Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 917

#751 alexmay60

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 48 сообщений

Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 14:36:24

Роман Под куполом мне уже пару-тройку месяцев мозолит глаза и манит на полке, но, к сожалению, я пока предпочитаю поднатаскаться старым Кингом. Под куполом я проштудирую в аккурат с появлением Full dark no stars. Но хотя бы за одно я очень рад и Вы это подтвердили, что слово rapport взято из ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО словаря, а не из какого-либо другого. Может быть со сносками-то было бы проще? Два зайца сразу - и оригинальный текст остался и пояснение для читателей. Почему тогда изобилие терминологии в книгах Дэна Брауна не смущало переводчиков выставлять на всеобщее обозрение также непонятные термины, но из других областей? И перевод достойный получился.

#752 -=Seeker=-

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 125 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 18:14:54

Rapport :blink:

#753 Roman

    perceptor

  • Пользователи
  • *****
  • 2 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 04 Октябрь 2010 - 11:07:15

Если кому интересно, словом "раппорт" в современной психотерапии определяется качество контакта между клиентом и терапевтом "здесь и сейчас". Это скорее не "взаимо-понимание", а "взаимное доверие" или "хороший эмоциональный контакт". Примеры русских метафор, раскрывающих понятие: "на одной волне", "понимают друг друга без слов", "чувствуют друг друга". Можно сказать - они "синхронны" или "со-настроены". Однако, это понятие уже вышло за пределы специфического языка психотерапии, его активно испоьзуют в тренингах продаж, переговоров, работы с аудиторией и т.д.

Отредактировано: Roman, 04 Октябрь 2010 - 12:34:33

If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite.
Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть — бесконечным.

Уильям Блейк

#754 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2010 - 06:24:50

По мне между такими терминами, как взаимопонимание, взаимное доверие и понимают друг друга без слов, разница крайне невелика (наверное, это я больше про литературный текст). Разве что взаимное доверие ложится лучше. И самое время вспомнить Солженицына. Если есть взаимодоверие, зачем использовать заимствованное, непонятное, резкое раппорт/рэппорт?

#755 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 690 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 08 Октябрь 2010 - 08:09:45

только, пожалуйста, без солженицина :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#756 TripleX

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 172 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2010 - 08:46:33

2 penelope - а Вы тоже переводчик? А есть "в интернетах" что-нбудь Вашинского почитать?
Нельзя не уважать того, кто умеет написать слово «Суббота», даже если он пишет его неправильно, но правильнописание – это еще не все. Бывают такие дни, когда умение написать слово «Суббота» просто не считается. (С) Кролик

#757 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2010 - 11:19:33

Так и без Солженицына взаимодоверие звучит получше. Но лично у меня к нему никакой антипатии нет.

#758 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 08 Октябрь 2010 - 11:59:41

Просмотр сообщенияTripleX (Oct 8 2010, 07:46 AM) писал:

2 penelope - а Вы тоже переводчик? А есть "в интернетах" что-нбудь Вашинского почитать?
Я телекинопереводчик, так что нашенское только посмотреть можно :) На спутниковых каналах главным образом.

Виктор Вебер, в теме "Противостояние" выложили фотографии разворотов "несуществующего" полного перевода.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#759 marksman!

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 19 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 14 Ноябрь 2010 - 11:18:07

Долгих дней и приятных ночей, сэи.У меня к вам вопрос:Сейчас походят быстрыми темпами переводы. Еще совсем недавно было оно, потом Под куполом,а теперь и противостояние. Мой вопрос к вам: когда Оно, Под куполом появится в продаже, так как этих книг нет даже на интернет сайтах(меня не интересуют электронные книги).Так и вот мой вопрос: когда выйдут новые книги?Либо подскажите где это можно узнать?

#760 Дельгадо

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 266 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Ярославль

Отправлено: 14 Ноябрь 2010 - 14:02:37

Тебе нужны именно новые переводы? А ты в старом читал?
"Если вы забрались так далеко, значит вы в заднице"

#761 Tea

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 997 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Mосква

Отправлено: 14 Ноябрь 2010 - 14:33:03

Я думаю "Под Куполом" в ближайшем будущем вряд ли появится! :rolleyes:
Sometimes all we have is our dreams

#762 Дельгадо

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 266 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Ярославль

Отправлено: 14 Ноябрь 2010 - 15:30:49

Если честно мне вообще не понятно зачем делать новый перевод? Жень, может ты мне подскажешь?))) Я читала Противостояние, Оно в переводе Вебера, кажется, и вполне довольна! А вот то что Герцева переводит я конечно бы перечитала :rolleyes:
"Если вы забрались так далеко, значит вы в заднице"

#763 Дельгадо

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 266 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Ярославль

Отправлено: 14 Ноябрь 2010 - 15:42:17

А как вам переводы ГЕРЦЕВОЙ?
"Если вы забрались так далеко, значит вы в заднице"

#764 Tea

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 997 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Mосква

Отправлено: 14 Ноябрь 2010 - 15:43:11

Даш,новый перевод делается очевидно для того,чтобы исправить ошибки в старом,которых иногда бывает достаточно! :D
А вот "Купол" насколько я знаю перевели только недавно,и когда теперь выйдет сама книжка не в курсе! :rolleyes:

Отредактировано: Tea, 14 Ноябрь 2010 - 15:44:21

Sometimes all we have is our dreams

#765 Дельгадо

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 266 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Ярославль

Отправлено: 14 Ноябрь 2010 - 15:46:14

я ПОД КУПОЛОМ не читала :rolleyes: но так хочется! Я нигде не могу ее найти!!! Даже заказывала в разных магазинах! Говорят нет!
"Если вы забрались так далеко, значит вы в заднице"





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика