Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 917

#466 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 13 Март 2008 - 17:52:07

Ну тогда все в порядке. Можно дальше гордиться.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#467 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 13 Март 2008 - 18:56:54

Просмотр сообщенияKak_Trotsky (Mar 13 2008, 03:59 PM) писал:

Вот и участники "прожэкта", похоже, довольствуются такой же философией, продолжая скармливать своих муз, свою психическую энергию этому упырю.

Ни пяди врагу, ни пяди...

Как Троцкий прав как всегда. После вынесенной мне на странице проекта благодарности I rest my case.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#468 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 13 Март 2008 - 19:33:15

Самое забавное, что этот "Абзац" - как раз наезд на проект. У меня в этом году вышло достаточно книг, в которых можно найти ворох недостатков. Причем не каких-то зарубежных пупкиных, а достаточно известных писателей. Но взяли как раз книги проекта. Кому-то это очень не нравится. Имеют право. А мне эта работа нравится. Вот мы ее и продолжим.
Уважаемая Пенелопа!
Радоваться чужому горю, мягко говоря, неэтично. Так что, уж не взыщите. А еще не стоит путать радость и злость.

Отредактировано: Виктор Вебер, 13 Март 2008 - 19:39:27


#469 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 13 Март 2008 - 20:15:43

Виктор, вот как в ваших переводах часто до смысла не доберешься, точно так же и в постах. Кто радуется? Кто горюет? Бог весть. На всякий случай всем сочувствую.
А если не секрет, каких именно авторов, равных Кингу по тиражу и популярности, вы переводили?

К слову, я путаю, или "Абзац" - это народное голосование? Вроде когда-то была их голосовалка в "Книгобозе", а потом уже жюри выбирало из полученного шортлиста.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#470 izvrach

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 91 сообщений
  • Из: horror.ru

Отправлено: 13 Март 2008 - 20:23:05

мне кажется, это исконно русская черта - с таким восторгом выискивать ошибки и уличать в неправильно переведенной индейке

пока вы здесь скорбите о потерянной игре слов, вы напрочь забываете о том, что романы с.к. это не приключения алисы в стране чудес, где главное место занимает путаница, а художественные произведения, во главу которых сам автор ставит ИСТОРИИ

кол-во скачиваний черновых материалов измеряется десятками тысяч, но комментарии оставляют несколько человек только потому что обсуждать на пяти страницах блЭйз или блЕйз не представляется им значительным и интересным ибо главное для них (и для меня) это только сама история

#471 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 13 Март 2008 - 20:29:27

Просмотр сообщенияizvrach (Mar 13 2008, 08:23 PM) писал:

мне кажется, это исконно русская черта - с таким восторгом выискивать ошибки и уличать в неправильно переведенной индейке
перекреститесь :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#472 taciturnterse

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 22 сообщений

Отправлено: 13 Март 2008 - 20:44:02

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Mar 13 2008, 07:33 PM) писал:

А мне эта работа нравится. Вот мы ее и продолжим.
Виктор, а вы стойкий!
Кстати, никто не обратил внимания, что номинировалась "история Лиззи"? Не означает ли сей факт того, что организаторы даже не брали книги в руки?
Вот и я так думаю.

#473 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 13 Март 2008 - 21:48:26

Уважаемая Пенелопа!
Для непонятливых разъясняю. Выдвижению перевода "Истории (как выясняется) Лиззи" на этот самый "Абзац"радуетесь Вы и Троцкий (но большевиков мы в расчет не берем, их время ушло, они ничего и не могут, кроме как исходить желчью). А горюю я, потому, что вполне пристойный перевод (а по мне просто отличный) отличной книги топчут ногами. И то, что вы прочитали за год три переводных книги ставит под сомнение Вашу компетентность при выборе самого плохого перевода года.

#474 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 13 Март 2008 - 22:23:32

Виктор, напоминаю: самый плохой перевод года выбирала не я. Я также много раз подтверждала, что видала переводы и похуже ваших, в том числе и Кинга. Также много раз говорила, что хотела бы увидеть переводы лучше ваших, потому что Кинг заслуживает, чтобы его переводил человек, хотя бы полностью понимающий текст оригинала. Тексты-то, в общем, не особо сложные, так что такого человека найти нетрудно. Вот владеющего русским - это сложнее. Но и такие есть, и их много, в той же школе Баканова.
А откуда возникла тема радости и грусти - все равно не поняла. Не судьба, видимо. Но раз уж она возникла, то лично меня порадовало бы, если бы "Думу" перевели, к примеру, Доброхотова-Майкова, Марцинкевич, Клеветенко.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#475 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 702 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 14 Март 2008 - 15:52:51

Просмотр сообщенияizvrach (Mar 13 2008, 08:23 PM) писал:

мне кажется, это исконно русская черта - с таким восторгом выискивать ошибки и уличать в неправильно переведенной индейке

пока вы здесь скорбите о потерянной игре слов, вы напрочь забываете о том, что романы с.к. это не приключения алисы в стране чудес, где главное место занимает путаница, а художественные произведения, во главу которых сам автор ставит ИСТОРИИ

кол-во скачиваний черновых материалов измеряется десятками тысяч, но комментарии оставляют несколько человек только потому что обсуждать на пяти страницах блЭйз или блЕйз не представляется им значительным и интересным ибо главное для них (и для меня) это только сама история

И это правильно, скачал с андернета текст романа, прочитал, если знаешь английский, не знаешь - загоняй его в Промт - историю все равно прочитаешь, на фиг рассуждать о тонкостях перевода, на фиг эти мохнатые пастилки, нехай униолы растут около Орхидеи, так и представляю, как десятки тысяч любителей Кинга ждут новой главы, прочитали, пообсирали переводчика на форумах, а напоследок еще скан вышедшей книги на всеобщее обозрение выложить, шоб не тратиться остальным десяткам тысячам. Правильно, других дел навалом. 

#476 izvrach

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 91 сообщений
  • Из: horror.ru

Отправлено: 14 Март 2008 - 19:01:49

перекрестись :)

#477 неизвестный

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 141 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 18 Июль 2008 - 20:18:50

я заметил, что очень многое может зависить от перевода, и "шедевр" может стать ничем. что вы думаете по этому поводу и почему так происходит?
Время полностью зависит от внешних событий... если в жизни...много всякого разного оно бежит...если не происходит почти ничего...оно замедляет свой ход, если же не происходит ничего оно исчезает. С. Кинг.

#478 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 18 Июль 2008 - 20:48:20

Я думаю, что неплохо бы все-таки пользоваться поиском ;)
Есть ведь уже такая тема.
И такая до кучи.

Отредактировано: Inqvizitor, 18 Июль 2008 - 20:48:37

Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#479 неизвестный

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 141 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 18 Июль 2008 - 22:37:36

мда.. найти ничего не могу, спасибо за ссылки
Время полностью зависит от внешних событий... если в жизни...много всякого разного оно бежит...если не происходит почти ничего...оно замедляет свой ход, если же не происходит ничего оно исчезает. С. Кинг.

#480 Marena

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 37 сообщений

Отправлено: 28 Сентябрь 2008 - 00:23:52

Недавно перечитывала "Историю Лиззи" (именно так, с удвоенной "з", было бы правильнее; в противном случае имя читается как Лайзи). Наверняка тут писали уже о корявом переводе, но ведь невозможно смолчать! Ну товарищи дорогие, ну как можно-то ТАКИЕ перлы пропустить, все эти святомамкины :) карабины и шеи, мысли под долбаными волосами, Вудбоди этого мира, а Длинный мальчик?! Они корябают глаз, вопиют о своей неуместности и косноязычии переводчика. Сначала, натыкаясь на святомамкины предметы, вздрагивала, потом просто мысленно заменяла на "едрена мать" и шла дальше.
Да, конечно, в 90-е годы Вебер на фоне других переводчиков выгодно отличался точностью перевода. Спасибо ему, хотя бы за то, что без искажений доносил смысл написанного Кингом, некоторые и этого не умели. Но теперь, когда требования к переводческому уровню повысились, недостаточно одной точности, необходимо ещё и чувство языка. Чтобы адекватно переводить позднего Кинга, необходимо виртуозное владение русским языкомом, изобретательность, что ли. Вебер, в данном случае, морально устарел (достаточно ознакомиться с его переводом Винни-Пуха, чтобы все встало на свои места).
Господа-товарищи, не знаю, может меня сейчас забанят, но рискну все-таки предложить. Ведь есть же здесь люди, в совершенстве владеющие инглишем. Ну так выйдите на Кинга или его агента Винчинанцу (через оф.сайт хотя бы), киньте им ссылки на вышеуказанные номинации (с переводом, есессно), чтобы они поняли, насколько всё плохо с переводами в АСТе. Если условия договора позволяют, автор мог бы потребовать сменить переводчика. Если нет такой возможности, они могли бы найти новое издательство, которое постарается привлечь к работе лучшего переводчика. Не факт, что это сработает, но ведь попытка - не пытка.
И еще. Понятно, что затея с конкурсами переводов выгодна для г-на Вебера больше, чем для конкурсантов. Он в любом случае остается в выигрыше: благодаря фэнам его перевод избавляется от ляпов (была поражена, прочитав откровения Виктора о снитче); с другой стороны, рядовой читатель всегда может списать огрехи перевода на этих самых фэнов.
А страдает здесь русскоязычный читатель, да и сам Стивен Кинг.

Отредактировано: Marena, 28 Сентябрь 2008 - 00:25:19






ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика