Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 917

#586 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Май 2009 - 18:36:57

Мне тогда перепадало много книг на английском, в том числе достались и пять романов Франсуазы Саган, само собой переведенных. Так "Хранитель сердца" на английский перевели блестяще. Остальные - так себе. Потом один мой коллега из "Ровесника" не поленился съездить в библиотеку иностранной литературы и сравнить перевод с английского на русский с французским оригиналом. Сказал, что разницы не заметил. Мой перевод неоднократно печатали, думаю, он где-нибудь в Интернете болтается. Роман, скорее повесть, про Голливуд, написан здорово, динамично, очень рекомендую. И, главное, маленький, чем, собственно. в те далекие годы и привлек.

#587 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 05 Май 2009 - 09:04:07

А я читала, тогда еще. Единственная книга Саган, которая мне не понравилась B) Она как-то совсем не в ее стиле.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#588 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Май 2009 - 18:28:12

Уважаемая Пенелопа!
Сняли с языка. Вчера хотел написать, что не в ее стиле, но решил не шибко углубляться. Динамика там, конечно, американская, по психология осталась французской.

#589 Серега33

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 14 сообщений

Отправлено: 09 Июнь 2009 - 13:27:35

Здравствуйте! Хотелось бы обсудить какие произведения Кинга переведены оптимально а какие нуждаются в новом переводе?

#590 Linkrain

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 9 сообщений

Отправлено: 27 Июль 2009 - 06:52:10

Скажите ,а когда ожидать перевод     Just After Sunset?




НА Дитя Колорадо я уже не расчитываю от АСТ=(

#591 Эрик

    Человек в черном

  • Пользователи
  • *****
  • 7 325 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ночной тьмы и дождя

Отправлено: 27 Июль 2009 - 08:41:42

Просмотр сообщенияLinkrain (Jul 27 2009, 07:52 AM) писал:

НА Дитя Колорадо я уже не расчитываю от АСТ=(
Почему?
Изображение

Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

#592 Kingofil

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 439 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Пермь

Отправлено: 26 Август 2009 - 17:19:02

Взял в сети перевод "Талисмана". При прочтении не знал, кататься под столом от смеха или плакать горькими слезами. Это случайно не то что аст продает под названием талисман? Кто это переводил? Один пример. Из множества. Оригинал:

He stood in the dust of the soft shoulder and flicked the coin into the chilly October air. It rose, turning over and over, kicking up glints of sun. Jack craned his head to follow its course.
A family passing in an old station-wagon stopped squabbling long enough to look at him curiously. The man driving the wagon, a balding C.P.A. who sometimes awoke in the middle of the night fancying that he could feel shooting pains in his chest and down his left arm, had a sudden and absurd series of thoughts: Adventure. Danger. A quest of some noble purpose. Dreams of fear and glory. He shook his head, as if to clear it, and glanced at the boy in the wagon's rear-view mirror just as the kid leaned over to look at something. Christ, the balding C.P.A. thought. Get it out of your head, Larry, you sound like a fucking boys' adventure book.
Larry shot into traffic, quickly getting the wagon up to seventy, forgetting about the kid in the dirty jeans by the side of the road. If he could get home by three, he'd be in good time to watch the middleweight title fight on ESPN.

Перевод:

Поднималось солнце.
Ехавшая в старом железнодорожном вагоне семья имела достаточно времени на разглядывание мальчика, стоявшего невдалеке от путей. Машинисту, ведущему вагон, все время лезли в голову странные мысли: «Приключения. Опасности. Неожиданные происшествия. Мечты о славе и удаче». Он встряхнул головой, отгоняя эти мысли, и в зеркальце посмотрел на паренька у дороги. «Выбрось все это из головы, Ларри, — подумал машинист, — а то ты как герой детской приключенческой книги».
Ларри вновь сосредоточился на дороге, развив скорость до семидесяти миль. Он напрочь забыл о мальчике в грязных джинсах.
Если он будет дома к трем часам, то еще успеет посмотреть футбольный матч.

-----------------------------

ГОСПОДИ ЧТО ЗА БРЕД?!?!?
Во первых, какой на хрен железнодорожный вагон?!
Во вторых, как He stood in the dust of the soft shoulder and flicked the coin into the chilly October air. It rose, turning over and over, kicking up glints of sun. Jack craned his head to follow its course превратилось в "Поднималось солнце"?!?!
Вот это вообще ппц - развив скорость до семидесяти миль. Переводчик вообще по-русски хорошо говорит, мне интересно?
Какой футбол? Там блин про бой в среднем весе говорится

Надеюсь, АСТ не этот перевод печатало? Если этот, то после ОНО нужно срочно делать новый перевод Талисмана. Мне очень обидно будет за Кинга, если кто-то будет составлять мнение о его книгах по этому (типа)переводу - приведенный мной пример лишь один из десятков ляпов и откровенной переводческой халтуры.

Отредактировано: Kingofil, 26 Август 2009 - 17:22:21

Изображение

#593 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 26 Август 2009 - 17:34:11

чей перевод?
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#594 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 168 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 26 Август 2009 - 17:55:47

А мне вот не понятно почему "Противостояние" до сих пор выходит в тупорылом кэдменском переводе Медведева, хотя перевод Сарнова под обложкой АСТ в свое время выходил?

Виктор, может вы обьясните, почему кастрированный вариант (когда переводчик выкидывал целые главы дабы уменьшить кол-во страниц не влезающих в "короткую" обложку) заменил собой все?

А теперь разве что у букинистов нормальный перевод можно отыскать.
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#595 Kingofil

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 439 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Пермь

Отправлено: 26 Август 2009 - 18:01:19

Просмотр сообщенияVagabond (Aug 26 2009, 08:34 PM) писал:

чей перевод?
Некто И.Г. Ткач. Текст взят на либрусеке. Если это что-то типа "адаптированное издание", то я еще могу понять, но книга испорчена полностью. Если читать талисман, то хроносовское издание 93-го года.
Изображение

#596 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 26 Август 2009 - 19:13:21

В моем АСТ-овском издании "Талисмана" значится только "© Перевод на русский язык. «Кэдмен», 1997".

Что касается "Противостояния", то хотелось бы вообще более позднюю "полную" версию почитать... А не укороченную Кингом, да еще, как выясняется, урезанную переводчиком :) (У меня указано "© Перевод. «Кэдмен», 1999" - это пресловутый Медведев? )
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#597 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 168 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 26 Август 2009 - 19:27:49

Просмотр сообщенияInqvizitor (Aug 26 2009, 08:13 PM) писал:

Что касается "Противостояния", то хотелось бы вообще более позднюю "полную" версию почитать... А не укороченную Кингом, да еще, как выясняется, урезанную переводчиком :) (У меня указано "© Перевод. "Кэдмен", 1999" - это пресловутый Медведев? )
Оба перевода что печатало АСТ были полной и поздней версии, уже переработаной СК. Но в Кэдмене его не милосердно порезали, в угоду своим страным принципам.

Возможно у АСТ возникли сложности с издательством МИР которое тоже печатало Сарнова. Не захотели платить за хороший перевод? Тут можно только гадать.

Отредактировано: Diter, 26 Август 2009 - 19:30:29

квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#598 mizery

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 12 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 26 Август 2009 - 19:28:04

Полная версия "Противостояния" была выпущена АСТ в 1997 году(перевод "Мир", переводчик Ф.Б.Сарнов).Потом они по каким-то причинам стали выпускать укороченную версию.

#599 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 26 Август 2009 - 19:31:33

Вроде в полной версии должно быть предисловие автора, касающееся переиздания, нет? У меня таковое отсутствует... (Издание 2005-го года) Или его тоже Кэдмен вырезал?
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#600 mizery

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 12 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 26 Август 2009 - 19:34:48

Просмотр сообщенияDiter (Aug 26 2009, 08:27 PM) писал:

Но в Кэдмене его не милосердно порезали, в угоду своим страным принципам.
Да, Эрлихман так и писал в своей книги, что по объёму роман не вписывался в серию и Медведеву его пришлось сокращать.


Просмотр сообщенияInqvizitor (Aug 26 2009, 08:31 PM) писал:

Вроде в полной версии должно быть предисловие автора, касающееся переиздания, нет? У меня таковое отсутствует... (Издание 2005-го года) Или его тоже Кэдмен вырезал?
Да, у меня в издании 97 есть - "Авторское предисловие в двух частях."А глав - 78.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика