Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 917

#736 alexmay60

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 48 сообщений

Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 09:05:10

К сожалению Марио Пьюзо приходилось читать опять же только в оригинале и не только Крестного отца. Вот именно про редакторско-корректорский аппарат я и говорил. Сейчас лично Вам этот редакторско-корректорский аппарат заменяет куча фанатов Кинга. Интересует другое - я бы поглядел как раньше можно было бы спокойно сердитому дядьке-редактору сказать: "Ладно, мужик, не парься, всем свойственно ошибаться". Думаю, что так по ошибке редактор мог и работы лишить с подобной репликой. Просто сейчас всем на качество текстов наплевать. Редакторы не задумываются над такими вопросами как: Каким образом человек не имеющий медицинского, психологического образования имеет вообще право переводить Кинга в принципе (это не в Ваш камень огород - это в редакторский). Я понимаю, что большинство читателей смотрят на это сквозь пальцы ибо интересен сюжет, но у Кинга очень много достаточно серьезных рассуждений и сильных терминов в области современного психоанализа, социальной психологии, медицины причем не просто мужик взял, да и понапихал умных слов в книги не понимая что это такое и с чем его едят. Кинг достаточно серьезно увлекается и увлекался психологией и достаточно серьезно описывает многие из явлений (именно научным, а не обыденным текстом). Вот один из примеров: в Способном ученике есть простое предложение: He had real rapport with his kids. Попробуйте успокоить мою душу и перевести это предложение так, как того требует современная психология.

Отредактировано: alexmay60, 27 Сентябрь 2010 - 09:18:16


#737 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 11:08:34

Между прочим, ничего бы сердитый дядька не сказал. Ошибки бывают, потом они исправляются. Что, собственно, в этом страшного?
А насчет rapport я вообще не понял. Вроде бы это взаимопонимание. И что во фразе "У него было полное взаимопонимание с детьми особо психологического? думаю, в статье по психологии написали бы6 "У не был полный рэппорт с детьми".

#738 alexmay60

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 48 сообщений

Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 11:46:02

Что и требовалось доказать... Уважаемый Виктор Вебер. Раппорт (а не рэппорт) - это термин, и не в одной статье по психологии "полного рэппорта" не было и не будет. Вот Вы бы потрудились для начала понять что раппорт - это не взаимопонимание. Вот об этом я и говорил, только наличие психологического и медицинского образования позволит переводить Кинга близко к тексту (за что, собственно, Вы первый и ратуете). В раппорт можно ВХОДИТЬ. И Кинг в первую очередь имел ввиду что ОН ЛЕГКО ВХОДИЛ В РАППОРТ С ДЕТЬМИ (тут уж можно извращаться как угодно со словом детьми - его учениками и т.д.). Дело в том, что Кинг на самом деле увлекается психологией, а в США очень популярен психоанализ и социальная психология. Там (в США) поход к психологу все равно что у нас поход к зубному и любой американец слово "раппорт" знает. Я просто пытаюсь вскрыть проблему перевода Кинга на русский с точки зрения не текста и обычных слов, к которым тут придираются, а с точки зрения проблемы перевода научного языка в книгах Кинга на русский язык. И тут-то если пройтись по всему переведенному на русский будет полная попа, а не просто "мелкие соринки", ведь у Вас алгоритм-то один - незнакомое слово и мы полезли в Мультитран и увидели перевод, только вот забыли, что в Мультитран слова добавляются по принципу - "один из пользователей встретил слово в определенном контексте и в этом контексте его перевел, а потом, выдрав из контекста и оставив только упоминание о научной области в которой термин встретился - этот перевод выставил на всеобщее обозрение".
Теперь к Вашему "потом они исправляются". Думается мне что у нас единственная страна в мире, в которой ошибки исправляются ПОСЛЕ успешных продаж первой косячной выпущенной в тираж версии (успешных потому что книга новая и ранее на русском не издавалась) и в результате появляются переиздания, что само по себе абсурдно. В цивилизованном мире переиздания - это не "работа над ошибками", а работа над бумагой, обложкой книги, добавлением каких-то именных рисунков и т.д.. А тут получается полный абсурд из серии - "вышла новая книга ОНО, я там исправил такие-то слова, такие-то страницы, такие-то предложения - читайте на здоровье по десятому кругу", а потом на этом же форуме скажут - "О, уважаемый, Вы тут опять накосячили и надо делать кучу исправлений" и снова... переиздание, трата денег со стороны читателей. Это порочный круг. Вам нужны примеры подтверждающие мои слова относительно цивилизованного мира??? Ради бога... Тот же Стиг Ларсон - швед и писал на шведском. И тут решил некий Reg Keeland перевести его три книги на английский. И тут возникает закономерный вопрос - "Почему разные издательства печатают ОДИН и тот же перевод одного и того же человека и претензий к данному переводу ни у кого не возникает?". Почему Вы тут изощряетесь и переводите фамилии, названия терминов, исполнителей, групп объясняя это так - "как пишется, так и слышится". Думается мне что если бы вместо позорного перевода Judas Priest (в форумах это было), были бы такие группы, как Pink Floyd, Guns and Roses, какая нибудь Ace of Base, то русский читатель с Вашей стороны получил бы приблизительно следующее: "Розовое дерьмо", "Х*и и Розы" и, самое потрясающее, - "Туз из Колоды". Да за этот "Туз из Колоды" в том же США Вам бы несколько пожизненных бы дали (если там миллионы у Макдака за несработавшие автоматические двери отсуживают).
Все эти вопросы на самом деле решабельны - было бы желание.
Приведу пример из своей жизни, которая не ограничивается КНИЖНЫМИ текстами: был как-то я на совещании с Людьми из Уэльса и из их уст был слышан такой город, как Лундон и такая компания, как Сунрайз, но это не значит что синхронист должен при воспринятии на слух переводить так, как услышал - это же репутация на кону не только самого синхрониста, но и человека, который этого синхрониста взял на работу и потому синхронист об этом задумался и перевел, как Лондон и Санрайз (Sunrise). Просто на бумаге все прощается и заканчивается жалким словом - все ошибаются, а в жизни, увы, все далеко не так.

Отредактировано: alexmay60, 27 Сентябрь 2010 - 11:53:27


#739 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 12:26:28

Алекс, что-то мне кажется, что вы считаете, что вы один на свете (ну может, еще пара человек) читаете книги по-английски, знаете слово "раппорт" и особенности шотландского произношения. Извините, но пассаж про "раппорт" - космического масштаба и космической же глупости. Если в Америке психоанализ в его попсовом виде - оч популярная штука, и все поднахватались терминов и идеек из селф-хелп книг и из фильмов (ну или просто из осмоса, неважно), то у нас слово "раппорт" возможно только в спец литературе, на худой конец популяризаторской статейке. А по-русски, на, так сказать, "гражданском языке", это называется "установить контакт". Цель перевода - не выпендриться знаниями терминологии, а создать текст, который, в идеале, будет производить на русского читателя такое же впечатление, как на американского - оригинал. Т.е. не должно быть непонятных слов там, где в оригинале - понятное, не должно быть неологизмов там, где в оригинале - распространенная идиома, и т.д. Кое-кому из переводчиков Кинга это почти удалось (о присутствующих не говорят :blink:).
Про редактора тоже глупость, редактор может уволить переводчика не более, чем уборщица или сисадмин издательства. Редактор - редактирует текст, он не начальник переводчика.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#740 alexmay60

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 48 сообщений

Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 12:51:47

Уважаемая Пенелопа. Я не считаю что ОДИН такой и никогда не считал. Просто это было наиболее простое предложение для перевода коих очень много у Кинга и не одним термином Раппорт живет Кинг.Теперь на тему близости текста оригинала - получается что г-н Вебер забавно себя ведет - то с пеной у рта доказывает что Low men это игра слов и первое слово - закон и четверка вроде как под правильным углом (как в школе учили) - это называется самодеятельностью, то когда прижимают к стенке сразу надо отпираться и говорить, что-то вроде - Ребята, я не виноват, так Кинг написал. Своим "пассажем" я хотел всего лишь показать что даже при попытке перевести слово по принципу "как слышится, так и пишется" - все равно выявлен косяк. Причем из уст американца оно и слышится, как рАппорт. Теперь на тему "установить контакт" - к сожалению не совсем это означает данное слово. Мы тут переписываемся и отвечаем друг другу - это тоже контакт, но, к несчастью, кому как не г-ну Веберу знать о том, что большинство (если не все) научные термины (и не только психологические) сам Кинг выделяет КУРСИВОМ и если бы ему хотелось написать "установил контакт", то он бы именно так и написал. Вот если бы он так просто писал сплошным текстом, то может быть я бы и придерживался бы Вашей точки зрения, но, к сожалению, никак не могу. В самом крайнем случае можно сделать просто сноску и объяснить Ваше предположение об "установлении контакта".
Про редактора. Может Вы и правы, но думается мне, что в нормальной конторе, в которой нет монополии на тему книг Кинга (думается мне что это именно так, из серии - этот человек переводил, переводит и будет переводить Кинга даже когда ему стукнет 90 лет и никто более талантливый не может встать на это место) сам бы редактор еще 100 раз бы подумал - а стоит ли вообще связываться с подобными переводами, но в данном случае, кажется мне, как раз г-на Вебера никто не редактирует в конторах просто из-за почтенного возраста(стажа) и своей позиции в мире переводов.
И да, про особенности Шотландского произношения: Вы наверное удивитесь, но помимо примеров шотландского произношения я еще сталкивался в жизни и с англоязычными немцами, китайцами (жесть), французами и много чего интересно могу рассказать, но мысль была не в этом. Думаю что если бы г-н Вебер бы получал за переводы достойную зарплату, то никакого тандема в виде переводчик+фанаты при переводах книг не было бы в принципе. Тогда бы и конкуренция за само право переводить Кинга была бы другой и качество переводов было бы на заоблачном уровне и ляпов было бы меньше, ведь пока нам платят мало - человек так и будет как дятел говорить - все мы люди и все делаем ошибки, а вот когда условия игры меняются (зарплата), то мы поем совсем другие песни - это же элементарно. Ведь Вы же сами пишете о том, что кое-кому из переводчиков все-таки удалось - а если кому-то удалось значит всегда есть кто-то кому удастся еще лучше.

Отредактировано: alexmay60, 27 Сентябрь 2010 - 13:10:55


#741 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 13:26:33

Алекс, там речь идет о психоаналитике? И слово "раппорт" выделено курсивом?

По поводу качества переводов мне вам возразить нечего, я не об этом спорю. А по поводу зарплаты - нет, извините, я перевожу одинаково и с одинаковым качеством по любым расценкам и даже в благотворительном проекте, где мне не платят вообще ничего.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#742 alexmay60

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 48 сообщений

Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 13:32:38

Слово rapport выделено курсивом - это да. Разумеется речь идет не о психоаналитике, а речь идет о том, как сам Кинг своим описанием преподносит читателю одного из героев.

#743 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 13:43:00

А контекста побольше можно? У меня нет этой книги. Абзац бы хотя бы.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#744 alexmay60

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 48 сообщений

Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 13:44:47

Проверь свою почту или очисть почтовый ящик.

#745 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 13:57:38

Уже почистила и ответила через личку.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#746 alexmay60

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 48 сообщений

Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 13:58:06

А хотя зачем на почту - я прям тут напечатаю:
He rarely wore ties, preferring turtle-neck sweaters.He had been wearing these ever since the early sixties, when David McCallum had popularized them in The Man from U.N.C.L.E. In his college days his classmates had been known to spy him crossing the quad and remark, 'Here comes Pucker in his U.N.C.L.E. sweater.' He had majored in Education Psychology, and he privately considered himself to be the only good guidance counsellor he had ever met. He had real rapport with his kids. He could get right down to it with them; he could rap with them an be silently sympathetic if they had to do some shouting and kick out the jams.
Достаточно???Все курсивы прям как в книге и не думаю, что Кинг хотел сказать о том, что "он бы мог читать рэп с ними". Явно же терминология из психологии и даже упоминание о ней есть (просто так получилось в этом куске, но ведь есть куски и без упоминания о психологии и таких очень много).

#747 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 14:13:34

Остаюсь при своем убеждении: здесь курсив для эмфазиса, а не потому, что это термин. Остальные-то курсивы - отнюдь не термины.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#748 alexmay60

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 48 сообщений

Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 14:22:47

Пенелопа - все эти термины и конструкции выделенные курсивом, кроме названий и имен групп (Кинг их тоже выделяет) ты с легкостью найдешь в книге "Social Psychology" D. Meyers. Я тут даже в спор вступать не буду в принципе.

#749 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 14:26:38

Во-первых, rapport взято из словаря по психологии и, боюсь, в литературном тексте раппорт/рэппорт смотреться не будет. С учетом контекста я не берусь утверждать, что взаимопонимание - единственный подходящий вариант. Кстати, и в словаре приведены несколько. И самое место говорить об этом в рамках проекта. Такие обсуждения ведутся постоянно, что идет на пользу переводу.
А что каскается редактуры, уважаемый Алексмей, настоятельно предлагаю Вам прочитать "Под Куполом" на языке оригинала, если еще не читали. А если почитали, может, обратили внимание, сколько в романе авторских и редакторских ляпов? Кстати, и в "Оно" они есть, но их немного и в глаза они не бросаются.
А вообще дискуссии в топике "Переводы" - это сплошное бла-бла-бла. Мне представляется, что куда полезнее правка черновых материалов. Во всякомс случае, для массового читателя.

#750 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 14:36:04

Я не читала Майерса. Там эти выражения вводятся именно как термины, что ли? Потому что так-то много что можно в книге найти. Слова it и there там тоже наверняка есть! Если же он ими оперирует именно как терминами, тогда другое дело.

И мне вот "представляется", что гораздо полезней будет, если каждый будет делать свою работу, за которую отвечает. Чем я и пошла заниматься!
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика