Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 917

#226 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 05 Декабрь 2005 - 11:33:33

Виктор Вебер (Dec 3 2005, 09:48 AM) писал:

Дорогой Урфин! Помимо мальчика-девочки есть еще и уважаемый Вагабонд (его-то мальчиком-девочкой не назовешь) с цитатой "Хотя можешь предложить г-ну Веберу дать сноску в переизданном Стрелке". Обида, знаете ли, берет. Стараешься, стараешься, а ветераны не знают, кто есть кто.
Виктор, если я Вас обидел, то приношу свои извинения :D

Каким бы ни было мое мнение, Вы делаете свою работу; и впредь я постараюсь не задевать Вашу профессиональную гордость :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#227 Roman

    perceptor

  • Пользователи
  • *****
  • 2 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 05 Декабрь 2005 - 12:05:09

Vagabond (Dec 5 2005, 11:33 AM) писал:

Виктор Вебер (Dec 3 2005, 09:48 AM) писал:

Обида, знаете ли, берет. Стараешься, стараешься, а ветераны не знают, кто есть кто.
Виктор, если я Вас обидел, то приношу свои извинения :D

Каким бы ни было мое мнение, Вы делаете свою работу; и впредь я постараюсь не задевать Вашу профессиональную гордость :)
Что, Митя, толерантность одолела?

2_В.В.
А кто Вас просил стараться? Это ваше решение, и вы несёте за него ответственность. Никак не мы.
Обида? Не что иное, как примитивный способ манипуляции, способ добиться от кого-либо желаемых Вами действий. Сработало, перед Вами извинились, и признали Ваши заслуги ("делаете свою работу"). Ждёте признания общественности? Зачем? Утвердить образ себя - "хороший переводчик"? Вы уверены, что вы переводчик? Вам это только кажется, Виктор. Вы смотрите в зеркало и видите переводчика потому, что на Вашей голове Шлем Ужаса.
If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite.
Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть — бесконечным.

Уильям Блейк

#228 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 05 Декабрь 2005 - 12:16:15

Roman (Dec 5 2005, 01:05 PM) писал:

Что, Митя, толерантность одолела?
Скорее мое гнилое миролюбие :D

А наша коллективная совесть в твоем лице все равно не даст Виктору жить спокойно :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#229 Роланд Дискейн

    Samourai

  • Пользователи
  • *****
  • 2 453 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Ростов-на-Дону

Отправлено: 05 Декабрь 2005 - 14:08:55

Цитата

Далле вопрос Skywalker как вы перевидете?
Скайуокер переведу. Wa дает опять звук "о". Буква "L" в слове Skywalker не читается потому, что за ней следует буква k. Тоно так же, как и в случае с walk. Ты же не читаешь уолк. Ты читаешь - уок.

Цитата

От себя добавлю что Walter пишется именно как одноименный пистолет. Кроме того его имя(Вальтер) очень логично вписывается в контекст произведения.
Кошмарно вписывается! Абсурд чистый!

Цитата

Млин, согласен на 19 гангстеров в обмен на одного (одну?) Катерину.
Поддерживается. :)

Цитата

Скайвалкер
Небесный Валкер
Скаяход
От себя добавлю...Энекин
Небесный Гуляка,
Небесный Валкер
Скайволкер
Небесный Волкер
Скай Гуляка
:) :D

Отредактировано: Роланд Дискейн, 05 Декабрь 2005 - 14:12:37

время - лицо на воде

#230 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Декабрь 2005 - 15:04:23

Уважаемый Вагабонд! Я обиделся только по одному поводу: считаю, что Вы, как ветеран форума, должны знать, кто какие книги перевел. К примеру, в "Стрелке" сноски положено давать Татьяне Покидаевой, поскольку книгу переводила она. Что же касается оценки уровня моих переводов, то тут ни на кого не стоит обижаться, даже на Романа. Каждый все равно остается при своем мнении.

#231 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 05 Декабрь 2005 - 15:29:44

Виктор Вебер (Dec 5 2005, 04:04 PM) писал:

Уважаемый Вагабонд! Я обиделся только по одному поводу: считаю, что Вы, как ветеран форума, должны знать, кто какие книги перевел.
Виктор, обида проходит, а хорошие книги остаются :lol:

Удачи.
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#232 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 06 Декабрь 2005 - 07:09:57

Уважаемый Вагабонд! Полностью с Вами согласен. Вернемся к переводам. Благо, тут есть о чем поговорить.

#233 Katrine

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 51 сообщений
  • Из: г. Санкт-Петербург

Отправлено: 06 Декабрь 2005 - 11:05:14

Цитата

Кошмарно вписывается! Абсурд чистый!
Отличная и доходчивая аргументация!
У Вас в школе по литературе случаем не "2" было?
Неужели Вы не знаете что многие писатели давали своим персоонажам нарицательные имена с целью , чтобы читателю было прше понять характер и манеры героя.
Советую Мертвые Души прочитать для общего развития.
Мне на самом деле очень повезло,что досталась книга именно с таким переводом. Т.к. после имени весь характер Вальтера как на ладони. И очень недоумевал с чего вдруг он стал Уолтером.
P.S. Skywalker - правильно именно Скайвокер.(Если не имя собственное то Звездный странник)

#234 Victory

    Легендарная КомДива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 311 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 06 Декабрь 2005 - 13:22:51

Katrine (Dec 6 2005, 11:05 AM) писал:

Skywalker - правильно именно Скайвокер.(Если не имя собственное то Звездный странник)
Прошу мне так же красиво и доходчиво пояснить разницу в произношении слов Skywalker и Skyworker. :( :D :)

Кста, почему же у тебя Walter звучит как Вальтер, а walker единственно как "вокер"? Глупость и чушь последней инстанции.
А фамилия Детты Уокер тогда, по твоей политике, должна звучать Валкер, как валькирия, или Вокер, как Энекин Скай?

Млин, Катя, что ты вообще здесь делаешь в переводах? Стрелки переводишь? СтрелкИ не переведутся, сладенький.


Детта Уокер
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#235 Katrine

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 51 сообщений
  • Из: г. Санкт-Петербург

Отправлено: 06 Декабрь 2005 - 13:31:15

Цитата

Прошу мне так же красиво и доходчиво пояснить разницу в произношении слов Skywalker и Skyworker
А разницы и нет. Произносятся они идентично. Как и многое другие иностранные слова.
А что касается Детты Уокер. То в предыдущих постах г-н Вебер говорил об этом. Уокер - правильно.
А в том что касается Вальтера то рассудит только Кинг. Сознательно он назвал его по имени пистолета(тогда я прав) или же просто так(правы Вы).
Исходя из контекста произведения и анализа хар-ра персоонажа - Вальтер кажется мне логичнее.ИМХО.

#236 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 882 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 06 Декабрь 2005 - 13:44:30

Katrine (Dec 6 2005, 12:05 PM) писал:

Мне на самом деле очень повезло,что досталась книга именно с таким переводом. Т.к. после имени весь характер Вальтера как на ладони.
Ну может уже хватит пиз...ть? :)


Цитата

У меня дома издание с переводом Покидаевой.
Там он назван Вальтером.

Что за бред?


В России было всего три перевода первых книг ТБ (до 4) - Покидаевой, Ружже и неких О. Беймук, Б. Любарцев, А. Немирова.

И ВЕЗДЕ Уолтер!!!!!

Чтож это за книга такая у тебя? Из соседней реальности?
Изображение

#237 Katrine

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 51 сообщений
  • Из: г. Санкт-Петербург

Отправлено: 06 Декабрь 2005 - 13:50:24

1994 г.
Объединенное издание Стрелок+Извлечение троих.
Вот только с переводчиком я напутал. Никакая это не Покидаева.

#238 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 06 Декабрь 2005 - 14:37:51

Сорри, если что, за баян, но имеецо вопросик.

Сейчас читаю недавно купленную последнюю ТБ. Там фигурирует Кара - Хохотушка. А отчего не Сара - Хахатушка, как в Мешке с костями?

Заранее благодарю за ответ.

ИзображениеСейчас я слушаю: Алиса 'Звери' Изображение
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#239 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 562 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 06 Декабрь 2005 - 14:51:54

Pibl (Dec 6 2005, 05:37 PM) писал:

Сорри, если что, за баян, но имеецо вопросик.

Сейчас читаю недавно купленную последнюю ТБ. Там фигурирует Кара - Хохотушка. А отчего не Сара - Хахатушка, как в Мешке с костями?

Заранее благодарю за ответ.

ИзображениеСейчас я слушаю: Алиса 'Звери' Изображение
Начколько я помню обсуждение перевода, Кара - потому как в оригинале идет "Cara Laughs", а не "Sara Laughs"..
Изображение Изображение

#240 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 07 Декабрь 2005 - 07:20:33

Насчет Сары и Кары что-то есть у Винсента. Только не помню в какой главе. Дома разные и озера разные. Еще одна связь между ТБ и другими произведениями Кинга





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика