Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 917

#31 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 31 Январь 2004 - 08:03:15

Я не рассматривал и не рассматриваю фэнов, как пресс. Скорее,  как независимых экспертов. Я перевожу произведение, не только Стивена Кинга, в соответствии с собственным его видением. А эксперты указывали мне места, где возможны варианты, где нет однозначного толкования. Вот тут приходилось сравнивать собственные аргументы и аргументы экспертов. И я никогда не держусь за свой вариант, если вижу, что правота не на моей стороне. Однако, оставляю его, если считаю (по-другому не может быть, перевод субъективен), что мои аргументы более веские, как в случае с Кальей. Поэтому совместная работа пошла исключительно на пользу переводу. Скажем, фэны объяснили мне, откуда взялся снитч и что это такое. А уж я потом выяснил, что ноги у обоих снитчей растут из снитха - "огненного шара" кельтских магов. Фэны помогли мне уяснить для себя, где заканчиваются "низкие люди" и где начинаются регуляторы. Кроме того, фэны выявили массу неточностей. Конечно , эти неточности - мелочи, которые большинство читателей не замечает, но знатокам они режут глаз, и именно они во многим определяют качество перевода. Единственное, что мешало, так это переход с текста на личности. Но администрация сайта прилагала все силы к тому, чтобы свести к минимуму отвлекающие моменты. За что ей большое спасибо. Так что я оцениваю эксперимент в высшей степени положительно, и надеюсь,  что наше сотрудничество продолжится в том же формате.

#32 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 02 Февраль 2004 - 08:46:02

Цитата

.... Не могут  регуляторы называть себя низкими людьми. Такое прозвище они получают от тех, кто их презирает. ...
Многоуважаемый господин Вебер!
А Вам не кажется, что название "Регуляторы" вызывает ненужные ассоциации с одноимённым произведением СК? Ведь Регуляторы в "Регуляторах" и Регуляторы (как Вы их называете) в ТБ - это, имхо, разные персонажи...

ИзображениеСейчас я слушаю: Гражданская Оборона 'Кайф или Больше' Изображение
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#33 Сэй виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 03 Февраль 2004 - 07:23:57

Понятие "регуляторы" все-таки больше связано с жанром вестерна, а не с конкретным одноименным романом, в котором, встати, тот же вестерн играет существенную роль. Но, если уж слишком много ассоциаций, пусть будут слуги закона. Смысл от этого не меняется.

#34 Kort

    КА-тет 19

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 242 сообщений
  • Из: Екатеринбург

Отправлено: 03 Февраль 2004 - 20:07:17

Хм... маленькое замечание, так, для размышления. Все по поводу Кэлла/Калья.
Читаю я книгу Йэна Бэнкса "Канал Грез" ("Canal Dreams"), и вот на что натыкаюсь (уж не знаю, в чью пользу говорит эта цитата...):

Цитата

...отттуда господин Мандамус, вооружившись путиводителем, привел их по Калье-13 к центру города...
Внизу сноска: Calle (исп.) - улица.

#35 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 04 Февраль 2004 - 07:07:17

Собственно, в послесловии к ТБ-5  Стивен Кинг и написал, что Calla - чуть видоизмененное Calle

#36 tosik

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 20 Май 2004 - 09:53:49

Ребята а вот вы тут насчет переводов рассуждаете а сами то много творений Кинга в оригинале прочитали?

#37 tosik

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 20 Май 2004 - 09:57:10

Кстати я тут собираюсь Оно в оригинале почитать. Если кто уже прочитал скажите стоит или нет?

#38 galden

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 169 сообщений
  • Из: Уфа

Отправлено: 20 Май 2004 - 21:00:41

Абсолютно не согласен с подобным выражением. В наше стране найдется не так уж много людей, способных читать оригинал, а тем более затем понять и осмыслить его. Так что подобные высказывание могут звучать лишь из уст человека, который кичится тем, что умеет разбирать английские слова и переводить их на русский.

#39 Blacky

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 895 сообщений

Отправлено: 21 Май 2004 - 10:59:32

Цитата

Абсолютно не согласен с подобным выражением. В наше стране найдется не так уж много людей, способных читать оригинал, а тем более затем понять и осмыслить его. Так что подобные высказывание могут звучать лишь из уст человека, который кичится тем, что умеет разбирать английские слова и переводить их на русский.

Полностью идеологически подписываюсь под данными словами. Виктор, Вы особо не обращайте внимания на гневные высказывания в Ваш адрес.
Перевод "Волков Каллы" как раз выдержан в общем духе. Истерика некоторых участников форума по поводу того, что Роланд изъясняется деревенским языком (вот эти вот "ага") и этого нет в оригинале - это бред. Роланд изъясняется так, как надо, чтобы его приняли за своего, вот и все. Он, в конце концов, не в Гилеаде, а в забытой богами деревушке.
Кстати, перевод Рейн не сильно отличается от Викторовского по стилистике. Особенно во "Все предельно". Те, кто сомневается, прочтите первые три рассказа. "Смерть Джека Гамильтона", "Секционный зал №4" и "Человек в черном". Различий в стилизации я не заметил.

#40 Blacky

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 895 сообщений

Отправлено: 21 Май 2004 - 11:00:40

ЗЫ: to Galden: рад встретить человека, разделяющего мои взгляды.

#41 vickie

    Подмастерье

  • ВетеранВетераны
  • ***
  • 195 сообщений

Отправлено: 21 Май 2004 - 11:39:48

Господа, вы хоть иногда думайте, что вы пишете... Вот это высказывание: "В наше стране найдется не так уж много людей, способных читать оригинал, а тем более затем понять и осмыслить его." - вообще шедевр! Если у кого-либо из вас не хватило возможностей или усердия выучить как минимум один иностранный язык, не стоит приводить к общему знаменателю всю страну. Что же касается "человека, который кичится тем, что умеет разбирать английские слова и переводить их на русский" - так это можно и к переводчикам применять... О такой трактовке ваших высказываний вы не думали? Те люди, которые в состоянии рассуждать о качестве переводов, сравнивать оригинал и перевод, говорить о не понравившихся им моментах, отнюдь не устраивают "истерики", они обсуждают интересующие их вопросы. Так что будьте осторожны в выборе выражений.

#42 Roman

    perceptor

  • Пользователи
  • *****
  • 2 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 21 Май 2004 - 11:51:49

Согласен с Викой. Более того, МНЕ ВООБЩЕ НЕ НАДО ЗНАТЬ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, чтобы понять, что перевод Вебера - плохой. МНЕ ДОСТАТОЧНО ЗНАТЬ РУССКИЙ. Я даже не стану приводить цитат, ибо КАЖДОЕ ТРЕТЬЕ, от силы ПЯТОЕ предложение звучит коряво, так, как по-русски вообще  НЕ ГОВОРЯТ. И не важно, как это у Кинга в оригинале. Важно, что читая Волков Кальи, я периодически по-нескольку раз перечитываю предложения, чтобы понять их смысл. Я не думаю, что это вызвано моим низким интеллектом... Так что хватит тут разводить демагогию, всё очевидно до нЕльзя...
If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite.
Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть — бесконечным.

Уильям Блейк

#43 viracocha

    кукарачо

  • Пользователи
  • *****
  • 1 111 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Зябликово

Отправлено: 21 Май 2004 - 12:30:51

Что до меня, то при прочтении Смиренных сестер Элурии (Вебер-с) ВООБЩЕ не создалось впечатления, что это Король Стив. А уж в каких только переводах я не читал его произведения, включая совсем подвальные - и всегда МАНЕРА чувствовалась.
ИМХО, чтобы что-то ДЕЛАТЬ, надо ЛЮБИТЬ это дело.
Неизбежен ход событий,
Только вместе должно быть им

Изображение

#44 galden

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 169 сообщений
  • Из: Уфа

Отправлено: 21 Май 2004 - 12:42:51

А правильно. Давайте нафик все выучим английский (немецкий, китайский и пр.) и будем читать все в оригинале.  И никакие переводчики нам не нужны. Или подождем, когда выдет "рулевая" версия Сократа или еще чего.
А если серьёзно: оригинал мне не осилить, аглицкий тока технический (профиль-немецкий, в итоге все равно перевод читать), посему не могу сравнивать перевод с оригиналом. Но дело не в этом. Да, может г-н. Вебер и допустил какие-то неточности, ляпы и т.д. Но он дал возможность тысячам поклонников наконец ознакомиться с книгой. Хотя бы за это следует сказать спасибо. И если кого-то не устраивает качество перевода, что-ж, вам карты в руки. Попробуйте сделать лучше, все будут только благодарны. А издателям порекомендую: если не хотите слышать в свой адрес гневные высказывания относительно качества, отдавайте перевод на доработку профессиональным литераторам (не в обиду г-ну Веберу)

#45 Blacky

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 895 сообщений

Отправлено: 21 Май 2004 - 13:23:56

Цитата

если не хотите слышать в свой адрес гневные высказывания относительно качества, отдавайте перевод на доработку профессиональным литераторам (не в обиду г-ну Веберу)
И даже этого не надо делать. На фига? Г-н Вебер не считается профессиональным литератором? Есть такой анекдот: был такой знаменитый туркменский или грузинский, фиг его знает, поэт Расул Гамзатов, а у него был профессиональный переводчик, русский поэт, к сожалению забыл. И вот Гамзатов звонит ему и говорит, "слюшай, я тут сон видел, да? Что солдаты - это как бы не солдаты, а птицы, понимаищь?" Тот говорит понимаю и переводит: "Солдаты, с полей, не вернувшиеся когда-то, не пали смертью храбрых, а превратились в белых журавлей". За точность не ручаюсь, но смысл передал. И что? Русский поэт был не профессиональный литератор?





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика