Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 917

#181 Роланд Дискейн

    Samourai

  • Пользователи
  • *****
  • 2 453 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Ростов-на-Дону

Отправлено: 26 Ноябрь 2005 - 18:24:24

Цитата

Товарищи учёные, вопрос уже где-то поднимался, но, может быть, вы всё-таки объяснит мне, чем же Алый Король предпочтительнее Малинового?  Оля! Памятуя про пурпурные расклады к тебе взывайуу!  По мне "алый" - это мало того, что неправильно, так ещё и... слишком прямолинейно как-то... словно из дешёвого "фэнтези"... 
Возможно, я удивлю кого-то, но из всех переводов персонажа Crimson King мне не нравится ни Алый Король, ни Малиновый Король. Алексей прав на все 100: Алый Король попахивает дешевеньким фэнтэзи. Но Малиновый, ИМХО - какие-то "шутовские" ассоциации возникают, как будто речь о каком-то шуте, а не короле идет. Хотя, возможно, именно таков АК и есть по своей сути, все мы помним, какая "шутовская" участь его настигла. Но лично мне более всего симпатичен вариант Багряный Владыка. Вариант, канешн, далековатый от оригинала, намного дальше, чем 2 предыдущих, но, ИМХО, есть в этом и правда что-то такое ужасающее.

Цитата

Да ну на фиг - концов не сыскать .
Вот именно. :lol:
время - лицо на воде

#182 Victory

    Легендарная КомДива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 311 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 27 Ноябрь 2005 - 02:50:00

Kak_Trotsky (Nov 26 2005, 06:00 PM) писал:

Товарищи учёные, вопрос уже где-то поднимался, но, может быть, вы всё-таки объяснит мне, чем же Алый Король предпочтительнее Малинового:D
Crimson King в разных переводах побывал Кримсон Кингом, Малиновым Королём, Багряным Владыкой и, наконец, стал Алым.

crimson I n
1. малиновый цвет; кармазин, тёмно-красный цвет
2. тёмно-красная краска
3. густой румянец


crimson II a
малиновый; кармазинный

Ежедневно имея дело с красками, могу подтвердить: на моей палитре цвет Alizarin Crimson - абсолютно малиновый. :lol:
Конечно, это не пурпур с его богатым выбором оттенков, и дословный вариант - Crimson King ака Малиновый Король - в принципе, верен. Но, дорогие товарищи, согласитесь: малина (raspberry) и малиновый (crimson) в английском языке не вызывают подмены понятий и карлсоновских мыслей о малиновом варенье... :D Эта неоднозначность определения "малиновый" в русском языке, скорее всего, и придаёт оттенок комичности вечному оппоненту Белизны при прямом переводе.

Роланд Дискейн (Nov 26 2005, 06:24 PM) писал:

Но лично мне более всего симпатичен вариант Багряный Владыка. Вариант, канешн, далековатый от оригинала, намного дальше, чем 2 предыдущих, но, ИМХО, есть в этом и правда что-то такое ужасающее.
А по мне так "Багряный Владыка" попахивает уже не дешёвым фэнтези, а объединившимся пролетариатом, если вы понимаете, что я имею в виду. :D
И вообще... :D всякое приходит на ум... :)

И, опять же: всё-таки crimson - это не нашумевший purple, то есть, назвав Короля - а он должен быть именно Королём, как Кинг, а не Владыкой; Владыка в оригинале, скорее всего, звучал бы как Lord, и подобную привязку к "Властелину колец" игнорировать было бы затруднительно - так вот, назвав Короля Багряным, мы тем самым автоматически даём ссылку на угрожающе-багровый цвет травы, окружающей Розу. А ведь в кошмарном сне Эдди Дина не Кримсон Кинг за рулём бульдозера представлял опасность для Розы, а Стрелок, рожденный в пурпуре... :)

Цитата

Хотя, возможно, именно таков АК и есть по своей сути, все мы помним, какая "шутовская" участь его настигла.
Где-то, кажется, приводилась, помимо музыкальной аллюзии ("King Crimson") следущая версия сути Короля:

Crimson = crime + son

Но если там и имеет место быть игра слов, то в русском языке - сейчас вы все удивитесь ;) - по моему скромнейшему мнению, её лучше всего может передать разве что алый цвет: "алый" и "алчный", согласитесь, схожи по звучанию. А уж вопиющую алчность Алого Короля оспорить трудно - с его-то жизненной установкой "Всех убью, один останусь".

Что интересно: автор иллюстраций к ТБ нарисовал королевские одеяния именно алыми. Аль знамён, так сказать.

Одним словом, против Алого Короля лично я возражений не имею. :D
....................................................................................................
.....

Имею другие возражения. Как ни странно, тоже касаемо цвета.

"Песнь Сюзанны"
"... Кто ещё мог попасться им на пути? Белый Кролик и Чёрная Королева*?" ...
(Строфа 6/1)


Сноска с пояснением:
*Красная Королева Кэрролла ("Алиса в Зазеркалье") у Кинга остаётся Красной, а в переводах на русский, в силу российской шахматной традиции (чёрно-белые фигуры), становится чёрной.

;) Постойте - а причём тут "Алиса в Зазер-Калье"?
Пусть подтвердят мою правоту Демурова и Заходер, что переводили, всяк по своему, книгу Льюиса Кэрролла "Алиса в стране Чудес" - речь в ней шла не о шахматах (которые, насколько я знаю, не только в силу российской, но и любой другой традиции чёрные и белые, как инь-ян), а о колоде карт, где Красной Королевой была Дама Червей.
Перекрашивать знаменитую Стерву, которую загоняли всем обществом студиозусов в Атлантиде - это недопустимая потеря спайки.
Покорнейше прошу вернуть Королеве её старый добрый Красный цвет.

izida (Nov 26 2005, 10:24 AM) писал:

Ну исключительно за ради интереса позвонила знакомой , которая состоит на службе служителей Иеговы и спросила про Гилеад , она прямо рассерчала и сказала мне , что в ихних, якобы  арамейских текстах есть название только - ГАЛААД .
:P Нет свидетелей более ненадёжных, чем Свидетели Иеговы. Как-то раз понадобилось проконсультироваться о некоторых спорных моментах в Апокалипсисе - обратилась к ним, единственно по затмению рассудка, как позже стало ясно - мне такого наговорили в плане истории и культуры, что я потом ещё неделю или больше нервно хихикала. Арамейские тексты в переложении людей с армейским складом ума - это нечто потрясающее, необыкновенное, из ряда вон. :P


Сюзанна Дин
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#183 izida

    убедившаяся что клоунов на ее век хватит

  • Пользователи
  • *****
  • 4 470 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: город яблок ))

Отправлено: 27 Ноябрь 2005 - 08:42:55

Вик, да я их сама опасамс - от них всего ожидать можно , но подобную тему правильных- не очень правильных переводов встречала в романе Стейбека "На восток от Эдема" ТИМШЕЛ :D , '"... люди любят всё размещать по полочкам, особенно класть на свою" :lol:
путь человека - от пелёнки зловонной до смердящего савана

я устал от войны и всех дважды сказанных шуток ©

#184 izida

    убедившаяся что клоунов на ее век хватит

  • Пользователи
  • *****
  • 4 470 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: город яблок ))

Отправлено: 27 Ноябрь 2005 - 09:01:49

Ольгенция , как шофер -шоферу : вспомнила старый институтский прикол - а ты побольше на палитру КРАПЛАК выдави , и с САЖЕЙ ГАЗОВОЙ смешивай. Пробовала- интересные штуки выходят :D
А мне МАЛИНОВЫЙ король нравится :lol:
путь человека - от пелёнки зловонной до смердящего савана

я устал от войны и всех дважды сказанных шуток ©

#185 Miss-Djein

    Miss Virus

  • Пользователи
  • *****
  • 1 744 сообщений
  • Из: Россия

Отправлено: 27 Ноябрь 2005 - 12:53:14

По мне так тоже лучше Алый Король. Во-первыхи звучит как-то по королевски, а во-вторых Малиновый король =>гороховый король=>царь горох :lol: вызывает у меня такие вот ассоциации и еще напоминает сказочку о прянчных домиках. Ну не звучит в русском варианте Малиновый король. Вот малиновый сироп эт хорошо :D Багрянный владыка кхм...кхм... я извиняюсь, но тут вообще одни пошлые ассоциации :D

Кста Алый, вполне может переводиться как кримсон

алый

adj.
scarlet, vermilion, crimson;
алые стяги - scarlet banners
алые губы - cherry-red lips

ЗЫ И еще в рус.яз. есть устойчивое словосочетание алая кровь. Вот с кровью то алой больше всего и ассоциируется этот король

Отредактировано: Miss-Djein, 27 Ноябрь 2005 - 12:56:51

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#186 Hypnos

    Клаустролог и агорафил

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 278 сообщений

Отправлено: 28 Ноябрь 2005 - 03:03:02

Victory (Nov 27 2005, 02:50 AM) писал:

...Но, дорогие товарищи, согласитесь: малина (raspberry) и малиновый (crimson) в английском языке не вызывают подмены понятий и карлсоновских мыслей о малиновом варенье... :lol: Эта неоднозначность определения "малиновый" в русском языке, скорее всего, и придаёт оттенок комичности вечному оппоненту Белизны при прямом переводе.
...
Ну не скажи... А как же малиновые штаны - три раза "Ку!"? По меньшей мере - солидно! :D

Возник вопрос, может, форум читал невнимательно, тада - ой. Цитата из ТБ7 (стр. 164 черной серии):

Цитата

ВЫ НАБРАЛИ НЕПРАВИЛЬНЫЙ КОД ДЛЯ ЭТОЙ ДВЕРИ. МОЖЕТЕ ПОВТОРИТЬ ПОПЫТКУ В ТЕЧЕНИЕ ДЕСЯТИ СЕКУНД. ДЕСЯТЬ... ДЕВЯТЬ...


Насколько я знаю, системы защиты от перебора пароля действуют с точностью до наоборот, так что должно быть не "В ТЕЧЕНИЕ", а "ПО ИСТЕЧЕНИИ".
А теперь - внимание, знатоки, вопрос: это ляп С. К. или переводчика? 60 секунд пошло, у вас есть дополнительная минута... :rolleyes:

#187 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 28 Ноябрь 2005 - 12:38:47

Цитата

Насколько я знаю, системы защиты от перебора пароля действуют с точностью до наоборот, так что должно быть не "В ТЕЧЕНИЕ", а "ПО ИСТЕЧЕНИИ".

Только если после окончания отсчета система не собирается самоуничтожится :rolleyes:

#188 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 28 Ноябрь 2005 - 14:40:34

Arienh (Nov 25 2005, 07:18 PM) писал:

Нет, нисколько не жалко =) Просто я удивлена тем, что наши с тобой "департаменты" вручают одну награду :)
Айрин, награда-то одна, а миры - разные :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#189 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 28 Ноябрь 2005 - 14:50:07

Victory (Nov 27 2005, 03:50 AM) писал:

Покорнейше прошу вернуть Королеве её старый добрый Красный цвет.
Вот-вот. Именно колода карт.

Во время обсуждения перевода на форуме об этом говорилось, но г-н Вебер проигнорировал данный вопрос :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#190 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 28 Ноябрь 2005 - 18:22:15

Vag, однако же, премило =)
"А вы в каком полку служили?"(с) :)

Цитата

...прошу вернуть Королеве её старый добрый Красный цвет.

призадумалась, как много предстоит "вернуть", стало жутковато =/

#191 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 29 Ноябрь 2005 - 09:42:54

Victory (Nov 26 2005, 01:03 AM) писал:

:D Кто-то, может, ни Библию, ни ТБ не читал, а в Иордании, в частности - в Гилеаде побывал на развалинах часовни... <_<
Получается, что Гилеад сейчас как-то и на слуху больше?
Тогда пусть этот "кто-то" подаст голос! Почему-то, когда я задал свой вопрос, слышал ли кто-нибудь раньше слова "Галаад" и "Гилеад", ответа не последовало. Все были за второй вариант исключительно потому, что он был привычен - не "по жизни", а по ТБ (точнее, по покидаевскому переводу). Не буду спорить, что Гилеад сейчас больше на слуху (хотя по распространенности в русском интернете эти слова примерно равны: Гугл выдает 700 и 712 результатов соответственно), но это-то и плохо! Потому что на слуху оно в качестве названия не исторически значимого места, а фармацевтической компании, города в штате Айова, в качестве имени героя хайнлайновской "Бездны" и бог знает чего еще. Кстати, Оля, ты сама-то слышала раньше, до ТБ, слово "Гилеад"? :o
Вобщем, мое мнение такое: терять всю цепь ассоциаций, вызываемых в русском языке и культуре словом "Галаад", - неправильно.

Цитата

А также поделимся на тех, кто за Гилеад и тех, кто под эгидой Доброго Человека-Иисуса. :D
Point taken <_<

А вот по вопросу о переводе Crimson King моё мнение прямо противоположно :) Никаких вредных ассоциаций с кустарником и воровской малиной - и никаких "малиновых" королей!

Цитата

Сноска с пояснением:
*Красная Королева Кэрролла ("Алиса в Зазеркалье") у Кинга остаётся Красной, а в переводах на русский, в силу российской шахматной традиции (чёрно-белые фигуры), становится чёрной.
Мне уже говорили, что эти "поясняющие" сноски изрядно задалбывают, но не знал, что там еще и пишут откровенную ерунду :D Конечно, речь о картах ("Страна чудес"), а не о шахматах ("Зазеркалье") - и к тому же английские шахматные фигуры такие же черно-белые, как и наши. Красные фигуры вместо черных - только в китайских шахматах.

#192 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 5 983 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 29 Ноябрь 2005 - 16:49:11

Это что же, товарисч, получается - если в переводе нету Джизуса Человека, то вам уже и Галаад на блюде подавай? :D Ой! А как же преступно позабытый всеми Мозес Карвер?!! :) *очередная дезориентация и Вальтеры кровавые в глазах* B)

Да в принципе, все равно - хоть Галаад, хоть Галилей - просто так уж вышло, что первую книгу я читал в переводе Покидаевой. А слов таких я раньше не слышал... но вряд ли Галаад нам "по жизни" привычнее (подозреваю, что и для многих кинговских соотечественников сноска явилась бы откровением ;) )

Крык души: Товарищи! Вы чо? Какое варенье? :) Какие карлсоны?! :)
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#193 Samael

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 3 470 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 30 Ноябрь 2005 - 10:46:54

Да уж! Загнули с этим Галаадом! Скоро Ыша переименуем в Ойка, а Нью-Йорк в Новый Йорк! :) Бред!
Малиновый Король.... Малина......мммммм....... :D
...the angel has spread its wings...

"...ice, ice, baby!"
Изображение

#194 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Декабрь 2005 - 07:28:09

У меня почему-то не получается написать в раздел "Темная Башня". Но Вальтер - Уолтер - это любопытно. Действительно, Вальтер - из Англии 17-18 веков, уже где-то к 1850 г. стал Уолтером, а в Америке, конечно же, Уолтер. Но почему у врага Роланда такое имя? Выпадает оно из общего ряда. Бев Винсент, кстати, таким вопросом вовсе не задается. А цепочка действительно прослеживается: Роланд, человек с револьверами, Вальтер (человек-пистолет) и таки Браунинг (насчет парабеллума ничего сказать не могу). Кто его знает, может, это еще одна утерянная ассоциация?
И, уважаемые фэны, разберитесь со своими героями. Негоже людям, называющими себя фэнами Кинга, не знать, что первые три книги ТБ, включая и нового "Стрелка" переведены Татьяной Покидаевой, последните четыре - Виктором Вебером (обо всем, что издавалось вне АСТ, речи нет), а в последних трех предпринимались попытки сохранить все названия, имена и фамилии по первым книгам ТБ и другим произведениям Кинга (только на Лад и низких людей не кивайте, с ними все стало ясно только в ТБ-6 и ТБ-7 соответственно, так что пришлось исправлять на Луд и низших людей)

#195 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 882 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 02 Декабрь 2005 - 09:06:14

Виктор Вебер (Dec 2 2005, 08:28 AM) писал:

И, уважаемые фэны, разберитесь со своими героями. Негоже людям, называющими себя фэнами Кинга, не знать, что первые три книги ТБ, включая и нового "Стрелка" переведены Татьяной Покидаевой, последните четыре - Виктором Вебером
А вот это Вы зря во множественном числе сказали! :)

Есть только один человек (мальчик или девочка не понятно :D ) который этого не знает. Причем изменивший свое отношения к Вам с точностью до наоборот.


И тем более утверждать, что он фэн. (если оно считает, чтоб перевести ТБ нужно прочиать только ТБ :lol: )
Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика