Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 917

#76 vickie

    Подмастерье

  • ВетеранВетераны
  • ***
  • 195 сообщений

Отправлено: 25 Май 2004 - 13:17:53

2_Blacky: Нет, конечно, просто это те неровности, которые сами на себя обращают внимание.

#77 Plarb

    Сверхразум!

  • Пользователи
  • *****
  • 2 593 сообщений
  • Из: Владивосток

Отправлено: 25 Май 2004 - 17:47:46

vickie права!Слишком много неточностей,нестывок :-/
Всего перечисленного я не заметел,но некоторые моменты просто режут слуш.Это как в ситуации с "опустить" Оуверхолсера.Это уж слишком!

А еще была фраза от Роланда

- ссать на...(на что не помню)

Оригинала не читал и не знаю чья это была инициатива:Кинга или Вебера,но из уст Роланда это звучит как-то дико и...неестественно что ли...

#78 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 26 Май 2004 - 06:14:53

Викки, после таких разборов, недолго и возгордиться. Это я про себя. ВЫ хоть отдаете себе отчет, что сделали? Прочитали книгу в добрых 700 страниц с лупой и нашли пятнадцать придирок (А Роман вообще одну).Получается, что перевод-то у меня идеальный. Хоть претендуй на звание "Лучший переводчик России". Отвечаю:
1. Расти - пташка, придуманная Кингом
2. "Опустить"  в данном контексте совершенно нормально
3. Пер - не выправлено в одном месте. Везде - отец
4. Скорее всего описка. Но вы ведь все поняли
5. Спросите у Кинга, это оригинал. Кстати, в Срединном мире живности явно меньше, чем в российских лесах.
6. Не придирайтесь к падежным окончаниям. ВЫ же все поняли
7. Если в Москве 2004 г. есть трактиръ, почему в Нью-Йорке 1977 не быть салуну?
8. Частная служба - просто служба, никакой разницы. Придирка.
9. Вам повезло
10 Опять, не придирайтесь к падежам
11. Кинг, между прочим, такое любит. Возможно, поназываем мелочами различие реалий.
12. Согласен, сноску следовало дать. Но, кому любопытно, может все узнать из Интеренета.
13. Речной перекресток фигурировал в первых книгах. Считаю, так правильно. НАзвания, которые не считаются общепринятыми (Нью-Йорк) и хорошо ложатся на русский, надо переводить
14. Правда редактора, которую я не успел поправить. Однако, Ванни - правильно. Покидаева исказила фамилию
15. Миа нигде и не склоняется. Вы очень старались, чтобы найти эту описку.
Роману: Мэрлин - находка редактора. У Кинга - Мейрлин, я так и писал. Мерлин - точно не годится. Это не сказание о короле Артуре

#79 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 26 Май 2004 - 06:23:05

Роман, Вы писали: "Я даже не стану приводить цитат, ибо КАЖДОЕ ТРЕТЬЕ, от силы ПЯТОЕ предложение звучит коряво, так, как по-русски вообще  НЕ ГОВОРЯТ". Потом пообещали цитаты привести, съездив домой за книгой. У вас что, между работой и домом два дня пути? Если хотите, книгу я пришлю Вам на работу, сообщите адресок. А может, кроме Мэрлина ничего не нашли? За свои слова надо отвечать. Или мне объявлять вас вруном?

#80 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 26 Май 2004 - 06:29:08

Уважаемые фэны! Вместо того, чтобы ворчать, участвуйте в работе над ТБ-6. Для меня совершенно ясно, что ТБ-5 - один из лучших переводов Кинга, именно благодаря помощи фэнов. И читается на одном дыхании, и ляпов гораздо меньше, чем в других книгах. Обещаю, что редактора я буду контролировать лучше. А чтобы не было погрешностей, вроде указанных Викки (скажем, этот Алабамский треугольник), давайте устранять их на этапе черновика.

#81 Roman

    perceptor

  • Пользователи
  • *****
  • 2 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 26 Май 2004 - 10:55:26

Нет, Виктор, у меня просто есть дела поважнее коррекции Ваших переводов... За слова отвечаю. Вот, добрался...

Приведу классические примеры, взятые случайным образом, поскольку ВСЁ охватить невозможно.

стр.7  Действие романа "Извлечение троих" начинается на берегу Западного моря , вскоре ПОСЛЕ того, как Роланд приходит в себя ПОСЛЕ схватки с Уолтером. - надо объяснять?

та же стр. Роланд думает, что он, возможно, уже "извлёк" троих - Эдди и Одетту, поскольку в Одетте "живут" два человека, однако когда Одетта и Детта сливаются в Сюзанну (во многом благодаря любви и отваге Эдди), стрелок понимает, что его предположение ошибочно. - это вообще шедевр! Посчитайте, сколько в предложении подлежащих, сказуемых, запятых, кавычек, скобок и имён. И  вы мне скажете, что оно ПРОСТО воспринимается??!! :(

едем дальше
стр. 16 Несчастная животина, на которую пал бы выбор, ещё до полудня первого дня лежала на земле со сломаной ногой или до смерти зажаленая. - она УЖЕ ЛЕЖАЛА или ЛЕЖАЛА БЫ? Непонятно... Вообще, удивительно корявое предложение.

стр.17 Комбинезон Тиа потемнел и промок от пота и плотно облегал её длинные мясистые бёдра. - глаголы "потемнел" и "промок" - совершенного вида, глагол облегал - несовершенного, их нельзя соединять союзом "и", и уж тем более, без запятой.

стр. 21 Он окончательно успокоил сестру, перемежая добрае слова и ругательства: за годы, прошедшие с того дня, как она вернулась с востока рунтом, для Тиана Джеффордса первые не так уж отличались от вторых, и она перестала плакать. - ЭТО О ЧЁМ ВООБЩЕ? За годы слова ПЕРЕСТАЛИ отличаться или что? Бред...

Всё, сил моих больше нет, это только СЛУЧАЙНАЯ ВЫБОРКА С 20 ПЕРВЫХ СТРАНИЦ!!! И так вся книга...

Уважаемый Виктор! Это не претензии к точности перевода, плевать на оригинал... Это ПОЛНОЕ ОТСУТСТВИЕ ЧУВСТВА СТИЛЯ и ЭЛЕМЕНТАРНОЙ ГРАМОТНОСТИ в РУССКОМ ЯЗЫКЕ. И это не исправить. Это или ЕСТЬ, или НЕТ.
If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite.
Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть — бесконечным.

Уильям Блейк

#82 vickie

    Подмастерье

  • ВетеранВетераны
  • ***
  • 195 сообщений

Отправлено: 26 Май 2004 - 11:02:37

Виктор, а кто Вам сказал, что это все вопросы, которые у меня возникли? Это только первые 100 страниц книги... Кстати, к вопросу о падежных окончаниях - Вы же клятвенно нас всех заверяли, что текст БУДЕТ ВЫЧИТЫВАТЬ КОРРЕКТОР. Я не ворчу и не придираюсь, я просто прошу Вас и посетителей форума ответить на непонятные мне вопросы. Конечно, проще всего сказать "придирка" или "Вам повезло", а еще лучше - "не придирайтесь, Вы же все поняли".
P.S. Следует ли мне выложить ВСЕ куски текста, где имя "Миа" склоняется?
P.P.S. Вопросы по оставшейся части книги выкладывать не буду - в конце концов, Вам надо работать над "Песней Сюзанны".

#83 vickie

    Подмастерье

  • ВетеранВетераны
  • ***
  • 195 сообщений

Отправлено: 26 Май 2004 - 11:11:49

2_Виктор: И еще. Хочу отметить тот момент, что все мелкие неточности мне удалось увидеть ТОЛЬКО при прочтении книги целиком, а не глав, последовательно выкладывавшихся на обсуждение. Искренне надеюсь, что перед сдачей в набор "Песни Сюзанны" редактор и корректор на сей раз будут работать по-настоящему.

#84 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 26 Май 2004 - 15:01:37

Доброго всем времени суток, многоуважаемые форумчане!
Жаль, что не могу в полной мере участвовать в дискуссиях на форуме - сейчас для этого нет ни возможности, ни времени. Но, надеюсь в июне вернуцца на форум в полном объёме.
Теперь касательно перевода ТБ-5. Здесь я уж не смог сдержацца.
Уважаемый г-н Вебер! Как бы это помягче сказать... Вы бы уж так откровенно не игнорировали огромную часть читателей, у которых нет возможности пользовацца Интернетом (см. ниже). Может быть для Вас это будет новостью, но за пределами Москвы Интернетизация населения оставляет желать лучшего.

Цитата

... 12. Согласен, сноску следовало дать. Но, кому любопытно, может все узнать из Интеренета. ...
Далее. Виктор! Поверьте! Никто не пытаеццо Вас в чём-то унизить - просто все стараюццо указать на элементарные ошибки/нестыковки/корявости, допущенные в ТБ-5 для того, чтобы подобного не случилось в ТБ-6. И Ваши ответы типа "Не придирайтесь", "Не лезьте с падежными окончаниями" и уж вот этот перл: "... Но вы ведь все поняли" - мягко говоря, некорректны по крайней мере к тем людям, которые затратили некоторое время для того, чтобы выложить всё это на форуме.

С уважением, PiBl.


Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#85 Plarb

    Сверхразум!

  • Пользователи
  • *****
  • 2 593 сообщений
  • Из: Владивосток

Отправлено: 26 Май 2004 - 16:34:06

полностью поддерживаю Pibl'a!

Виктор,вы сказали Роману что "..за свои слова надо отвечать".А сами обходитесь мало что значащими ответами!

"..Но вы ведь все поняли.."
Может будем переводить только краткое повествование к книге?Переведем пролог к Песне Сюзаны,а в нем будет понятно что происходило в Волках :-/Так и быстрее да и НАМ ВСЕ ПОНЯТНО.

Пибл все правильно заметил,никто вас не обвиняет.Что случилось,то случилось.Раздражает ВАШЕ отношение к этому.Ведь можно признать  ошибки.Неважно чьи они,Ваши или редактора.

Надеюсь работа над Песней будет более качественной.

#86 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 27 Май 2004 - 06:51:54

Пибл, позволю себе с Вами не согласиться. Огромная часть читателей как раз живет там, где есть интернет, а интернет сейчас есть везде. Вот, к примеру Радамант живет в маленьком поселке львовской области. Это что, новая столица самостийной Украины.
Викки, согласен с тем, что наша дискуссия в принципе беспредметна. Для меня, поскольку текст мой, многие Ваши замечания соринки, для Вас, поскольку текст чужой, бревна. Скорее всего, вы - перфекционистка, и иметь с Вами дело сложно, особенно вашим подчиненных, если Вы - начальник. Насчет редактора и корректора клятвенно Вас заверяю, что они были. Уверен даже, что старались. Но все люди, а потому без ошибок никуда. Мне бы хотелось получить у вас ответ только на один вопрос: превосходит ТБ-5 по количеству ляпов и ошибок, скажем, ТБ-4, или, наоборот, уступает, а потому привлечение фэнов к работе над переводом - шаг в правильном направлении?

#87 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 27 Май 2004 - 07:21:43

Роман, Вы, похоже, полностью теряете контроль над собой, когда злитесь. Неужели Вы в таком тоне разговариваете со своим начальником или подчиненными? Вы вот давеча написали, чтоу меня каждое третье предложение корявое, а тут вдруг перескакиваете с 7 стр. на 16. У Кинга, что, такие длинные предложения? Он, между прочим, не Фолкнер, у него другая стилистика.
Теперь о ваших замечаниях.
Почти... почти - это ужасно, я тут с Вами полностью согласен. Именно за такие ошибки переводчиков топчут ногами. Просто удивительно, что Вы не отбросили крижку и продолжили чтение.
Стр. 16. Согласен, одно "бы" пропущено. Но ведь Вы поняли, где оно должно стоять, не так ли? Поэтому, не будь нашей переписки, и не заметили бы.
Насчет "Роланд думает..." - предложение действительно сложное, с разными и всякими знаками препинания. Но знаки эти расставлены правильно, а вы - не ученик первого класса, который может прочитать только "Мама мыла раму". Не унижайте других читателей. Им хочется читать более сложные преджложения.
Комбинезон Тиа потемнел и промок от пота и плотно облегал её длинные мясистые бёдра. Это, между прочим, два простых предложения, соединенные союзом "и". Но во втором подлежащие, местоимение он, опущено, потому что лишнее.
стр. 21 Он окончательно успокоил сестру, перемежая добрае слова и ругательства: за годы, прошедшие с того дня, как она вернулась с востока рунтом, для Тиана Джеффордса первые не так уж отличались от вторых, и она перестала плакать. - это о добрых словах и ругательствах. И никакого бреда здесь нет. Успокойтесь и прочитайте еще раз
Так что, уважаемый Роман, в ПОЛНОМ ОТСУТСТВИИ ЧУВСТВА СТИЛЯ и ЭЛЕМЕНТАРНОЙ ГРАМОТНОСТИ в РУССКОМ ЯЗЫКЕ обвинять, скорее всего, следует Вас.
Я думаю, нам целесообразно последовать совету Викки и сосредоточиться на ТБ-6. Но в дальнейщем я бы все-таки просил Вас воздержиться от звонких фраз, которые ничем не подкрепляются.

#88 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 882 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 27 Май 2004 - 10:29:43

Я ваще в полном ауте!!!!!!!! >:) >:) >:D >:( >:(

Редактора и корректора из АСТ на мыло! >:(

Недельку назад выбрался на книжную ярмарку в "Олипийском", докупил себе все книги Кинга изданные в России. Теперь я обладатель всего, так сказать, Российского! :)

Небыло печали, блин! ???

После прочтения "Бьюика", который я до сих пор не читал, начал "Волков" и о боже...... :o :o :o

Чтоб не обижать Виктора ;) я сразу начал гнобить АСТ, ведь я проверил как было написано в рабочих материалах Вебера и там было правильно.

Перлы начинаются с "Содержания" вместо Мартена - Мортен (откуда?? ??).

Далее, вместо Ваннея - Ванни (простите, кто такой Ванни).
И самое главное это не очепятка, а везде одно и тоже, что Мортен, что Ванни.
Редактора, что произносить правильно имена немогут?
Что за отсебятина?? ?? ?? >:( >:( >:(

Нет я понимаю, что неисправили Ходячего Трупа, Виктор говорил, что уже врядли получится, но все же...

Зачем делать совместный перевод, если АСТ просто ЛЕПЯТ, че хотят, ведь у Виктора, черным по белому, было написано МАРТЕН и ВАННЕЙ!!!!!!!!!!!!!!
Нет я непротив совместной дейтельности, но такие вещи выводят из равновесия и приходится задаваться вопросом - НАХРЕНА?? ?? ?? ?? ??


З.Ы. Предлагаю накатать массовую жалобу в АСТ!!!!
Вот затакую самодейтельность, пусть слеганца вздрюкнут редакторов и коореторов!
Изображение

#89 Roman

    perceptor

  • Пользователи
  • *****
  • 2 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 27 Май 2004 - 10:56:46

Не вижу ни какого смысла продолжать эту дискуссию. Все всё поняли. Моя мама всегда говорит, Виктор - ПОД ПИ.ДЁЖ МУЗЫКУ НЕ ПОДБЕРЁШЬ. Она  права, я говорю ей спасибо.

И ещё. Хорошо, что Кинг перестал писать - я буду избавлен в дальнейшем от необходимости читать Ваши переводы.
If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite.
Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть — бесконечным.

Уильям Блейк

#90 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 05 Май 2005 - 08:11:28

Удивительно, но кроме закрытой (на мой взгляд, незаслуженно) темы "Переводы - это же бред!", в данном разделе я не обнаружил ни одной темы, посвященной переводам. Что ж, пусть будет такая тема, и сформулируем ее более корректно... хотя едва ли это будет гарантией того, что здесь мы будем слышать только дифирамбы в адрес прекрасно выполненных, профессиональных переводов :D Скорее даже наоборот: хороший перевод незаметен, он позволяет нам "нырнуть" в авторский текст и просто читать книгу, он ничего не добавляет и не искажает... Поэтому в большинстве случаев о переводах заходит речь, когда бросаются в глаза их корявость или ошибки. В любом случае, читатель имеет право знать, насколько хорош перевод, который он читает. Приглашаю всех обсуждать вышеуказанные вопросы - естественно, сохраняя корректность и не переходя на личности.

Я сейчас читаю "Побег из Шоушенка" - в варианте, который выложен в библиотеке Мошкова (http://lib.ru/KING/shoushenk.txt), и вот какие соображения у меня возникли.
1) "Провинция Майн", упоминаемая в романе - это, часом, не штат Мэн? ;)
2) Фамилия главного героя переведена как "Дюфресн" (в оригинале Dufresne). Это меня особенно рассмешило, потому что в фильме "Побег из Шоушенка" (правда, не в книге - видимо, сценарий к фильму Кинг несколько изменил) есть такой эпизод: один из заключенных, взглянув на обложку книги, спрашивает что-то вроде: "Кто такой этот Думас?", а Энди с выражением легкого презрения на лице поправляет: "Дюма!". (Фамилия Дюма по-французски пишется Dumas, и во всех европейских языках эта транскрипция сохраняется). Переводчик наступил на те же грабли - Дюфрень оказался у него Дюфресном :)





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика