Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 917

#781 Дельгадо

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 266 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Ярославль

Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 21:10:15

Нет, ну это уже ни в какие ворота не входит! Я не читала " Четыре сезона", даже в руках не держала! Я в глаза не видела "Способного ученика"! Я купила книгу " Метод дыхания" будучи в курсе что сборник разделен. Я без понятия кто был переводчиком вышеперечисленных книг, повторяю, потому что не видела этих книг! Я ДОСТУПНО ОБЪЯСНЯЮ?

Мой вопрос, вызвавший такой фурор был следующим: " КАК ВАМ ПЕРЕВОДЫ ГЕРЦЕВА?" Все! Больше у меня вопросов не было! Ни кто переводчик, ни кто дизайном занимается, ни сколько их.

Не разобравшись в сущности казуса, не стоит принимать чью бы то ни было сторону, лишь по тому что правых и виноватых нет! Инцидент исчерпан, не будучи понятым!
"Если вы забрались так далеко, значит вы в заднице"

#782 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 21:16:38

Просмотр сообщенияДельгадо (Nov 15 2010, 09:10 PM) писал:

Мой вопрос, вызвавший такой фурор был следующим: " КАК ВАМ ПЕРЕВОДЫ ГЕРЦЕВА?" Все! Больше у меня вопросов не было!
Собственно, вопрос вызвал фурор, потому что переводов Герцева, судя по всему, не существует в природе. Есть книги, оформленные компьютерным дизайнером Герцевым, но это вас, похоже, не интересует.

Соглашаясь с точкой зрения Виктора, столкнулся с упорством, достойным самого Виктора. Забавно :rolleyes:
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#783 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 21:24:26

Уважаемая Дельгадо!
Начнем с того, что вопрос вы задали "Как вам переводы Герцевой? И вопрос это настолько глупый, что действительно вызвал фурор. Мало того, что Вы не видите разницу между компьютерным дизайном и переводом, так еще не отличаете мужчин от женщин. А когда Вам указывают на Ваши ошибки, начинаете злиться, причем не на себя и собственное невежество в данном конкретном вопросе, а на других.
Ответ-то прост - нет переводчика с фамилией Герцев/Герцева, а потому не могут кому-либо нравиться или не нравится его/ее переводы.
Мой Вам совет - не хотите садиться в лужу, подумайте перед тем, как задавать вопрос. Дурацкими вопросами человек обычно ставит себя в крайне неловкое положение.

#784 Дельгадо

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 266 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Ярославль

Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 21:27:45

Хорошо, скажу иначе! Задав этот вопрос я от Виктора Вебера получила ответ, что вероятно переводчик другой, по скольку книгой не занимается один человек! Я глянула страницу где указывается переводчик и увидела эту фамилию единственной. Сведя все в шутку мол " Ну значит он и переводчик и дизайнер в одном лице" и казалось бы все все поняли и жизнь прекрасна. Страшилщик написал в посте кто переводчик, дав мне исчерпывающую информацию!

Это вы упорно пытаетесь мне что-то объяснить!
"Если вы забрались так далеко, значит вы в заднице"

#785 Дельгадо

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 266 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Ярославль

Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 21:42:48

Уважаемый Виктор!
Получив от вас ответ, я поняла что это не переводчик, спасибо вам, буду знать! :) Ошибка действительно глупая, исключительно невнимательность, признаю. Что касается дизайна и переводчика я в посте лишь указала строчку написанную в книге. А ответы на свои опросы я уже получила. Действительно меня злит эта глупая история, вызвавшая резонанс. Вам предлагаю мир :)
"Если вы забрались так далеко, значит вы в заднице"

#786 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 21:51:37

Просмотр сообщенияДельгадо (Nov 15 2010, 09:42 PM) писал:

Уважаемый Виктор!
Получив от вас ответ, я поняла что это не переводчик, спасибо вам, буду знать! :)
Ну да, а когда я выразил солидарность с Виктором (не поняв, что про "переводчика и дизайнера в одном лице" - это шутка такая), получил в ответ море экспрессии :)


Просмотр сообщенияДельгадо (Nov 15 2010, 09:27 PM) писал:

Страшилщик написал в посте кто переводчик, дав мне исчерпывающую информацию!
А вот это здорово. Только поста этого не видать, ссылочкой не поделитесь? Ну или фамилию переводчика просто укажите, если не сложно :)
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#787 Дельгадо

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 266 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Ярославль

Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 21:58:01

То есть Ваши, приношу извинения! Ненужный спор, и вам предлагаю мир? По рукам))) ??
"Если вы забрались так далеко, значит вы в заднице"

#788 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 22:29:13

А, т.е. вы про мое сообщение? Понятно.
Конечно, мир. Собственно, и "войны" вроде не было - я надеюсь, по крайней мере.

Возвращаясь к теме переводов. Взялся тут за "Бурю столетия". Во введении Кинг упоминает несколько своих прошлых произведений, перевод названий некоторых из них (переводчик М.Б. Левин) доставил массу лулзов и вызвал некоторое недоумение :)

1) "Необходимое за действительное" - как я понимаю, "нужные вещи". А ненужное за мнимое, ога :)
2) "Кладбищенская смена" - явно "ночная смена", ну да ладно, тут дословный перевод.
3) "Позиция" - по контексту ясно, что это "противостояние". Флегг остался в диспозиции, очевидно :)
4) "Оплот" - я так и не догадался. Возможно, конечно, что имеется в виду все то же "противостояние" (речь идет о мини-сериале), но незадолго до этого "the stand" уже был превращен в "позицию" :)
5) "Ходящие во сне" - конечно, "лунатики", тут все просто. Ладно хоть не сомнабулы :)
6) Ну и на закуску: "Выкуп Шоушенка" - без комментариев :)
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#789 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 690 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 22:55:53

по-моему, где-то я уже давал ссылку - но не поленюсь выложить и здесь в качестве примера, как нужно подходить к кингу:

мораль
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#790 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 16 Ноябрь 2010 - 06:44:41

Уважаемая Дельгадо!
Конечно же, закроем тему. Обмен мнениями завершен, пришли к миру и согласию.
Уважаемый Инквизитор!
Я все более убеждаюсь, что Кинга надо переводить, обращаясь к помощи фэнов. Конечно, с Левиным случай одиозный. Уж посмотреть библиографию Кинга - невелик труд. Но в принципе всех перекрестных связей переводчику не уловить, потому что он по определению не знаток творчества того или иного писателя. Скажем, те же "пистолетчики" у Гуровой.

#791 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 168 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Март 2011 - 11:10:31

Просмотр сообщенияInqvizitor (Nov 15 2010, 10:29 PM) писал:

6) Ну и на закуску: "Выкуп Шоушенка" - без комментариев ^_^
^_^ Спасибо что не "Купание Щенка".

Вадим Викторович Эрлихман:

Изображение

От он какой.
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#792 Vo1d

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 10 Апрель 2011 - 20:54:33

Я смотрю, АСТ хочет издать новые переводы старых произведений. А нет информации, какие именно произведения будут заново переведены? Могут ли читатели как-то повлиять на выбор произведений для новых переводов? Сорри, если обсуждалось, не нашел.

#793 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 10 Апрель 2011 - 22:08:53

Да че там выбирать, взять и все поделить переперевести.
А вы бы что предложили? Я вот помню, что "Игры Джеральда" как-то особенно ужасно были переведены.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#794 Vo1d

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 10 Апрель 2011 - 22:34:03

Из только прочитанного предложил бы "Томминокеров". Пока читал (издание от АСТ 2006 г., перевод от "Кэдмен"), несколько раз обращался к первоисточнику, чтобы понять, что хотел сказать автор на самом деле, перевод ужасный. В сети можно найти еще один перевод романа, но он ужасно урезан, больше похож на пересказ.

#795 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 11 Апрель 2011 - 05:50:52

Уважаемый Войд!
Вопрос очень уместный. Люди. принимающие решения в АСТ всего Кинга, конечно же, не читали. Кто-то рассказал им про "Оно" и "Противостояние", эти произведения Мастера, судя по опросам, в тройке лучших, и они приняли адекватное решение. А дальше пока тишина. Возможно, есть смысл организовать опрос: "Самый худший перевод романа Стивена Кинга (рассказы оставить в стороне), а потом посмотреть на статистику.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика