Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 917

#886 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 24 Февраль 2014 - 17:29:51

Уважаемая Виктория!
Если бренд, есть товарный знак, есть и сильные потуги, когда очень хочется, но увы, не дают. И что удивительно, разные люди одно и то же воспринимают по-своему. Субъективный, значится, взгляд, со стороны. Ага.

#887 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 24 Февраль 2014 - 18:40:34

Просмотр сообщенияDandelo (24 Февраль 2014 - 16:03:56) писал:

Вообще говоря, у нас тут с вами одна очевидная проблема – отсутствие конкуренции.
Именно так. Здорово было бы, если бы выходило два перевода: один для тех, кто считает, что Виктор Вебер - лучший Стивен Кинг, а второй для тех, кто считает, что лучший Стивен Кинг - это, как ни странно, Стивен Кинг.
Соответственно, пусть в первом все желающие наслаждаются веберизмами, со всеми этими неудобоваримыми фразами, нахами, чифами и челами, а во втором будет нормальный текст на нормальном русском языке.
Увы, это утопия :)

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (24 Февраль 2014 - 17:29:51) писал:

Если бренд, есть товарный знак, есть и сильные потуги, когда очень хочется, но увы, не дают.
А есть потуги, когда хочется, но не можется.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#888 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 24 Февраль 2014 - 18:56:26

Уважаемый Инквизитор!
Даже странно, что Вы так отстали от жизни. Живете в каком-то своем мире, далеком уже не от реального, а даже от виртуального. Есть "Страна радости". Есть, и уже давно, правда, не на бумаге, но распечатать можно, "Джойленд". Вот Вам и два перевода, куда уж больше? Читайте, какой хочется, может, даже желание прочитать оба появится, сравнить, провести анализ. Все лучше, чем выпускать пар в гудок.

#889 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 24 Февраль 2014 - 19:47:29

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (24 Февраль 2014 - 18:56:26) писал:

Уважаемый Инквизитор!
Даже странно, что Вы так отстали от жизни. Живете в каком-то своем мире, далеком уже не от реального, а даже от виртуального. Есть "Страна радости". Есть, и уже давно, правда, не на бумаге, но распечатать можно, "Джойленд". Вот Вам и два перевода, куда уж больше?
Виктор, я рассматриваю ситуацию вообще.
Мне ни Страна радости, ни Джойленд не нужны: хвала богам, я худо-бедно читаю в оригинале. А конкретно эта книга у меня вообще в переводе Хосе Оскара Эрнандеса Сендина.
Далее, Джойленд, допустим, для меня лично отпадает, потому что я читаю книги в твердом переплете. Имею я на это право? По-моему, да. Должна ли меня эта позиция подводить к положению "сиди тогда и не жалуйся, бери, что дают"? По-моему, нет. Я бы хотел, чтобы у меня был выбор. (Повторюсь, я понимаю, что никакого выбора мне не светит, и высказываю некие идеализированные пожелания).
Вот было неплохо, например, если бы Противостояние выпускалось и в вашем переводе, и в переводе Сарнова. Благо оба перевода полные.

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (24 Февраль 2014 - 18:56:26) писал:

Читайте, какой хочется, может, даже желание прочитать оба появится, сравнить, провести анализ.
Смотрите, я ткнул совершенно наугад в ваш перевод:

Цитата

– Никто не заметил, что он покинул аттракцион без девушки?
– Никто. Дело было в середине июля, в пик сезона, когда в парке полным-полно посетителей. И тело нашли только в час ночи. Парк давно уже закрылся, и в «Доме ужасов» включили свет. Для ночной смены, ты понимаешь. У тебя будет шанс убедиться в этом лично. Все команды Счастливых помощников одну неделю в месяц прибираются на аттракционах, и тебе надо будет заранее выспаться, потому что переход со дня на ночь – сущий кошмар.
Вы знаете, тут можно даже не говорить о "ты понимаешь" (которое, видимо, "you know" в оригинале), и об "у тебя будет шанс убедиться в этом лично" (в чем "этом"? В том, что ночью включают свет?)
Об этом можно не говорить, потому что я споткнулся на первой же фразе. "Он покинул аттракцион" - это ужасно. Люди не говорят "покинул аттракцион". Они вообще не говорят "покинул" в таком контексте.
- Привет, я на месте, ты скоро?
- Ой, ты знаешь, я только покинул театр, опоздаю минут на пятнадцать, извини.
Люди говорят "вышел".
Да и "аттракцион" тут тоже не к месту, по-моему. "Я вышел с карусели и чуть не блеванул". "Мой мелкий выбежал из комнаты страха весь в слезах". "Он вышел с американских горок, улыбаясь как идиот". Мне кажется, люди в таких случаях говорят название аттракциона.
Повторюсь, это совершенно рэндомный кусочек. Допустим, я наткнулся на него, открыв книгу в магазине. При отсутствии альтернативы остается только с видом
Изображение
покупать то, что дают. Так есть, и так, скорее всего, всегда будет, но, по-моему, это неправильно.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#890 Victory

    Легендарная КомДива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 310 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 24 Февраль 2014 - 19:51:31

Виктор Анатольевич, нет слова "потуги" в словаре маркетинга :) Товарный знак - визуальная символика, малая составляющая бренда, и если даже символику и поменять, бренд от этого не становится хуже. Когда бренд Adidas сменил трилистник на три полоски, он не стал от перемены символа чем-то другим. В нашем случае Кинг - это бренд, а далее всё аналогично остальным историям брендов и их товарных знаков :)
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#891 izida

    убедившаяся что клоунов на ее век хватит

  • Пользователи
  • *****
  • 4 470 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: город яблок ))

Отправлено: 24 Февраль 2014 - 20:17:30

Просмотр сообщенияVictory (24 Февраль 2014 - 19:51:31) писал:

Виктор Анатольевич, нет слова "потуги" в словаре маркетинга :) Товарный знак - визуальная символика, малая составляющая бренда, и если даже символику и поменять, бренд от этого не становится хуже. Когда бренд Adidas сменил трилистник на три полоски, он не стал от перемены символа чем-то другим. В нашем случае Кинг - это бренд, а далее всё аналогично остальным историям брендов и их товарных знаков :)
а еще есть понятие фирменный стиль )
Фирменный стиль - это лицо Вашей компании. Фирменный стиль - это и товарный знак и визитка и бланк как минимум
А вот БРЕНД это унаваемый в любой точке мира товарный знак в узком смысле и комплекс информации о продукте в широком .
Стивена Кинга знает весь мир а перевод Кинга Виктором только русскоязычные товарищи , потому что у него СВОЙ фирменный стиль :)

Отредактировано: izida, 24 Февраль 2014 - 20:57:13

путь человека - от пелёнки зловонной до смердящего савана

я устал от войны и всех дважды сказанных шуток ©

#892 Victory

    Легендарная КомДива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 310 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 24 Февраль 2014 - 20:25:44

Внимание, Изида! Сейчас тебе внезапно и неизвестно за что будет благодарность с занесением - от товарного знака :)
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#893 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 24 Февраль 2014 - 21:26:25

Уважаемая Виктория!
Похоже, Изида Вам хотела кое-что объяснить, а Вы не въехали.
Уважаемый Инквизитор!
Есть такое понятие, вкусовая правка. Она то же самое, что ИМХО. Покинул, вышел и сошел - это та самая вкусовая правка.
Очень плохо, что Вы не очень-то понимаете, чего хотите. По-моему, это уже из серии "А виноват ты тем, что хочется мне кушать". Если два перевода - опять плохо. Один, видите ли, не в переплете. Так распечатайте да переплетите. Ан, нет, Вам это вообще не нужно. Но вот кому-то нужно. Можете, начнете только за себя говорить? Будьте ближе к реальному миру. Чем меньше обобщений, тем правильнее.

#894 Victory

    Легендарная КомДива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 310 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 24 Февраль 2014 - 21:39:52

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (24 Февраль 2014 - 21:26:25) писал:

Уважаемая Виктория!
Похоже, Изида Вам хотела кое-что объяснить, а Вы не въехали.
:) :) :) Вот я об этом самом занесении и говорила, если что. Уж простите, что предвижу будущее как минимум на два шага вперёд. С такими умениями мне никуда не требуется дополнительно въезжать, а вам, Виктор Анатольевич, я уж открою ворота как можно шире - если вас сменить на другого переводчика, Кинг-то останется Кингом, а вы?.. думаете, что так-таки самым лучшим Кингом, да? :)
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#895 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 690 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 24 Февраль 2014 - 21:40:49

друзья, это же дурная бесконечность, сжальтесь :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#896 Victory

    Легендарная КомДива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 310 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 24 Февраль 2014 - 21:43:08

Все мы - адские котики, Митя, все мы беспощадны к бумажным бантикам :)
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#897 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 24 Февраль 2014 - 22:16:58

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (24 Февраль 2014 - 21:26:25) писал:

Уважаемый Инквизитор!
Есть такое понятие, вкусовая правка. Она то же самое, что ИМХО. Покинул, вышел и сошел - это та самая вкусовая правка.
Нет, если вы используете неупотребляемые в речи выражения.
Вот даже ваши варианты - вышел и сошел - это взаимозаменяемые варианты. "Я вышел из поезда" и "я сошел с поезда" звучат одинаково нормально. "Я покинул поезд" звучит напыщенно-официозно.

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (24 Февраль 2014 - 21:26:25) писал:

Очень плохо, что Вы не очень-то понимаете, чего хотите.
Я-то прекрасно понимаю, чего хочу. Я хочу нормальных изданий Кинга на русском языке. С нормальными обложками, на нормальной бумаге, с нормальными переводом и редактурой. Хочу, но не могу получить: спасибо АСТам, обладающим эксклюзивными права на издание Кинга на русском языке.
Конкретно с Джойлендом у меня вышла сложная история из-за того, что массовое издание в оригинале вышло в пэйпербэке. Эту историю я по пунктам расписал здесь.

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (24 Февраль 2014 - 21:26:25) писал:

Один, видите ли, не в переплете. Так распечатайте да переплетите.
С хуя ли, извините, я должен выполнять работу, которую должен делать официальный издатель? АСТы не могут нормально перевести - переводят читатели. АСТы не могут издать второй перевод - изданием тоже должны заняться читатели. Офигенная позиция.
Если меня не устраивает телефон Samsung, я иду и покупаю Nokia (при этом еще сравнивая его с предложениями от Apple и HTC), а не беру в руки паяльник.

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (24 Февраль 2014 - 21:26:25) писал:

Будьте ближе к реальному миру. Чем меньше обобщений, тем правильнее.
Ок. Меня не устраивает качество ваших переводов, а других официальный издатель Кинга мне не предлагает. Поэтому у меня остается выбор между альтернативным переводом, если таковой есть, и оригиналом. Я отдаю предпочтение оригиналу.
При этом меня не устраивает, что будучи гражданином России я вынужден читать книги на английском лишь по причине того, что издатель не в состоянии найти нормального переводчика. Я считаю, что меня как потребителя издатель должен облизывать и ублажать, предлагая обслуживание по высшему разряду. И если издателю кажется, что недовольным вашим переводом стоит ознакомиться с переводом Сергея Думакова, то он (издатель) должен подать мне этот перевод на блюдечке с голубой каемочкой. А иначе на кой ему эти эксклюзивные права вообще? Халутру могут и таджики в подпольной типографии издать. Если же издателю кажется, что недовольные вашим переводом должны утереться, то пусть такой издатель идет в лес.
При всей любви к Кингу в оригинале, я бы с удовольствием читал его книги на русском, будь они адекватно переведены и изданы.
Достаточно конкретно?

Да, и я не совсем понимаю, почему вы мне так усердно предлагаете читать второй перевод.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#898 Roman

    perceptor

  • Пользователи
  • *****
  • 2 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 24 Февраль 2014 - 22:33:09

Ребята, вы охуели? :) Вы зачем сами создаёте и кормите ЧСВ паразитической сущности? Читайте Думакова и ебись конём ВВ... сам отвалится со временем.
If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite.
Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть — бесконечным.

Уильям Блейк

#899 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 25 Февраль 2014 - 05:43:32

Уважаемая Виктория!
Посмотрите на проблему моих переводов чуть шире. Думаю, Вам откроется, что в таком разрезе Кинг - один из писателей, которых я перевожу. Очень хороший писатель, Мастер, но один из. Мне нравится переводить его произведения, нравится, что есть возможность задействовать потенциал фэнов, но наши пути лишь изредка пересекаются, а в остальном мы никак не связаны. Странно, что раньше это прошло мимо Вас.
Уважаемый Инквизитор!
Еще в школе учат, что сходят с ума, а не с поезда. Но это так к слову.
А насчет Вашей значимости для издательства... Не слишком ли высоко Вы себя цените? Не для Вас издательство работает, а для массового читателя. И с этим у издательства, насколько я понимаю, все в порядке. А если отдельным личностям не нравится, всегда есть возможность выразить протест - выучить язык оригинала. Этой отдельной личности точно пойдет на пользу, а от издательства не убудет.
А насчет второго перевода я Вам ничего не предлагаю. Просто объясняю, что есть альтернатива, о которой в своих постах столько стенали. Но ведь и она, похоже, Вас не устраивает. Боюсь, если бы издательство издало три перевода, Вы все равно нашли еще какой-нибудь повод выразить неудовольствие. Привередничаете, батенька.

#900 CHARMED

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 317 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Саратов

Отправлено: 25 Февраль 2014 - 06:49:58

Читайте Виктора и нормально. Omg, сколько тут пустого трепа. Книги - это только книги, даже книги мастера. Прочитал и забыл. Тут какой-то культ развели. Это кому-то не нравится, то не устраивает, не серьезно. Не всегда я бываю доволен переводами Виктора Вебера (например нашел около 5-6 опечаток в переведенных рассказах именно оного из сборника 93 года "Ночные кошмары и фантастические видения", перечитывая их в этом году), но что же тут поделаешь? Стиснем зубы и вперед. Это Россия, детка.
Весны не будет, только смерть.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика