Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 917

#826 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 22 Июль 2012 - 18:54:56

[Перенесено из темы по новому переводу «Талисмана»]
Dandelo

Уважаемый Серега!
Работа Вами проделана огромная. Но на тему обратите внимание. Здесь ваш пост не пришей кобыле хвост. Перекиньте в тему "Талисман" или в раздел "Переводы". Там с ним познакомится гораздо больше посетителей сайта.

Отредактировано: Dandelo, 22 Июль 2012 - 19:35:25


#827 Серега33

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 14 сообщений

Отправлено: 22 Июль 2012 - 19:40:11

Уважаемый Виктор Анатольевич!Работа проделана не мной-информация взята с фантлаба.Но Вы правы,пост действительно не к месту.Прошу прощения.

#828 Kasyan

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Харьков

Отправлено: 06 Октябрь 2012 - 22:15:29

Здравствуйте, уважаемые форумцы. Прошу помощи. У меня есть книга "Стрелок", перевод Покидаевой, мягкий переплет, издательство "АСТ" 2001г., 317с., предисловия нет. Она в ужасном состоянии, половина где-то потерялась, осталось начало и конец. А очень хочется перечитать именно этот вариант перевода. Хотел найти в электронном виде, но безрезультатно. Объясните пожалуйста, может кто знает, что это за перевод (или его редакция) такой непопулярный (а может, раритетный?), что его нет в сети (или может, всё-таки есть?)?

Привожу цитату (одну из моих любимых) из искомого перевода, отличающуюся от всех, что мне попадались в сети:

стр. 276

"Стрелок с трудом держался на ногах, пошатываясь как пьяный. Бледный как призрак. Его громадные глаза были залиты слезами. Рубаху сплошь покрывала белая пыль - след его последнего отчаянного рывка наверх. Он вдруг осознал, что теперь всегда будет бежать убийства. Что впереди его ждет дальнейшая деградация духа, в сравнении с которой содеянное ныне покажется ничтожно малым, и всё же он будет бежать от этого по коридорам домов и по улицам городов, из постели в постель. Он будет бежать от лица мальчугана. Будет пытаться похоронить саму память о нем в неуемном разврате, под юбками бесчисленных девиц и даже под обломками разрушений, еще более страшных, лишь для того, чтобы, вступив в последний чертог, узреть, как парнишка глядит на него через пламя свечи. Он стал мальчиком. Мальчик стал им. Он своими руками превратил себя в оборотня, вурдалака. И отныне в самых сокровенных глубинах снов будет он перевоплощаться в парнишку и говорить на странных языках.

Это смерть. Да? Это она?"

#829 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 06 Октябрь 2012 - 22:53:59

Kasyan, видимо, дело в редактуре. Я с таким сталкивался в "Бессоннице": читал на бумаге, но когда хочется скинуть друзьям цитаты, проще копирнуть с либрусека, чтобы вручную не набирать. На либрусеке два перевода: Сарнова и Покидаевой. У меня на бумаге второй. Открываю его на либрусеке и вижу, что хотя текст вроде бы тот же, многие фразы построены немного по-другому.
Очевидно, что редакторы в сети не указываются, а строгий поиск фраз в гугле ничего не выдает, поэтому, видимо, придется искать такую же книгу (того же года выпуска) у букинистов :)

P.S. Насчет редакторов - это сугубо моя догадка, но едва ли один переводчик сдавал разные варианты одной книги :(
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#830 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 07 Октябрь 2012 - 07:01:32

Наверняка дело в редактуре. При каждом переиздании текст заново просматривается редактором. Обычно это формальность, но иной раз вносится правка. Опять же, могли поправить и на Либрусеке. Этот момент тоже имеет место быть.

#831 Kasyan

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Харьков

Отправлено: 07 Октябрь 2012 - 23:09:02

Понятно, спасибо. Как говорится, будем искать...
В других переводах атмосфера уже не та. Хочется-же не просто перечитать, а еще и понастольгировать. :)

#832 Markmaster

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений

Отправлено: 02 Ноябрь 2012 - 01:19:13

Подскажите, может есть, или давайте составим тему, которая будет закреплена в шапке тем, где будет указан эталонный перевод (т.е. тот, который считается по объективному мнению большинства адекватными) с указанием нескольких абзацев с первой страницы книги, чтобы было понятно когда ты покупаешь или в электронном виде книгу и сразу чтобы можно было понять что перед тобой за зверь.

#833 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 02 Ноябрь 2012 - 07:11:46

Markmaster, на фантлабе есть отличная подборка.
Правда, без абзацев, но как показывает практика (см. посты выше), даже в рамках одного перевода текст может немного отличаться.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#834 Markmaster

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений

Отправлено: 02 Ноябрь 2012 - 21:59:40

Просмотр сообщенияInqvizitor (02 Ноябрь 2012 - 07:11:46) писал:

Markmaster, на фантлабе есть отличная подборка.
Правда, без абзацев, но как показывает практика (см. посты выше), даже в рамках одного перевода текст может немного отличаться.
Спасибо. А есть где-нибудь вариант, купить допустим эти издания в электронном варианте, для чтения, epub или fb2?

#835 Евгений

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 07 Ноябрь 2012 - 21:54:15

Здравствуйте. В разделе "Переводы" увидел такой проект: "Корректировка перевода романа "Темная Башня II: Извлечение троих". Скажите, пожалуйста, выходило ли издание с исправленным переводом, и какое?

#836 Анна82

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 38 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Ноябрь 2012 - 12:28:57

Люди добрые, подскажите, в каком издании перевод лучше - в Самом необходимом 2000г. АСТ или в Нужных вещах 2004г. АСТ??? Купила Самое необходимое и вот думаю, не прогадала ли...
Изображение Изображение

#837 Анна82

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 38 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Ноябрь 2012 - 12:56:17

Люди, кто читал, подскажите, стоит ли покупать новое издание ОНО и вообще новые издания Кинга в АСТ??? Качество переводов улучшилось?
Изображение или Изображение

#838 Dante

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 263 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Бердянск

Отправлено: 09 Ноябрь 2012 - 15:41:49

Просмотр сообщенияАнна82 (09 Ноябрь 2012 - 12:56:17) писал:

Люди, кто читал, подскажите, стоит ли покупать новое издание ОНО и вообще новые издания Кинга в АСТ??? Качество переводов улучшилось?
Обязательно. Новый перевод очень хорош.

Отредактировано: Inqvizitor, 09 Ноябрь 2012 - 16:10:07


#839 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 168 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 22 Апрель 2013 - 07:52:43

С недавних пор книги Стивена Кинга в украинском переводе поступают в продажу на полгода раньше, чем в русском. И на форуме северные соседи негодуют и проклинают неповоротливую издательскую машину, в то время как отечественные любители творчества дедушки Стивена радуются от души: это едва ли не единственная культурная победа на фоне прогрессивной соседки. Но читать Кинга на украинском не спешат. Я в том числе. И, как выяснилось, мои друзья тоже.

Свежая вещь Стивена Кинга «11/22/63» — фантастический рассказ о школьном учителе, который, отправившись в прошлое, попытался предотвратить гибель Джона Кеннеди, — вышла на украинском языке достаточно быстро и уже лежала у меня на столе. Но никто её открывать не спешил. Оказалось, у многих та же история. Книга есть, но читать не читают. Срабатывает внутреннее сопротивление. Всю жизнь читаешь на русском языке и перестроиться на новый лад не так просто. И вопрос вовсе не в идеологии — я украинский националист. Проблема скорее в восприятии.


Последние пять лет я всё же стараюсь покупать и читать произведения Кинга исключительно в украинском переводе мастера своего дела Александра Красюка. Во-первых, так можно быстрее оценить новую вещь, а во-вторых — расширить словарный запас и попрактиковать язык. Но всякий раз, открывая первую страницу, мне приходится фактически переступать через себя, чтобы продолжить чтение дальше. Одно дело выставлять себя ярым бандеровцем, другое — взяться за толстенный кирпич, написанный языком, далёким от того украинского, который я знаю. Это как писать песню на заказ — сразу находятся дела важнее и интереснее, только бы не начинать.

В случае с «11/22/63», как и в предыдущие разы, помогла злоба. Я разозлился на внутреннего бестелесного совка, которого радуют подобные заусеницы на двадцать втором году декларативной независимости. И представив, как потирает руки у меня над плечом коллективный образ идеологического оппонента, я адресовал ему криво переведённый устойчивый русский фразеологизм «хрін тобі», открыв толстенный том любимого писателя.


Главное осилить первые сто страниц. Дальше — проще. Также под рукой стоит держать телефон, чтобы в любой момент можно было залезть в интернет и узнать, что такое «шинквас», думая при этом, почему же переводчик не использовал слово «прилавок». Интуитивно смысл фразы «на занехаяній, порослій мишієм ділянці, що мала правити за моріжок» понимаешь, но на практике нужно не менее двух минут, чтобы посмотреть значения всех слов, которые мне, например, ранее не встречались.

Александр Красюк — крепкий профессионал, сочность его переводов признают даже некоторые кингофаны в пределах Садового кольца. Его украинский язык сложен и бугрист, от него в восторге даже те, кто оперирует такими словами, как «етер», «евро», «Еспанія», «Атени» и прочими принципиальными филологическими ёршиками. И если бы у меня была такая возможность, я бы установил себе прошивку с украинским языком от Красюка и перестал «шокать». Но подобное возможно разве что в романах Стивена Кинга. А пока, благодаря Красюку, я навсегда уяснил смысл слова «шинквас».


Фоззи - Трудности перевода. Как заставить себя читать книги на украинском (линк)
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#840 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 22 Апрель 2013 - 09:50:00

об шинквас :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика