Переводы
Diter 22 апр 2013
Что интересно потом вот с этих украинских переводов умельцы кропают рашен-вариант. И кто-то еще умудряется получившуюся кашу читать...
penelope 22 апр 2013
Меня одно удивляет - почему я, не будучи бандеровцем и впервые приехав в Украину в 24 года, давно не чувствую никаких барьеров, не борюсь ни с какими внутренними совками, а просто беру себе украинскую книжку да читаю. И что такое шинквас, тоже знаю. Почему это такая проблема для многих здесь родившихся и в украинской школе учившихся - убей, не пойму.
Виктор Вебер 23 апр 2013
А вот ни в Риге, ни в Алма-Ате с этим на заморачиваются (мнение туриста, разумеется). И знания русского не стесняются, и говорят на двух языках, и спокойно читают, на каком издается. Никакой борьбы с собой, никакого насилия. Наверное, особенности незалежности.
crazyslayer 03 июл 2013
Здравствуйте, уважаемые форумчане - поклонники творчества Кинга.
Услышал не так давно, что собираются заново переводить "Воспламеняющую взглядом". Правда ли это? Если правда, то может кто-нибудь располагает данными, когда это произойдет?
И второй вопрос. Когда приблизительно выйдет новый перевод "Талисмана"?
Спасибо за внимание.
Услышал не так давно, что собираются заново переводить "Воспламеняющую взглядом". Правда ли это? Если правда, то может кто-нибудь располагает данными, когда это произойдет?
И второй вопрос. Когда приблизительно выйдет новый перевод "Талисмана"?
Спасибо за внимание.
Inqvizitor 15 июл 2013
crazyslayer (03 Июль 2013 - 17:19:27) писал:
Услышал не так давно, что собираются заново переводить "Воспламеняющую взглядом". Правда ли это?
Цитата
За май и июнь подготовлены и сданы заказчикам:
5. Кинг, Стивен. Фактор Зет. King, Stephen. Firestarter. 1980 фантастика (АСТ) Перевод Никиты Красникова.
5. Кинг, Стивен. Фактор Зет. King, Stephen. Firestarter. 1980 фантастика (АСТ) Перевод Никиты Красникова.
Из ЖЖ переводчика (про пугающее новое название там тоже есть)
Цитата
По части сравнения со старым (весьма достойным, понятно) переводом гг. Таска и Васильева - ну, что тут говорить? И без меня, думаю, наговорят довольно. Скажу только, что в старом обнаружились здоровущие пропуски, как оправданные временем (кровь, хлюпанье низом, упоминания России, Солженицин, т.п.), так и ничем не оправданные (большая сцена в первой половине, практически весь финал). Поэтому новый получился объемнее.
crazyslayer 15 июл 2013
Большое спасибо, господа, за предоставленную информацию! Но название и вправду жуткое, дешевочкой попахивает.
Отредактировано: crazyslayer, 15 Июль 2013 - 18:49:26
Отредактировано: crazyslayer, 15 Июль 2013 - 18:49:26
Diter 02 авг 2013
Книжка есть такая "Жнецы суть ангелы", в ней эпиграфом идет следующее:
«Иногда мертвые лучше». Пет Сематари
-можно было бы поломать голову кто этот загадочный Пет, а оказывается это просто цитата из Кинговского КДЖ.
«Иногда мертвые лучше». Пет Сематари
-можно было бы поломать голову кто этот загадочный Пет, а оказывается это просто цитата из Кинговского КДЖ.
denbrough 05 сен 2013
Кстати, именно уродливый "Несущий смерть" помешал назвать Firestarter в новом переводе "Несущая огонь" - и теперь мы будем наслаждаться изысканно-интеллектуальным "Фактором Зет".
(перенесено отсюда)
Отредактировано: Inqvizitor, 05 Сентябрь 2013 - 21:37:10
(перенесено отсюда)
Отредактировано: Inqvizitor, 05 Сентябрь 2013 - 21:37:10
Sondra 05 сен 2013
denbrough (05 Сентябрь 2013 - 02:28:30) писал:
Кстати, именно уродливый "Несущий смерть" помешал назвать Firestarter в новом переводе "Несущая огонь" - и теперь мы будем наслаждаться изысканно-интеллектуальным "Фактором Зет".
Не, это, имхо, всё в благих коммерческих целях - авось непосвященный читатель запутается и решит, что это какая-то новая книга Кинга.
Виктор Вебер 05 сен 2013
жаль, что никто не обратил внимания на одну мелочь: "Фактор Зет" - предложение переводчика. Более того, потом выяснилось, что переводчик (сам писатель), решил, что Стивен Кинг не так уж и хорошо пишет, и во многих местах его можно улучшить, что и благополучно проделал. Так что новый перевод появится нескоро, если и появится в исполнении вышеуказанного переводчика (не упоминая в ночи его фамилии).
Gracilis 05 сен 2013
А кто-нибудь уже прочел "Способного ученика" в исполнении, если не ошибаюсь, этого же переводчика?
Виктор Вебер 05 сен 2013
Gracilis (05 Сентябрь 2013 - 15:41:29) писал:
А кто-нибудь уже прочел "Способного ученика" в исполнении, если не ошибаюсь, этого же переводчика?