←  Издания и переводы

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Переводы

 фотография Diter 22 апр 2013

Что интересно потом вот с этих украинских переводов умельцы кропают рашен-вариант. И кто-то еще умудряется получившуюся кашу читать...
Ответить

 фотография penelope 22 апр 2013

Меня одно удивляет - почему я, не будучи бандеровцем и впервые приехав в Украину в 24 года, давно не чувствую никаких барьеров, не борюсь ни с какими внутренними совками, а просто беру себе украинскую книжку да читаю. И что такое шинквас, тоже знаю. Почему это такая проблема для многих здесь родившихся и в украинской школе учившихся - убей, не пойму.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 23 апр 2013

А вот ни в Риге, ни в Алма-Ате с этим на заморачиваются (мнение туриста, разумеется). И знания русского не стесняются, и говорят на двух языках, и спокойно читают, на каком издается. Никакой борьбы с собой, никакого насилия. Наверное, особенности незалежности.
Ответить

 фотография crazyslayer 03 июл 2013

Здравствуйте, уважаемые форумчане - поклонники творчества Кинга.
Услышал не так давно, что собираются заново переводить "Воспламеняющую взглядом". Правда ли это? Если правда, то может кто-нибудь располагает данными, когда это произойдет?
И второй вопрос. Когда приблизительно выйдет новый перевод "Талисмана"?
Спасибо за внимание.
Ответить

 фотография Inqvizitor 15 июл 2013

Просмотр сообщенияcrazyslayer (03 Июль 2013 - 17:19:27) писал:

Услышал не так давно, что собираются заново переводить "Воспламеняющую взглядом". Правда ли это?
С сайта школы Баканова:

Цитата

За май и июнь подготовлены и сданы заказчикам:
5. Кинг, Стивен. Фактор Зет. King, Stephen. Firestarter. 1980 фантастика (АСТ) Перевод Никиты Красникова.

Из ЖЖ переводчика (про пугающее новое название там тоже есть)

Цитата

По части сравнения со старым (весьма достойным, понятно) переводом гг. Таска и Васильева - ну, что тут говорить? И без меня, думаю, наговорят довольно. Скажу только, что в старом обнаружились здоровущие пропуски, как оправданные временем (кровь, хлюпанье низом, упоминания России, Солженицин, т.п.), так и ничем не оправданные (большая сцена в первой половине, практически весь финал). Поэтому новый получился объемнее.
Меня вот несколько смущает, что он фамилию Солженицына не смог правильно написать :D
Ответить

 фотография Dante 15 июл 2013

Оставили бы уже старое название. Всё равно ничего путного не придумают.
Ответить

 фотография pablo 15 июл 2013

Лицоладонь.
Ответить

 фотография crazyslayer 15 июл 2013

Большое спасибо, господа, за предоставленную информацию! Но название и вправду жуткое, дешевочкой попахивает.
Отредактировано: crazyslayer, 15 Июль 2013 - 18:49:26
Ответить

 фотография Diter 02 авг 2013

Книжка есть такая "Жнецы суть ангелы", в ней эпиграфом идет следующее:
«Иногда мертвые лучше». Пет Сематари
-можно было бы поломать голову кто этот загадочный Пет, а оказывается это просто цитата из Кинговского КДЖ. :)
Ответить

 фотография denbrough 05 сен 2013

Кстати, именно уродливый "Несущий смерть" помешал назвать Firestarter в новом переводе "Несущая огонь" - и теперь мы будем наслаждаться изысканно-интеллектуальным "Фактором Зет".


(перенесено отсюда)
Отредактировано: Inqvizitor, 05 Сентябрь 2013 - 21:37:10
Ответить

 фотография Sondra 05 сен 2013

Просмотр сообщенияdenbrough (05 Сентябрь 2013 - 02:28:30) писал:

Кстати, именно уродливый "Несущий смерть" помешал назвать Firestarter в новом переводе "Несущая огонь" - и теперь мы будем наслаждаться изысканно-интеллектуальным "Фактором Зет".
А "Воспламеняющая взглядом" кто помешал назвать? :o
Не, это, имхо, всё в благих коммерческих целях - авось непосвященный читатель запутается и решит, что это какая-то новая книга Кинга. ;)
Ответить

 фотография Виктор Вебер 05 сен 2013

жаль, что никто не обратил внимания на одну мелочь: "Фактор Зет" - предложение переводчика. Более того, потом выяснилось, что переводчик (сам писатель), решил, что Стивен Кинг не так уж и хорошо пишет, и во многих местах его можно улучшить, что и благополучно проделал. Так что новый перевод появится нескоро, если и появится в исполнении вышеуказанного переводчика (не упоминая в ночи его фамилии).
Ответить

 фотография Gracilis 05 сен 2013

А кто-нибудь уже прочел "Способного ученика" в исполнении, если не ошибаюсь, этого же переводчика?
Ответить

 фотография Виктор Вебер 05 сен 2013

Просмотр сообщенияGracilis (05 Сентябрь 2013 - 15:41:29) писал:

А кто-нибудь уже прочел "Способного ученика" в исполнении, если не ошибаюсь, этого же переводчика?
Вы ошибаетесь. Антонов не имеет никакого отношения к новому переводу "Воспламеняющей взглядом". Так кто-то другой. Вроде бы на Фантлабе писали, кто именно. Откуда-то взялся же этот "Фактор Зет".
Ответить

 фотография Inqvizitor 05 сен 2013

Отмотайте страницу чуть выше, я здесь писал :o

Просмотр сообщенияInqvizitor (15 Июль 2013 - 12:34:03) писал:

5. Кинг, Стивен. Фактор Зет. King, Stephen. Firestarter. 1980 фантастика (АСТ) Перевод Никиты Красникова.
Ответить