Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 917

#661 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Март 2010 - 20:12:47

Если брать переводы Кинга на русский, то я заглядывал в три первые тома ТБ, в "Жребий" (история отца Каллгэна) и в Талисман. О ТБ говорить нечего, достойный перевод, но и ни в "Жребии", и ни в "Талисмане" я никакой особой крамолы не находил. С оригиналом не сравнивал, искал только реалии. А "Оно" - это же чудовищно. Конечно, у любого можно найти промахи (не понимаю, чего Пенелопа постеснялась сказать, что "Несущий смерть" переводил я), но их надо искать. А в "Оно" искать ничего не надо. На каждой странице десятки ошибок на любой вкус. И это при том, что перевод в АСТ пытались отредактировать.
И я рад, что теперь Кинг переводится в рамках проектов. Потому что последних романах и число ошибок сведено к минимуму, и стилистически многое подтянуто к оригиналу. Массовому читателю это только в плюс.

Отредактировано: Виктор Вебер, 04 Март 2010 - 20:17:39


#662 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 04 Март 2010 - 21:23:11

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Mar 4 2010, 07:12 PM) писал:

не понимаю, чего Пенелопа постеснялась сказать, что "Несущий смерть" переводил я)
Где же постеснялась: русским языком все написала. "Автор перевода утверждает, что..." И ссылку дала, из какой тему перенесено и где утверждает.

Цитата

но их надо искать.
Я не искала. Я взяла случайный абзац. Потом вы сказали, что ошибки там надо выискивать. Чтобы проверить это, я взяла следующий за ним абзац и нашла еще несколько. Может, конечно, все ошибки перевода случайно сконцентрировались в этих двух абзацах.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#663 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Март 2010 - 22:02:51

В двух - это вряд ли, только Ваши случайности всегда хорошо подготовленный экспромт. Это проверено.

#664 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 04 Март 2010 - 22:24:29

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Mar 4 2010, 09:02 PM) писал:

Это проверено.
Технологию проверки не раскроете? :(

Ну хорошо, назовите любую цифру от одного до двадцати четырех, я просмотрю соотв. главу в "Оно" и "Псе", посмотрим, где меньше ошибок...

Meanwhile - кусок, предшествующий тому абзацу, с которого мы начали. Курсивом - стилистические ошибки, полужирным - пропущенные и неправильно переведенные куски.

Перевод АСТ:

Цитата

Две недели назад Поп начал бы яростно возражать. Но случиться это могло лишь до того, как его практически вышвырнули из дома мерзавца Маккарти.

— Ну что ж, раз это ваше последнее слово… — Поп поднялся и взял камеру за ремень.

— Мне очень жаль, что вам пришлось ехать сюда из-за такой мелочи. — Губы Чаффи вновь разошлись, обнажив огромные зубы. — Я как раз собирался приготовить сандвич, когда вы подъехали. Не составите мне компанию, мистер Меррилл? Сандвичи я готовлю очень вкусные. Добавляю хрена и бермудского лука. Это мой фирменный секрет. А потом…

— Я — пас, — с тяжелым вздохом прервал его Поп.

Как и в гостиной Сестер-Вонючек, у него возникло жгучее желание поскорее убраться отсюда. Поп определенно испытывал аллергию на те места, где он играл, но не выигрывал. Что-то в последнее время число таких мест резко возросло. Слишком резко.

— Я уже пообедал, вот что я хочу сказать. И мне пора домой.

Оригинал:

Цитата

Two weeks ago, Pop would have argued strenuously against such an idea. But that was before he had been not walked but actually propelled from that bastard McCarty's house.

'Well, if that's your final word,' Pop said, getting up and taking the camera by the strap.
'I'm very sorry you made a trip to such little purpose,' Chaffee said ... and then his horrid grin burst forth again, all rubbery lips and huge teeth shining with spit. 'I was about to make myself a Spam sandwich when you drove in. Would you care to join me, Mr Merrill? I make quite a nice one, if I do say so myself. I add a little horseradish and Bermuda onion - that's my secret - and then I -'

'I'll pass,' Pop said heavily. As in the Pus Sisters' parlor, all he really wanted right now was to get out of here and put miles between himself and this grinning idiot. Pop had a definite allergy to places where he had gambled and lost. just lately there seemed to be a lot of those. Too goddam many. 'I already had m'dinner, is what I mean to say. Got to be getting back.'

Отредактировано: penelope, 04 Март 2010 - 22:27:24

На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#665 Дельгадо

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 266 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Ярославль

Отправлено: 04 Март 2010 - 23:26:58

Могу сказать одно, я запомнила Оно(читала очень давно, это была моя ну может 2-3 книга) как потрясающий роман! Кинга многие помнят именно по этому роману! Ничего не могу сказать о переводе. Однако, меня очень радует, что люди стремятся к усоверщенствованию переводов. Порой действительно читать невозможно, сидишь и думаешь Кинг, никак не мог писать такими ну чисто русскими фразами. Я понимаю, адаптация текста, и все же, это творение соверщенно подругому мыслящего человека.
"Если вы забрались так далеко, значит вы в заднице"

#666 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 04 Март 2010 - 23:58:10

Просмотр сообщенияДельгадо (Mar 4 2010, 10:26 PM) писал:

Порой действительно читать невозможно, сидишь и думаешь Кинг, никак не мог писать такими ну чисто русскими фразами.
Очень интересное замечание. А не могли бы вы пример какой-то привести? Просто обычно как раз жалуются на то, что перевод дословный, чувствуется нерусское построение фраз, а "русскость" как бы считается достоинством в переводе :(
Может быть, вы имеете в виду что-то в духе "У Джона в кармане не было ни копейки" или там "А, пан или пропал" - махнул рукой Джордж"? :(

Я "Оно" тоже читала в русском переводе много лет назад, не помню, чтобы мне что-то резало глаз, ну разве что идиотизм с "мой бапа". Но я теперь понять не могу, что это был за перевод, АСТовский или нет. Но мне и в "Противостоянии" ничего особо не резало, а прочитав оригинал, я поняла, что перевод так себе (даже без учета сокращений, в которых, конечно, не переводчик виноват).
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#667 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Март 2010 - 07:13:28

Сейчас сравнивать времени нет, надо закончить перевод, но, Пенелопа, что-то я Вас не понял. Какие много лет назад? Вы "Оно" еще в конце прошлого года читали, в рамках проекта. Конечно, возможно, на Украине месяц за год считается, но уж на Россию эту специфику не переносите. И, пожалуй, самый сильный аргумент - АСТ заказало новый перевод. О чем-то это должно говорить.
Что касается пропусков в "Несущем смерть" - это ужасно, но не критично. Текст читается гладко и содержание соответствует оригиналу. Лишение читателя тех мелочей, которые так любит Стивен Кинг - плохо, безобразие, но, увы, случается и у меня. В проектах пытаемся избавиться от этого недостатка. По моему разумению, получается.
Уважаемая Дельгадо!
Действительно, примеры в студию Насчет русскости по-конкретнее. Ее все по-разному понимают.

#668 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 05 Март 2010 - 11:02:07

Виктор, вы считаете, что я Кинга впервые прочла в рамках проектов, что ли? "Оно" я читала, когда еще жила в Москве, а я уехала оттуда в Киев в 1994 году. Возможно, это был тот перевод, который издавало после этого АСТ, а может, какой-то еще. Оон уж точно не казался мне ужасней и корявей большинства других.
Я уже много раз говорила, какие переводы Кинга казались мне хорошими: начало ТБ (перевод Ружже), "Воспламеняющая взглядом", "Керри". Остальные делятся на два уровня - ужас-ужас (пример - один из переводов "Долорес Клейборн" и "Игры Джеральда", где и сюжет-то толком не разберешь) и "неплохо, но не профессионально".

Чем пропуски и ошибки в "Несущем смерть" лучше таких же пропусков и ошибок в "Оно", я так и не поняла.

Отредактировано: penelope, 05 Март 2010 - 11:03:59

На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#669 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Март 2010 - 12:32:56

А вы почитайте, и Вам откроется. Одно дело опущенные мелочи, другое - перевранный смысл, да еще не в редких абзацах, которые надо выискивать, а сплошняком. Нельзя сравнивать профессиональный перевод, пусть и с некоторым огрехами, с не пойми с чем.

#670 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 05 Март 2010 - 13:09:12

В третий раз повторяю: абзацы я не выискивала, взяла случайный, потом пошла вокруг него обрабатывать, поскольку вы меня обвинили в каких-то непонятных подтасовках. Количество ошибок оказалось везде примерно равное.
"Оно" с удовольствием бы почитала, но у меня нет бумажной книги, и я не знаю, какой именно перевод печатал АСТ. Этот?
http://proxy.flibust...t/b/143941/read

Прочитала на всякий случай первую главку - оригинал я неплохо помню. Корявости вижу, искажений смысла не вижу.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#671 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Март 2010 - 15:34:54

В Сети, насколько я понимаю, два перевода. Один - первого тома, второй полностью. АСТ издает тот, что полностью. Он много где есть. в частности на Либрусеке. Я как раз перевожу 23 главу. Прочитайте эпизод обрушения Водонапорной башни. В том, что она рухнула, сомнений у читателя не останется. Но не более того.

#672 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 07 Март 2010 - 14:55:40

Я прочитала эпизод обрушения. Сравнивать поабзацно сейчас не могу, здоровье временно не позволяет долго сидеть за компьютером. Но просто беглое сличение показало: переводчик путает дерево со штукатуркой, наркотики с сигаретами и наркоманию с шизофренией. Все это, конечно, весьма непохвально и никуда не годится, но назвать это "изменением смысла на противоположный" все же нельзя.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#673 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 07 Март 2010 - 17:18:35

Ну да, еще центр города - окраина и так далее. И слово переводчик употреблено в единственном числе, когда переводчиков "Оно", боюсь, не один десяток. Но, поскольку речь по-прежнему о разрушении, а не остроительстве, то, само собой, смысл на противоположный не меняется. Ваша правда.

#674 Двойственная натура

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 9 сообщений

Отправлено: 10 Март 2010 - 14:33:25

[Отсюда]

Ну да..Я вот вас понимаю - я тоже новичок! Вот меня одна вещь сильно интересует: где же брать книги не издания АСТ, когда везде только оно??И только не надо разговоров про" читать на языке оригинала"..Не знаю я английского, поздно уже начинать изучать - поздно-поздно, я это без кокетства! Вот и читаю..Где альтернатива?

Отредактировано: Dandelo, 12 Март 2010 - 20:20:55


#675 nzombie

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 50 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Озёрск

Отправлено: 10 Март 2010 - 15:30:34

А почему поздно изучать, если не секрет?=)





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика