Перейти к содержимому



В. Вебер, переводчик


Ответов в теме: 90

#16 Teanur

    cannibal princess

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 2 995 сообщений
  • Из: Шизополис

Отправлено: 07 Сентябрь 2004 - 11:24:42

мда, немного шокирующе, но почему бы человеку не подрабатывать переводом подобных вещиц?

Чуствуется стиль Виктора (как говорят, отсутствующий), даже местами прям проглядывают настроения из Кинга. Или у Кинга отсюда? хм...
неверно думать о каннибализме как о деградации личности

#17 Roman

    perceptor

  • Пользователи
  • *****
  • 2 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 08 Сентябрь 2004 - 11:02:38

Ого-го! :rolleyes:

Виктор, так вот где Ваше призвание! Зачем же Кинг? :rolleyes:
If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite.
Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть — бесконечным.

Уильям Блейк

#18 viracocha

    кукарачо

  • Пользователи
  • *****
  • 1 111 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Зябликово

Отправлено: 08 Сентябрь 2004 - 16:30:58

Хе, а я думал, это все уже давно знают :D просто вроде как бы запрещенный прием, что бы я не думал о переводах Виктора Вебера, це ж не аргумент всежтаки ;)
Неизбежен ход событий,
Только вместе должно быть им

Изображение

#19 Teanur

    cannibal princess

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 2 995 сообщений
  • Из: Шизополис

Отправлено: 08 Сентябрь 2004 - 18:50:53

Не аргумент, согласна, но у Виктора просто превосходно получилась перевести эти... ммм... не знаю как назвать. А Кинг.... хмммм....
неверно думать о каннибализме как о деградации личности

#20 viracocha

    кукарачо

  • Пользователи
  • *****
  • 1 111 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Зябликово

Отправлено: 08 Сентябрь 2004 - 19:54:08

Хм-м-м - да-а! ;)
Почему-то представилась его интерпретация перевода сцены под чужими звездами (Звездочка светлая, звездочка ясная...) между Одеттой и Эдди в ТБ2 :D ;) :D
Неизбежен ход событий,
Только вместе должно быть им

Изображение

#21 Jogurt

    Литературное объединение "Тьма"

  • Пользователи
  • *****
  • 1 129 сообщений
  • Из: Сочи, Тверь

Отправлено: 08 Сентябрь 2004 - 20:05:59

Как бы не обиделся Виктор... Хотя не должен, сам же груздем назвался... Ну а нам так тем более не надо смеятся. Все-таки ведь мы это читали...

#22 viracocha

    кукарачо

  • Пользователи
  • *****
  • 1 111 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Зябликово

Отправлено: 08 Сентябрь 2004 - 20:16:58

Jogurt (Sep 8 2004, 08:35 PM) писал:

Все-таки ведь мы это читали...
Они сражались за Родину. (М.Шолохов)

Они инсталлировали Windows (Б.Гейтс)

Они читали Кинга в переводе В.Вебера (автор не известен ;) )
Неизбежен ход событий,
Только вместе должно быть им

Изображение

#23 izida

    убедившаяся что клоунов на ее век хватит

  • Пользователи
  • *****
  • 4 470 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: город яблок ))

Отправлено: 09 Сентябрь 2004 - 20:01:41

Теа . а что там в этом испражнении превосходного? Первоисточники убогие , что по сюжету .что по физиологическим нюансам, а перевод их никак не облагородил, господи ну сколько можно всё это читать , я не против эротики и порно ,но не на таком же уё..... ном уровне. Как вы думаете? А может ли порно быть на более высоком уровне , ну хотя бы за счёт интересного языка или каких-нибудь других находок автора или переводчика , " грустно жить на свете господа... "
путь человека - от пелёнки зловонной до смердящего савана

я устал от войны и всех дважды сказанных шуток ©

#24 viracocha

    кукарачо

  • Пользователи
  • *****
  • 1 111 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Зябликово

Отправлено: 09 Сентябрь 2004 - 20:09:02

Хи-хи-хи, порно за счет интересного языка - завораживающе :( :(
Порно высоким слогом - это наверное уже и не порно... А что, если попробовать? Кто возьмецца? :(
Неизбежен ход событий,
Только вместе должно быть им

Изображение

#25 izida

    убедившаяся что клоунов на ее век хватит

  • Пользователи
  • *****
  • 4 470 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: город яблок ))

Отправлено: 09 Сентябрь 2004 - 20:51:34

А что ? Когда Д.Г.Лоуренс в своё время написал " Любовника леди Чатерлей " -это тоже считалось почти порно, но в руках талантливого писателя даже самые откровенные и по тем временам неприличные описания , заметьте , не вещи , а их описания приобретают нормальное звучание , в конце концов все мы любим иногда нечто эдакое почитать , посмотреть и почуствовать, у кого не выходит на деле .тот довольствуется фантазиями , а не перенести ли это в другой топ .
путь человека - от пелёнки зловонной до смердящего савана

я устал от войны и всех дважды сказанных шуток ©

#26 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 10 Сентябрь 2004 - 06:35:00

У меня тут можем сгорел и я на неделю выпал из интернета, а тут произошло столько интересного. Перед с иврита - не мой, этого языка не знаю, а насчет геев перевел только один роман, "Хищники" Гарольда Роббинса (так уж вышло, что я его всего переводил и когда начинал, не знал, о чем пойдет речь), и могу сказать, что тема эта, как и само явление, вызывает у меня исключительно отвращение. А насчет эротических рассказов скажу, что это нормальное литературное направление, такое же, как фэнтези или "ужастики". И там тоже есть как мастера, так и маленькие шедевры. Я вообще люблю переводить рассказы, так что считаю, возможно, это завышенная самооценка, что худо-бедно в них разбираюсь. И переведенные рассказы сами по себе выстраиваются в некий рейтинг. Так в первом ряду у меня четыре рассказа: "Зеленая ню" Ирвина Шоу, "Тетя Этит" Гэри Бранднера, "Секционный зал" Стивена Кинга и "Кливленд в моих снах" Лоренса Блока. Все они вывешены у Мошкова, рекомендую прочитать, не пожалеете о потраченном времени. Так вот "тетя Эдит" - тот рассказ, что относят к порнографическим. Хотя, конечно, никакой порнухи там нет. Как и в большинстве моих переводов, вывешенных на Стульчике. Прочитайте пару-тройку других, и почувствуйте разницу. В моих переводах, надеюсь, большинство понимает, что перевожу я не все, что попадается под руку (это я о рассказах), а то, что нравится, секс - один из элементов сюжета, и вот и именно эта особенность дает этим рассказам право считаться литературным жанром. Кстати, я тут переводил отрывок из "Леди Чаттерли" Лоуренса для антологии эротической литературы. Боюсь, есть люди, которые скажут, что порно, а по мне - литература.

#27 Teanur

    cannibal princess

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 2 995 сообщений
  • Из: Шизополис

Отправлено: 10 Сентябрь 2004 - 10:05:17

О как... гхм, Виктор, если честно, не хочу, чтобы Вы думали, что Ваши переводы совсем плохие, как складывается впечатление по большинству постингов. Кстати, "секционный зал №4" - вещь просто замечательная, очень порадовала, да и перевод хорош. <_<
неверно думать о каннибализме как о деградации личности

#28 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 11 Сентябрь 2004 - 06:34:08

Когда речь идет о любом роде человеческой деятельности, в том числе и о переводе, целесообразно все-таки прислушиваться к голосу профессионалов. Я полагаю себя человеком достаточно здравомыслящим и вменяемым, опять же, мнение субъективное, и представляю себе уровень моих переводов и свое место в иерархии переводчиков, так что в постах фэнов Кинга мне не составляет труда отделить зерна от плевел.
И еще несколько слов насчет секса. В России, в отличие от СССР, секс, как известно, есть, а следовательно, о нем нужно и должно писать. Другое дело, как. Если написано хорошо, пусть и на иностранном языке, переводить это просто нужно. Вот тут вновь, увы, приходится указать, что российские авторы слишком уж ударяются в физиологию, скатываясь с эротики в... пожалуй, даже не в порно, а просто в грязь. Этой самой грязи хватает и на Западе, то есть возникает вопрос выбора и вкуса. Мне представляется, что большинство переведенных мной рассказов читаются с интересом. Так что я их нисколько не стыжусь, считаю, что поступил правильно, знакомя с ними российских читатей, почему, собственно, и ставил под ними свою подпись, хотя мог бы назваться каким-нибудь Пупкиным.

#29 Lordik

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 72 сообщений

Отправлено: 14 Сентябрь 2004 - 03:16:20

Ох, я тут обнаружил что у меня "Колдун и кристалл" в переводе Вебера...

У меня вопрос: будет ли АТС издавать Волков Кальи в таком же издании? (с гладкой цветной обложкой) И если будет, то когда?

#30 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 14 Сентябрь 2004 - 06:28:15

Ну, наконец-то. Читатель начинает обращать внимание на фамилию переводчика. Не зря, значит, стараюсь.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика