Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 917

#391 izida

    убедившаяся что клоунов на ее век хватит

  • Пользователи
  • *****
  • 4 470 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: город яблок ))

Отправлено: 09 Январь 2007 - 08:30:36

Раньше мы его просто так употребляли ;) , а вот теперь с особыми смыслами - хорошими и разными. :rolleyes: :D
путь человека - от пелёнки зловонной до смердящего савана

я устал от войны и всех дважды сказанных шуток ©

#392 Taylor Redman

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 129 сообщений
  • Из: Nevermind-city

Отправлено: 12 Январь 2007 - 23:25:22

По-моему, г-н Вебер справляется со своей работой отлично (говорю это, как человек, прочитавший не один том Кинга в оригинале). Умеет прочувствовать атмосферу книги, что является одним из важных критериев хорошего качества перевода (+ глубокое знание обоих языков и умение правильно подбирать аналоги, разумеется).
Конечно, в некоторых местах (имена собственные) есть о чём поспорить, но вцелом картина радует. Так держать! :D
God, protect me from your followers!

#393 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 15 Январь 2007 - 07:41:17

Если кто-то думает, что мне нравится слово "ага", то это не так. Но ведь мы действительно не смогли подобрать адекватный эквивалент. А вот при работе над "Историей Лиззи" был предложен, как мне представляется, удачный вариант выговора: а заменять на а-ах. Я вот и подумал, может Yes - Aye можно переносить на поле русского языка, как Да - Да-ах. Ага в ТБ уже не изменишь, но ведь появятся новые книги.

#394 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 515 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 16 Январь 2007 - 03:26:34

Предлагаю Доооооооооооо :D

А если серьезно, то у меня волосы дыбом от такого предложения.
Изображение

Особый цинизм

#395 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 16 Январь 2007 - 06:56:26

Уважаемый Агни! Вы, судя по всему, человек, далекий от изобретательства, не знаете, что такое коллективное творчество. Ознакомьтесь в Интеренете с понятием "мозговой штурм". Эффективная, между прочим, штучка. Так вот, одно из правил "мозгового штурма" - не удивляться ни одному предложению, не возмущаться, а стараться изменить его в лучшую сторону или предложить свое. От участников мозгового штурма требуется прежде всего конструктивный настрой. С "ага" в рамках одного из проетов мы не справились. Вопрос так и остался открытым.

#396 Koshmar

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 434 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: г. Мурманск

Отправлено: 16 Январь 2007 - 09:51:54

Не знаю, чем же вам так насолило это "ага"? Я вот замечаю за собой, что тоже частенько так говорю и отвечаю на вопросы только так... И я бы не сказала, что употребление "ага" в книге так уж сильно режет ухо или глаз, кому что! К тому же, вспоминая наши мультфильмы, это довольно смешное созвучие - прямо как у двоих из ларца!!! :D
Я целюсь глазом. Я стреляю рассудком. Я убиваю сердцем.

#397 Taylor Redman

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 129 сообщений
  • Из: Nevermind-city

Отправлено: 16 Январь 2007 - 15:47:31

Угу... :rolleyes:
God, protect me from your followers!

#398 liberta

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 17 Январь 2007 - 01:56:12

Прочитала все, и вот мой дилетанский (в смысле англ. языка и лингвистики) и достойный внимания , как беззаветно влюбленного в Кинга читателя, не пропустившего ни одной (ну почти...) его книги, вывод- переводить должен один человек и никого не слушать. Главное , извините за банальность, атмосфера, а не точность и гладкость изложения. И передать эту атмосферу может только человек, который ее ощутил в оригинале. И если для этого надо назвать белку голубем, Кэллу, Каллу Кальей, мне, как читателю, который хочет погрузиться в другой мир- без разницы!
А уж давать советы о построении предложений- упаси господи, переводчик прислушается и начнет исправлять- не получится Кинг прекрасным Пушкинским языком...
Мое субЪективное дилетанское мнение.

#399 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 17 Январь 2007 - 07:16:07

Уважаемая Либерта! Вы исходите из того, что один человек может все. а это не так. Раньше, к примеру, хороший перевод формировался усилиями переводчика, редактора и корректора. В настоящее время институт редактора и корректора практически умер. Наши проекты позволяют его возродить. Фэны выступают в роли коллективного редактора-корректора-консультанта, и это огромный потенциал, пользу от использования которого трудно переоценить. Другое дело, что в проектах действует принцип единоначалия. Никакой демократии нет, последнее слово за переводчиком. Он и только он решает, вносить ли предложенное изменение в текст черновых материалов. И это правильно, потому что под переводом стоит его фамилия, и все ошибки (а человек имеет право ошибаться) принадлежат ему, а не его добровольным помощникам (мнение зала, как мы знаем, тоже бывает ошибочным). Необходимо отметить, что в последних романах Кинга образовался тандем переводчик-редактор, и это тоже работает на пользу переводу. Так что Сергею Тихоненко, более известному на форуме, как Эксперт, отдельное спасибо. И если результат нашего общего труда заметен обычному читателя (для этого, собственно, все и затевалось), это приятно.

#400 MikeDisckein

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 439 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Ленобласть

Отправлено: 17 Январь 2007 - 09:58:44

Действительно. Я вот тоже считаю, что это прекрасная идея дать другим людям поучаствовать в переводе оригинала. Ведь они и учатся читать любимого автора в оригинале и получают удовольствие от самой идеи. К тому же перевод действительно становится чистым. :rolleyes:
"...все Хорошие Девушки носят белые трусики."
С.К.

Изображение

#401 Onlystar

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 122 сообщений

Отправлено: 09 Февраль 2007 - 02:19:22

Виктор Вебер (Jan 20 2004, 07:55 AM) писал:

Сейчас при переводе названий групп руководствуются принципом: как слышится, так и пишется...
Уважаемый Виктор Вебер! Мне нравятся ваши переводы, и я не поддерживаю большинство в том, что Аст должен отказаться от ваших услуг.
Но переводить названия музыкальных групп - это лишнее.
Шесть лет своей жизни я проработал ведущим на музыкальной радиостанции и мне никогда не приходило в голову, объявляя ту или иную песню, переводить фамилию исполнителя или название группы на русский язык. Это лишнее. :)

Отредактировано: Onlystar, 09 Февраль 2007 - 02:20:07


#402 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Февраль 2007 - 20:06:27

Уважаемый Onlystar! Я высказываю исключительно личное мнение, понятное мне, но совсем не обязательно являющееся правильным. В русскоязычном тексте слова на иностранном языке (исключаем варианты, когда в оригинале то или иное слово или фраза даются на другом языке) должны появляться в самом крайнем случае. А уж все группы, исполнители, газеты, журналы, названия команд должны быть исключительно на русском языке. Я понимаю, если обратная тенденция, к примеру в газете "Коммерсант", которую я ставлю выши многих, если не всех периодических изданий, но книга - не периодика. Возможно, более того, думаю, это правильно, давать в сноске иноязычное название той же группы, команды, газеты и имя исполнителя, но пока как-то не получается, хотя, наверное, этот недочет в последующих переводах следует исключить.
И относительно закрытой темы. В "Творчестве Стивена Кинга" она совершенно неуместна. Мне представляется, что благодаря моему участию в работе форума фэны наконец-то начали обращать внимание на фамилию переводчика. Конечно, в последние годы Кинга перевожу, в основном я, так уж вышло, но ведь очень много произведений переведены и другими. То есть переводы произведений Мастера и, соответственно переводчики, заслужили отдельный раздел форума. Если администрация учтет это пожелание, то в таком разделе будет очень удобно (и уместно) рассуждать и о переводах, и, соответственно, о переводчиках.

#403 Onlystar

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 122 сообщений

Отправлено: 10 Февраль 2007 - 19:05:29

Виктор Вебер (Feb 9 2007, 08:06 PM) писал:

В русскоязычном тексте слова на иностранном языке (исключаем варианты, когда в оригинале то или иное слово или фраза даются на другом языке) должны появляться в самом крайнем случае. .
Но ведь это имена собственные. Как можно их менять? К примеру, никто не заставляет писать в переводе "The doors". Можно написать Дорз. Но если в тексте написано "Двери" - никто попросту не поймет о какой группе речь.
Другое дело если название группы обыгрывается в сюжете. Тут на помощь приходят сноски.
Следуя Вашей логике, обсуждаемый на форуме автор, должен именоваться Стивен Король.

#404 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Февраль 2007 - 19:44:23

Наверное, тут требуется уточнение: названия не переводятся, а пишутся, как слышатся, то есть "Дорз", а не "Двери"., но обязательно кириллицей. С названиями песен сложнее. Как раз песни обычно несут смысловую нагрузку и целесообразно давать перевод, что, в общем, и делается (см. "Мобильник"). Но, опять же, наверное, следовало бы в сносках дать названия песен на английском. На тот случай, если кому-то из читателей захочется найти их и послушать.

#405 Onlystar

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 122 сообщений

Отправлено: 10 Февраль 2007 - 19:47:33

Да, это, наверное - оптимальный вариант. Приятно, что переводчик прислушивается к "народу". :)
П.с. Привет сыну.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика