Блейк

#45 Roman

    perceptor

  • Пользователи
  • *****
  • 2 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 01 Декабрь 2004 - 11:16:17

Виктор Вебер (Dec 1 2004, 07:53 AM) писал:

Есть объективная реальность и есть субъективное мнение. И все дело в дистанции между первым и вторым. Вот Ваше мнение очень далеко от первого. Отсюда и Ваше удивление.
А Вам, Виктор, хотелось бы заметить, то, что Вы называете "объективной реальностью" - всего лишь результат персональной фиксации вашей точки сборки, не более.
If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite.
Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть — бесконечным.

Уильям Блейк





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика