Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 917

#646 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 168 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 19 Январь 2010 - 23:54:47

Просмотр сообщенияpablo (Jan 19 2010, 10:24 PM) писал:

А реально вообще ли найти издательство, которое бы взялось издать полное собрание сочинений СК в новых качественных переводах, со сносками, качественной бумагой, переплётом, оформлением?
Нет, конечно.
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#647 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 19 Январь 2010 - 23:58:45

Перевод "противостояния" Сарнова нашелся на алибе. Заказал - посмотрим, сравним <_<
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#648 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 168 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 20 Январь 2010 - 00:01:18

Просмотр сообщенияInqvizitor (Jan 19 2010, 11:58 PM) писал:

нашелся на алибе
Там же и я брал. <_<
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#649 pablo

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 383 сообщений

Отправлено: 22 Январь 2010 - 19:02:46

Я начал переводить последний рассказ Кинга, "Premium Harmony". Хотел узнать, не перевели ли его уже? Если нет, то поделюсь, как будет готово.

#650 pablo

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 383 сообщений

Отправлено: 23 Январь 2010 - 13:18:14

Получилось гораздо быстрее, чем я думал. Прошу: "Premium Harmony". Если какие ошибки и неточности, не стесняйтесь говорить, исправлю.

Отредактировано: pablo, 23 Январь 2010 - 13:19:06


#651 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 168 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 23 Январь 2010 - 17:58:22

Просмотр сообщенияpablo (Jan 23 2010, 01:18 PM) писал:

Получилось гораздо быстрее, чем я думал. Прошу: "Premium Harmony". Если какие ошибки и неточности, не стесняйтесь говорить, исправлю.
Хе.ь какая-то а не рассказ, возможно из-за перевода.
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#652 pablo

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 383 сообщений

Отправлено: 25 Январь 2010 - 22:55:03

Diter, отчего такая резкая оценка? Что именно не понравилось? Мне очень рассказ понравился, оттого его и перевёл, чтобы другие прочли. Я не профессиональный переводчик, так что вполне возможно, что перевод не удался, хотя мне лично так не кажется, если честно.

#653 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 168 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 25 Январь 2010 - 23:49:07

Просмотр сообщенияpablo (Jan 25 2010, 10:55 PM) писал:

Diter, отчего такая резкая оценка?
Из-за того что не понравилось.

Цитата

Что именно не понравилось?
Все. ;)

Цитата

перевёл, чтобы другие прочли.
Это хорошее и полезное дело, не спорю.

Цитата

Я не профессиональный переводчик
Это заметно.

Цитата

хотя мне лично так не кажется, если честно.
*разводит руками*
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#654 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 26 Январь 2010 - 07:34:43

Уважаемый Пабло!
Вы же перевели для того, чтобы другие прочитали, а не для того, чтобы Вас хвалили. Исходите из этого. Но, хочу отметить, что Кэсл-Рок у Кинга, увы, нет. И этого достаточно, чтобы фэны Мастера оскалились. Все равно, что Темную Башню назвать Черной.
Хочется потренироваться - присоединяйтесь к проекту по переводу "Оно". Почерпнете много интересного на предмет перевода.

#655 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 26 Январь 2010 - 18:08:25

Кинг решил написать "просто рассказ" - не ужастик. И у него получилось, я бы сказала. Но здешнему народу не понравится скорей всено ;) Раз уж "Бессонницу" и "Сердца в Атлантиде" мало кто полюбил.
pablo, ваш перевод нисколько не хуже многих из тех, которые издавали и благодаря которым я Кинга полюбила. Я вам советую дать ссылку на файл в разделе "статьи-рецензии-новости", в этом топике в основном ругаются на изданные переводы, поэтому сюда вряд ли кто заходит за новыми произведениями ;)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#656 pablo

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 383 сообщений

Отправлено: 26 Январь 2010 - 21:11:22

Господин Вебер, я не для похвалы перевёл, просто Diter среагировал столь резко на рассказ, мне стало интересно, отчего. Вероятно, что ничего в нём сверхъестественного и страшного нет, как говорит penelope. Хотя мне такие вещи Кинга нравятся не менее его "обычных". Кстати, "Бессоница" - одно из моих самых любимых произведений Кинга.

Отредактировано: pablo, 26 Январь 2010 - 22:10:36


#657 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 30 Январь 2010 - 14:08:44

Ну это... мне тут посоветовали ;)

Dandelo сказал:

В "переводы", срочно!
Изображение
О, думаю, это могла бы быть «Рама»!
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#658 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 04 Март 2010 - 15:01:40

Переношу сюда пост из темы "История Лизи", дабы избежать офтопа.

Об оишибках перевода в повести Sun Dog ("Несущий смерть").

Цитата
Chaffee laughed fruitily. 'The lot of the toiler in the vineyards is busy but yields great bounty,' he said.

Not just lately, Pop thought. Just lately it ain't yielded no fucking bounty at all.

'It's a livin anyway,' Pop replied, and was eventually allowed out of the house, which was damp and chill (what it must be like to live in such a place come February, Pop couldn't imagine) and had that mousy, mildewed smell that might be rotting curtains and sofa-covers and such ... or just the smell money leaves behind when it has spent a longish period of time in a place and then departed. He thought the fresh October air, tinged with just a small taste of the lake and a stronger tang of pine-needles, had never smelled so good.


Перевод АСТ:

Цитата
Чаффи добродушно рассмеялся:

— Лишняя нагрузка на организм ни к чему.

— Вот-вот, — кивнул Поп и, простившись, покинул дом, сырой и холодный (каково в нем в феврале, Поп и представить себе не мог); казалось, что никогда еще старик Меррилл не испытывал такого наслаждения от свежего хвойного воздуха.


На самом деле:

Цитата
Чаффи рассмеялся сочным смехом.

-Труд рабочего на виноградниках тяжел, но приносит хорошие плоды.

В последнее время - не особо, подумал Папаша. Ни фига он в последнее время не приносит.

-Работа как работа, - ответил Папаша, и ему наконец позволили выйти из дома, сырого и промозглого (Папаша даже представить себе не мог, каково в нем жить в феврале), в котором царил какой-то мышиный, заплесневелый дух, исходивший, наверное, от гниющих гардин и мебельной обивки... А может быть, это был запах, который оставляют после себя деньги в доме, где они так долго водились в избытке, а потом вдруг иссякли. Свежий октябрьский воздух, в котором чувствовался слабый аромат озера и чуть более сильный - сосновых иголок, никогда еще не казался ему таким приятным.

Автор перевода утверждает, что в такие ошибки там нужно отыскивать, и они не имеют значения (в сравнении со сплошными ошибками в старом переводе "Оно".
Что ж, продолжим. Следующий абзац.

Перевод АСТ с выделенными кусками, которых нет в оригинале:

Цитата

И тут, не думая, точно так же, как он сфотографировал чернокожую старуху, сгребающую листья. Поп щелкнул Чаффи и разваливающийся дом, последнее, что осталось от семейного состояния. Он не помнил, как взял камеру с пассажирского сиденья, куда с отвращением ее бросил, прежде чем захлопнуть дверцу, не помнил, каким образом «Солнце» вновь оказалось в его руках и как он нажимал на спуск. Услышал лишь жужжание механизма, выталкивающего из корпуса очередную молочно-серую фотографию. Звук этот безжалостно ударил по его нервным окончаниям, заставив Попа взвыть от боли. Такое бывает, когда внезапно касаешься чего-то очень холодного или очень горячего.

Оригинал с выделенными полужирным шрифтом (и зеленым цветом, а то с п/ж что-то не наглядно вышло) непереведенными кусками:

Цитата

And, without thinking, just as he had taken the picture of (or at, anyway) the old black woman without thinking, he had snapped Chaffee and the just-starting-to-moulder house which was all that remained of the Chaffee family holdings. He didn't remember picking the camera up off the seat where he had tossed it in disgust before closing his door, was not even aware that the camera was in his hands or the shutter fired until he heard the whine of the mechanism shoving the photograph out like a tongue coated with some bland gray fluid -Milk of Magnesia, perhaps. That sound seemed to vibrate along his nerve-endings now, making them scream; it was like the feeling you got when something too cold or hot hit a new filling.

Могу продорлжить, если колму-то интересно.

Отредактировано: penelope, 04 Март 2010 - 15:05:10

На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#659 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 04 Март 2010 - 15:03:56

какой кошмар :( такое богатство слога - и псу под хвост, такой вот каламбур

а что, весь роман кастрирован подбным образом? кроме шуток, за это в персональном аду для переводчиков последним грозит всамделишное обрезание, пока чертям не надоест
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#660 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 04 Март 2010 - 15:10:00

Да я тут пару дней лежала-болела, читала, в частности, The Sun Dog и вспомнила, что у меня есть перевод. Ради любопытства положила его рядом на тумбочку и открывала всякий раз, когда в оригинале видела более-менее трудный для понимания кусок. Почти ни разу не была приятно удивлена.
Подряд, конечно, не сравнивала.

На самом деле по-настоящему изуродованы переводом, пожалуй, только два произведения Кинга: "Жребий Иерусалима" в переводе Вадима Э., который сам позже признался, что сцену убийства Барлоу сочинял от себя, т.к. листы в книге были вырваны, и "Противостояние", где откромсали половину второго тома.
Все остальное, конечно, вполне можно читать. Ради сюжета.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика