Перейти к содержимому



Конкурс на лучший перевод фрагмента первой главы романа Sleeping Beauties

Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 917

#31 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 31 Январь 2004 - 08:03:15

Я не рассматривал и не рассматриваю фэнов, как пресс. Скорее,  как независимых экспертов. Я перевожу произведение, не только Стивена Кинга, в соответствии с собственным его видением. А эксперты указывали мне места, где возможны варианты, где нет однозначного толкования. Вот тут приходилось сравнивать собственные аргументы и аргументы экспертов. И я никогда не держусь за свой вариант, если вижу, что правота не на моей стороне. Однако, оставляю его, если считаю (по-другому не может быть, перевод субъективен), что мои аргументы более веские, как в случае с Кальей. Поэтому совместная работа пошла исключительно на пользу переводу. Скажем, фэны объяснили мне, откуда взялся снитч и что это такое. А уж я потом выяснил, что ноги у обоих снитчей растут из снитха - "огненного шара" кельтских магов. Фэны помогли мне уяснить для себя, где заканчиваются "низкие люди" и где начинаются регуляторы. Кроме того, фэны выявили массу неточностей. Конечно , эти неточности - мелочи, которые большинство читателей не замечает, но знатокам они режут глаз, и именно они во многим определяют качество перевода. Единственное, что мешало, так это переход с текста на личности. Но администрация сайта прилагала все силы к тому, чтобы свести к минимуму отвлекающие моменты. За что ей большое спасибо. Так что я оцениваю эксперимент в высшей степени положительно, и надеюсь,  что наше сотрудничество продолжится в том же формате.

#32 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 02 Февраль 2004 - 08:46:02

Цитата

.... Не могут  регуляторы называть себя низкими людьми. Такое прозвище они получают от тех, кто их презирает. ...
Многоуважаемый господин Вебер!
А Вам не кажется, что название "Регуляторы" вызывает ненужные ассоциации с одноимённым произведением СК? Ведь Регуляторы в "Регуляторах" и Регуляторы (как Вы их называете) в ТБ - это, имхо, разные персонажи...

ИзображениеСейчас я слушаю: Гражданская Оборона 'Кайф или Больше' Изображение
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#33 Сэй виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 03 Февраль 2004 - 07:23:57

Понятие "регуляторы" все-таки больше связано с жанром вестерна, а не с конкретным одноименным романом, в котором, встати, тот же вестерн играет существенную роль. Но, если уж слишком много ассоциаций, пусть будут слуги закона. Смысл от этого не меняется.

#34 Kort

    КА-тет 19

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 242 сообщений
  • Из: Екатеринбург

Отправлено: 03 Февраль 2004 - 20:07:17

Хм... маленькое замечание, так, для размышления. Все по поводу Кэлла/Калья.
Читаю я книгу Йэна Бэнкса "Канал Грез" ("Canal Dreams"), и вот на что натыкаюсь (уж не знаю, в чью пользу говорит эта цитата...):

Цитата

...отттуда господин Мандамус, вооружившись путиводителем, привел их по Калье-13 к центру города...
Внизу сноска: Calle (исп.) - улица.

#35 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 04 Февраль 2004 - 07:07:17

Собственно, в послесловии к ТБ-5  Стивен Кинг и написал, что Calla - чуть видоизмененное Calle

#36 tosik

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 20 Май 2004 - 09:53:49

Ребята а вот вы тут насчет переводов рассуждаете а сами то много творений Кинга в оригинале прочитали?

#37 tosik

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 20 Май 2004 - 09:57:10

Кстати я тут собираюсь Оно в оригинале почитать. Если кто уже прочитал скажите стоит или нет?

#38 galden

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 169 сообщений
  • Из: Уфа

Отправлено: 20 Май 2004 - 21:00:41

Абсолютно не согласен с подобным выражением. В наше стране найдется не так уж много людей, способных читать оригинал, а тем более затем понять и осмыслить его. Так что подобные высказывание могут звучать лишь из уст человека, который кичится тем, что умеет разбирать английские слова и переводить их на русский.

#39 Blacky

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 895 сообщений

Отправлено: 21 Май 2004 - 10:59:32

Цитата

Абсолютно не согласен с подобным выражением. В наше стране найдется не так уж много людей, способных читать оригинал, а тем более затем понять и осмыслить его. Так что подобные высказывание могут звучать лишь из уст человека, который кичится тем, что умеет разбирать английские слова и переводить их на русский.

Полностью идеологически подписываюсь под данными словами. Виктор, Вы особо не обращайте внимания на гневные высказывания в Ваш адрес.
Перевод "Волков Каллы" как раз выдержан в общем духе. Истерика некоторых участников форума по поводу того, что Роланд изъясняется деревенским языком (вот эти вот "ага") и этого нет в оригинале - это бред. Роланд изъясняется так, как надо, чтобы его приняли за своего, вот и все. Он, в конце концов, не в Гилеаде, а в забытой богами деревушке.
Кстати, перевод Рейн не сильно отличается от Викторовского по стилистике. Особенно во "Все предельно". Те, кто сомневается, прочтите первые три рассказа. "Смерть Джека Гамильтона", "Секционный зал №4" и "Человек в черном". Различий в стилизации я не заметил.

#40 Blacky

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 895 сообщений

Отправлено: 21 Май 2004 - 11:00:40

ЗЫ: to Galden: рад встретить человека, разделяющего мои взгляды.

#41 vickie

    Подмастерье

  • ВетеранВетераны
  • ***
  • 195 сообщений

Отправлено: 21 Май 2004 - 11:39:48

Господа, вы хоть иногда думайте, что вы пишете... Вот это высказывание: "В наше стране найдется не так уж много людей, способных читать оригинал, а тем более затем понять и осмыслить его." - вообще шедевр! Если у кого-либо из вас не хватило возможностей или усердия выучить как минимум один иностранный язык, не стоит приводить к общему знаменателю всю страну. Что же касается "человека, который кичится тем, что умеет разбирать английские слова и переводить их на русский" - так это можно и к переводчикам применять... О такой трактовке ваших высказываний вы не думали? Те люди, которые в состоянии рассуждать о качестве переводов, сравнивать оригинал и перевод, говорить о не понравившихся им моментах, отнюдь не устраивают "истерики", они обсуждают интересующие их вопросы. Так что будьте осторожны в выборе выражений.

#42 Сэй Roman

  • Гости

Отправлено: 21 Май 2004 - 11:51:49

Согласен с Викой. Более того, МНЕ ВООБЩЕ НЕ НАДО ЗНАТЬ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, чтобы понять, что перевод Вебера - плохой. МНЕ ДОСТАТОЧНО ЗНАТЬ РУССКИЙ. Я даже не стану приводить цитат, ибо КАЖДОЕ ТРЕТЬЕ, от силы ПЯТОЕ предложение звучит коряво, так, как по-русски вообще  НЕ ГОВОРЯТ. И не важно, как это у Кинга в оригинале. Важно, что читая Волков Кальи, я периодически по-нескольку раз перечитываю предложения, чтобы понять их смысл. Я не думаю, что это вызвано моим низким интеллектом... Так что хватит тут разводить демагогию, всё очевидно до нЕльзя...

#43 viracocha

    кукарачо

  • Пользователи
  • *****
  • 1 111 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Зябликово

Отправлено: 21 Май 2004 - 12:30:51

Что до меня, то при прочтении Смиренных сестер Элурии (Вебер-с) ВООБЩЕ не создалось впечатления, что это Король Стив. А уж в каких только переводах я не читал его произведения, включая совсем подвальные - и всегда МАНЕРА чувствовалась.
ИМХО, чтобы что-то ДЕЛАТЬ, надо ЛЮБИТЬ это дело.
Неизбежен ход событий,
Только вместе должно быть им

Изображение

#44 galden

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 169 сообщений
  • Из: Уфа

Отправлено: 21 Май 2004 - 12:42:51

А правильно. Давайте нафик все выучим английский (немецкий, китайский и пр.) и будем читать все в оригинале.  И никакие переводчики нам не нужны. Или подождем, когда выдет "рулевая" версия Сократа или еще чего.
А если серьёзно: оригинал мне не осилить, аглицкий тока технический (профиль-немецкий, в итоге все равно перевод читать), посему не могу сравнивать перевод с оригиналом. Но дело не в этом. Да, может г-н. Вебер и допустил какие-то неточности, ляпы и т.д. Но он дал возможность тысячам поклонников наконец ознакомиться с книгой. Хотя бы за это следует сказать спасибо. И если кого-то не устраивает качество перевода, что-ж, вам карты в руки. Попробуйте сделать лучше, все будут только благодарны. А издателям порекомендую: если не хотите слышать в свой адрес гневные высказывания относительно качества, отдавайте перевод на доработку профессиональным литераторам (не в обиду г-ну Веберу)

#45 Blacky

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 895 сообщений

Отправлено: 21 Май 2004 - 13:23:56

Цитата

если не хотите слышать в свой адрес гневные высказывания относительно качества, отдавайте перевод на доработку профессиональным литераторам (не в обиду г-ну Веберу)
И даже этого не надо делать. На фига? Г-н Вебер не считается профессиональным литератором? Есть такой анекдот: был такой знаменитый туркменский или грузинский, фиг его знает, поэт Расул Гамзатов, а у него был профессиональный переводчик, русский поэт, к сожалению забыл. И вот Гамзатов звонит ему и говорит, "слюшай, я тут сон видел, да? Что солдаты - это как бы не солдаты, а птицы, понимаищь?" Тот говорит понимаю и переводит: "Солдаты, с полей, не вернувшиеся когда-то, не пали смертью храбрых, а превратились в белых журавлей". За точность не ручаюсь, но смысл передал. И что? Русский поэт был не профессиональный литератор?





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика