Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 917

#406 Tihonya

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 210 сообщений
  • Из: СПБ

Отправлено: 12 Февраль 2007 - 01:41:01

Держу в руках два варианта перевода ДП - один от В.В, а другой от А. Георгиева.
Впечатления: А. Георгиев выполнял работу(очень не хочется обижать незнакомого человека :( ),
а В.Вебер просто (?) переводил (не сочтите за подхалимаж). :)

#407 Onlystar

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 122 сообщений

Отправлено: 23 Февраль 2007 - 17:21:40

Tihonya (Feb 12 2007, 01:41 AM) писал:

Держу в руках два варианта перевода ДП - один от В.В, а другой от А. Георгиева.
Впечатления: А. Георгиев выполнял работу(очень не хочется обижать незнакомого человека :D ),
а В.Вебер просто (?) переводил (не сочтите за подхалимаж). :D
Какой там подхалимаж... Бедного Вебера давно тут расчленили. :D

#408 ligamentor

    fanatic-heretic

  • Пользователи
  • ***
  • 225 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Земля-матушка

Отправлено: 23 Февраль 2007 - 19:27:42

Да Вебер порой просто бесит. Прошу прощения, но это мое личное мнение, а не флейм. В некоторых местах я вообще теряю нить сюжета. А в англицком варианте вроде понятно. Но в принципе, Вебер молодец - столько книг Мастера перевел. Пусть порой и плоховато, но лучше, чем электронный переводчик типа Magick Gooddy :)

Кроме того, В.Вебер дает отличные сноски на непонятные слова или комментарии по поводу какого-нить автора, упоминающегося в книге, и музыкальной группы. По моему мнению, у В.Вебера просто отлично получился перевод Бесплодных земель, ужасно - Колдун и Камень. Но это сугубо моя точка зрения, возможно, подумаете вы, что субъективная, но я так сам не считаю.

Отредактировано: ligamentor, 23 Февраль 2007 - 19:35:03

Изображение

A ya still Monstro...

#409 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 24 Февраль 2007 - 07:30:37

Уважаемые фэны! Моя фамилия у вас на слуху, потому что я работаю с вами в тесном контакте. Но вышесказанное не означает, что кроме меня у Стивена Кинга нет других переводчиков. Издательство АСТ обычно в их фамилиях не ошибается. Поэтому, прежде чем хвалить меня за перевод "Бесплодных земель" или, скажем, "Долгой прогулки", пожалуйста, откройте ту страничку, что идет за титульной, и внимательно с ней ознакомьтесь. Обычно фамилия переводчика встречается там три раза, одна и та же (если в книге два произведения, переведенных разными переводчикками, то фамилий может быть две).

#410 Libra

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 33 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 24 Февраль 2007 - 13:44:57

Простите, я не читала весь топик, но хотела бы высказаться в защиту переводчиков. Прежде чем ругать (!) перевод какой-то книги, задумайтесь над следующим: Лит. перевод с любого языка - это очень сложно, фактически, это есть перессказ того, что написано автором, своими словами. Вот поэтому бывает так, что в оригинале вам видится что-то свое, а переводчик выкладывает свое видение фразы (абзаца и т.д). Безусловно, халтура видна, также как и профессиональный подход.
Но не все это могут различить :blink:
Второй момент: абсолютно у любого писателя, даже у нашего мэтра, есть в книгах как более сильные, так и более слабые места. Так что не нужно все сваливать на перевод. Бывает, что переводчик, наоборот, сглаживает ляпы и в переводе книга получается лучше оригинала (безусловно, редкий случай, но я такое несколько раз видела).

Так что, прежде чем критиковать переводы, подмайте о том, что то, что вам кажется халтурой, может быть простая объективность и т.д.
Заметим, что в любом жанре литературы существуют "свои" переводчики. И наверное, если человек перевел не одну книгу писателя, более того, его переводы катируются и издаются, мы имеем дело с проф. подходом.

Не знаю, возможно и я не права, все вышесказанное - моя точка зрения :unsure:

#411 Artemius

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 110 сообщений
  • Из: Donetsk

Отправлено: 28 Февраль 2007 - 14:22:38

Английским я владею не настолько хорошо, чтобы читать произведения Кинга на языке оригинала и адекватно оценивать качество перевода, однако пара замечаний у меня тоже имеется. Сразу оговорюсь, что это не критика ради критики.
Во-первых, я полностью солидарен с Onlystar в вопросе относительно перевода названий групп. Выглядит это не только странно (ведь в повседневной жизни мы, как правило, прибегаем именно к оригинальному названию коллектива) но и в ряде случаев мешают неискушенному в тонкостях английского языка читателю понять, о какой группе идет речь. Уверен, не каждый читающий "Сердца в Атлантиде" понял, что магнитола, из которой на полной громкости гремит "Отпрыск" на самом деле просто воспроизводит популярную группу Offspring. Это, конечно, не претензия лично к господину Веберу, поскольку автором перевода этой книги значится И.Гурова, но принцип - один и тот же.
Во-вторых, часто переводчики в погоне за эвфемизмами доходят до смешного. Яркий пример - кочующая из книги в книгу фраза "у него ВСЕ встало". Смех, да и только. Лично я убежден, что дозированное употребление ненормативной лексики ничуть не портит дух повествования, напротив - придает ему особый шарм за счет реалистичности и правдоподобности диалогов.
По горячим следам. Недавно, читая "Черный Дом", наткнулся на сноску, поясняющую читателю... что такое CD. Право же, это перебор!
Надеюсь, что критика вышла конструктивной <_<

#412 Raul_Duke

    "библия" для мудаков

  • Пользователи
  • *****
  • 1 705 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт - Петербург

Отправлено: 28 Февраль 2007 - 15:12:30

Цитата

Выглядит это не только странно (ведь в повседневной жизни мы, как правило, прибегаем именно к оригинальному названию коллектива) но и в ряде случаев мешают неискушенному в тонкостях английского языка читателю понять, о какой группе идет речь. Уверен, не каждый читающий "Сердца в Атлантиде" понял, что магнитола, из которой на полной громкости гремит "Отпрыск" на самом деле просто воспроизводит популярную группу Offspring.
Оффтоп канеш, но помню что в "Страхе и отвращении в Лас-Вегасе", в переводе А. Керви, группу Three Dogs Night перевели как "Трёхсобачья ночь". <_< :D
Изображение

#413 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 882 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 28 Февраль 2007 - 15:19:34

Artemius (Feb 28 2007, 03:22 PM) писал:

Уверен, не каждый читающий "Сердца в Атлантиде" понял, что магнитола, из которой на полной громкости гремит "Отпрыск" на самом деле просто воспроизводит популярную группу Offspring.
Хааа... кста точно, точно!
Первый раз читав именно так и подумал, интерстно многие ли поймут, что Отпрыск это Оффспринги.

З.Ы. Если бы я не знал, я и не понял бы, ей Гану! <_<
Изображение

#414 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 28 Февраль 2007 - 19:08:19

Уважаемый Артемий! Сноски делаются в момент перевода книги. Я уже, конечно, подзабыл, что было в 2002 году, но, сдается мне, что си-ди тогда не лежали на каждом углу.

#415 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 28 Февраль 2007 - 20:11:31

Виктор Вебер (Feb 28 2007, 08:08 PM) писал:

Я уже, конечно, подзабыл, что было в 2002 году, но, сдается мне, что си-ди тогда не лежали на каждом углу.
При этом аббревиатура эта была известна задолго до нулевых, Виктор.

Если Вы в этом - вдруг, ненароком - сомневаетесь, см. тут

Ну и, конечно же, сноски - это весьма важная деталь перевода, можно сказать, неотъемлемая; однако сам перевод, как Вы понимаете (как, полагаю, и ув. Артемиус), гораздо важнее, он, собственно, важнее всего для читателя, ведь само знакомство с автором (и дальнейшие отношения с его творчеством) может и не состояться по хорошо известной причине :rolleyes:
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#416 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Март 2007 - 06:41:04

Уважаемый Вагабонд, известно и общеизвестно - две большие разницы. Я вот, так вышло, недавно узнал, что сына Прометея звали Девкалион, хотя в узких кругах это известный факт. То же самое с си-ди. Из Вашей информации неясна степень известности си-ди в России в 2002 году. Вообще сноски - это тоже субъективно. Переводчик сам решает, на что давать сноску, на что нет. Раз на си-ди сноска есть, значит, я полагал, что на тот период времени они еще не перешли из разряда известных в общеизвестные. Теперь сноска эта, естественно лишняя.

#417 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 01 Март 2007 - 09:55:43

Виктор Вебер (Mar 1 2007, 07:41 AM) писал:

Я вот, так вышло, недавно узнал, что сына Прометея звали Девкалион, хотя в узких кругах это известный факт.
Рад за Вас :rolleyes:
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#418 Artemius

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 110 сообщений
  • Из: Donetsk

Отправлено: 02 Март 2007 - 03:26:54

Уважаемый Виктор! Компакт-диски имели широкое хождение на территории постсоветского пространства уже в середине 90-х годов, а к началу нового века почти полностью вытеснили из обихода винилы и кассеты. Говорю это как меломан со стажем :D Поверьте, большинство (за всех ручаться, понятное дело, не могу) замечаний в этом разделе делаются отнюдь не с целью задеть Вас и Ваших коллег, а для того, чтобы улучшить качество переводов. Я с уважением отношусь к Вашему труду, поскольку не по наслышке знаю, как иногда бывает тяжело работать с неадаптированным текстом.
Постарайтесь и Вы прислушаться к мнению читателей.
И еще одно замечание. Не думаю, что основной массе фэнов Кинга интересна информация о дате рождения-смерти и краткой фильмографии американских актеров (музыкантов) середины прошлого века. Обилие таких сносок, на мой взгляд, только понапрасну отвлекает внимание. Возможно, имеет смысл подобную, не столь судьбоносную информацию выносить за пределы романов ближе к концу книги - как например, в романах Макса Фрая.

#419 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Март 2007 - 06:27:59

Уважаемый Артемий! Я как раз не считаю, что замечания в этом разделе каким-то боком задевают (в смысле, обижают) меня, поскольку раздел этот - та самая обратная связь которая нужна переводчику. И мои ответы - не отмахивание от назойливых читателй, а обычные объяснения. Другое дело, что замечания, которые кому-то могут показаться обязательными к исполнению, на переводчика как раз впечатления не производят, в силу субъективности переводческого процесса. Но выслушивать их все равно нужно, потому что дело читателей - советовать, а переводчика - брать из советов рациональное зерно. Вот, скажем, насчет артистов-музыкантов-писателей не могу с Вами согласиться. Их упоминание в тексте прежде всего указывают на тот культурный пласт, в котором находится автор произведения, рассказывают о его пристрастиях в искусстве. А это очень важный момент как раз для фэнов.

#420 ligamentor

    fanatic-heretic

  • Пользователи
  • ***
  • 225 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Земля-матушка

Отправлено: 02 Март 2007 - 07:01:18

А вот сноски мне нравятся в преводах Вебера. Действительно, они помогают точнее понять внутренний мир не только героя, но и самого писателя. Порой читаешь какую-нибудь книгу, и там новое слово или малоизвестный писатель, и силишь, ломаешь себе голову: к чему это автор? А сноски все сразу разъясняют. Сноски - это круто.
Насчет их помещения в конце - ну, это сугубо личное мнение. Мне, например удобнее опустиь глаза вниз страницы, чем перелистывать книгу на последнюю страницу. Кроме того, листая, можно нарваться на что-нибудь инересное, но несвоевременное по сюжету книги. То есть я имел в виду - начать читать ТБ, дочитать до третьей книги и посмотреть последнюю строчку всего цикла. Теряется весь интерес прочтения. Что-то меня занесло...
Изображение

A ya still Monstro...





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика