Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 917

#16 Hypnos

    Клаустролог и агорафил

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 278 сообщений

Отправлено: 19 Январь 2004 - 09:24:45

Цитата

...
Далее. Кинг написал "low men". Значит - "низкие люди", как и было в СвА. Но опеть же нет, Вебер решает, что "низкие люди" - нелогично, и поэтому - "Слуги закона". Какого..?
...
А не перепутал ли г-н Вебер "low men" и "law men"? Если так, то... Стоило бы исправить. Просто в голову пришло - вполне логичное предположение. Имхо, такие ляпы в профессиональном переводе недопустимы.
Впрочем, контекста я не знаю, не люблю читать книги на английском, потому что думаю по-русски, а при этом все "оригинальное" очарование книги для меня сводится к нулю. Так что если я неправ - прошу поправить и простить.

#17 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 19 Январь 2004 - 09:44:22

Да-да, и на другие вопросы тоже. Конечно легко ответить на такую не очень убедительную реплику, как сделанная Ватсоном (Кэлла или Калья - есть аргументы в пользу обоих вариантов), но почему, например, low men переведено как "слуги закона"??
P.S. Пока писал этот пост, вынужден был отлучиться, и тут успел вклиниться Hypnos с точно таким же вопросом :). Проблема, тем не менее, остается.

#18 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 20 Январь 2004 - 07:55:49

Сейчас при переводе названий групп руководствуются принципом: как слышится, так и пишется, вот и получилось "Иуда прист". У меня нет уверенности, что это правильно, но исходил я из вышесказанного.
Относительно "low men" и "law man" отмечу следующее. Эти слова и пишутся очень похоже, и звучат практически одинаково. Людей в желтом отец Каллагэн называет "Low men" вслед за Тедом Бротигеном из "СвА". Но тот лишь показывает сущность людей в желтом, которые называют себя слугами закона, регуляторами (Law men), и воспринимают они себя именно так, а не иначе, используя игру слов Law-Low. В ТБ-5 об этом будет указано в соответствующей сноске.

#19 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 20 Январь 2004 - 10:30:33

Цитата

Сейчас при переводе названий групп руководствуются принципом: как слышится, так и пишется, вот и получилось "Иуда прист". У меня нет уверенности, что это правильно, но исходил я из вышесказанного. ....
Многоуважаемый господин Вебер! Спасибо за ответ. Позволю себе лишь одну реплику: как Вы думаете, может вообще не стоит переводить названия музыкальных групп, а приводить их оригинальные названия?
И, кстати, Вы уверены, что "Judas Priest" читается как "Иуда Прист"? Лично я всегда называю её (группу) "Джудас Прист". Может, я и ошибаюсь...  :-/

С уважением, Pibl.


ИзображениеСейчас я слушаю: Edge of Sanity 'Covenant Of Souls' Изображение
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#20 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 21 Январь 2004 - 07:09:35

Скорее, уверен в том, что ошибся. Сработал механический стереотип, связанный с переводом имен и названий из Библии: Judas - Иуда, Babilon - Вавилон. То есть видишь одно, а в голове выскакивает другое, привычное. Что делать, не ошибается только тот, кто не работает.

#21 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 21 Январь 2004 - 07:26:26

Цитата

Скорее, уверен в том, что ошибся. Сработал механический стереотип, связанный с переводом имен и названий из Библии: Judas - Иуда, Babilon - Вавилон. То есть видишь одно, а в голове выскакивает другое, привычное. ...
Спасибо за исчерпыващий, и самое главное, откровенный ответ. Я думаю, что при помощи поклонников творчества Стивена Кинга (подобно переводу ТБ5) в дальнейшем можно сократить количество подобных досадных неточностей.

Цитата

... Что делать, не ошибается только тот, кто не работает.
Абсолютно согласен с Вами!  ;) Успехов Вам в Вашей нелёгкой работе!

С уважением, Pibl.


ИзображениеСейчас я слушаю: Testament 'Apocalyptic City' Изображение
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#22 Сэй Флегг

  • Гости

Отправлено: 22 Январь 2004 - 00:06:42

Неужели так легко запутатся. Вы ведь профессионал.
Low и Law может и звучат одинаково и пишутся похоже, но в смысле не имеют ничего общего.
Большинство может и не узнает никогда что был ляп, и если переводчики на это и расчитывают и им плевать на качество своей работы то етим всё и обьесняется

#23 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 22 Январь 2004 - 06:22:12

Цитата

Относительно "low men" и "law man" отмечу следующее. Эти слова и пишутся очень похоже, и звучат практически одинаково. Людей в желтом отец Каллагэн называет "Low men" вслед за Тедом Бротигеном из "СвА". Но тот лишь показывает сущность людей в желтом, которые называют себя слугами закона, регуляторами (Law men), и воспринимают они себя именно так, а не иначе, используя игру слов Law-Low. В ТБ-5 об этом будет указано в соответствующей сноске.
А вот что пишут об этом англоязычные читатели. Никто не усмотрел тут никакой игры слов, ни у кого не возникло подозрения, что на самом деле они себя "ло-менами" называют (а Каллахан с Бротигеном не то ослышались, не то прикалываются таким образом, не считая нужным это пояснить). И кстати сказать, слова law и low звучат вовсе не "одинаково", тем более для носителя языка. "Low men" скорее воспринимается как описание их позиции в иерархии сил зла. Так что стоит ли пытаться быть "святее папы римского"? :-/

#24 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 22 Январь 2004 - 07:08:14

В иерархии сил зла люди в желтом позиционированы однозначно: регуляторы. И служат они закону Алого Короля. Так что ни о каких низших и высших речи нет. Каждый на своем месте. Ни Каллагэн, ни Бротиген не ослышались. Они выражают свое отношение к людям в желтом. Английский язык позволяет выразить это отношение изменением одной буквы, русский - нет. А если кто-то думает, что регуляторы полагают себя низкими людьми, пусть подойдет к незнакомому милиционеру  и скажет ему: "Мент поганый". Если тот пожмет ему руку, я, пожалуй, засомневаюсь в собственной правоте.

#25 Сэй Флегг

  • Гости

Отправлено: 22 Январь 2004 - 15:26:55

Если написано Low men- низкие люди значит это и имелось ввиду. Вы перепутали два слова и всё.

#26 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 24 Январь 2004 - 11:17:05

Цитата

... Относительно "low men" и "law man" отмечу следующее. Эти слова и пишутся очень похоже, и звучат практически одинаково. Людей в желтом отец Каллагэн называет "Low men" вслед за Тедом Бротигеном из "СвА". Но тот лишь показывает сущность людей в желтом, которые называют себя слугами закона, регуляторами (Law men), и воспринимают они себя именно так, а не иначе, используя игру слов Law-Low. В ТБ-5 об этом будет указано в соответствующей сноске.
Могоуважаемый г-н Вебер! Т.к. я владею английским плохо, как говорится "перевожу со словарём"  ;D, то не смею вмешиваться в спор людей, в совершенстве владеющих английским. Однако хочу высказать одну мысль:
Вы пишите "... Людей в желтом отец Каллагэн называет "Low men" вслед за Тедом Бротигеном из "СвА". Но тот лишь показывает сущность людей в желтом, которые называют себя слугами закона, регуляторами (Law men), ...". Напоминаю Вам, что Тед назвал людей в жёлтом "низкими людьми" в разговоре с Бобби...  Впрочем, предоставим слово самому Теду:

Цитата


...— Я хочу, чтобы ты кое-кого выглядывал, только и всего.
— А кого?
— Низких людей в желтых плащах. — Пальцы Теда все еще терли уголки его глаз. Бобби ждал, когда он перестанет, от этих движущихся пальцев ему становилось не по себе. Тед ощущает что-то по ту сторону глаз и оттого трет их и поглаживает? Что-то, что завладело его вниманием, нарушило обычно разумный
и упорядоченный ход его мыслей.
— Лилипутов?
Но почему в желтых плащах? Однако ничего другого ему в голову не пришло.
Тед засмеялся — солнечным, настоящим смехом, и от этого смеха Бобби стало ясно, до чего ему было не по себе.
— Низких мужчин, — сказал Тед. — Слово «низкий» я употребил в диккенсовском смысле, подразумевая субъектов, которые выглядят дураками... и к тому же опасными. Люди того пошиба, что, так сказать, играют в кости в темных закоулках и пускают вкруговую бутылку спиртного в бумажном пакете. Того пошиба, что прислоняются к фонарным столбам и свистят вслед женщинам, идущим по тротуару на той стороне, и утирают шеи носовыми платками. Которые никогда не бывают чистыми. Люди, которые считают шляпы с перышком на тулье высшим шиком. Люди, которые выглядят так, словно знают все верные ответы на все глупые вопросы, поставленные жизнью. Я говорю не слишком внятно, а? Что-нибудь из этого доходит до тебя? Вызывает отклик?

Угу, вызывает. Похоже на то, как назвать время старым лысым обманщиком. Будто слово или фраза именно такие, какими должны быть, хотя ты и не можешь объяснить почему. Ему вспомнилось, как мистер Бидермен всегда выглядит небритым, даже когда еще чувствуешь сладкий запах лосьона после бритья, высыхающего на его щеках; как почему-то твердо знаешь, что мистер Бидермен ковыряет в носу, когда остается в машине один, или сует пальцы в приемнички возврата монет во всех телефонах-автоматах, мимо которых проходит, и сам того не замечает.

— Я понял, — сказал он. ...
Исходя из вышеизложенного, могу предположить, что Ваше предположение "... Но тот лишь показывает сущность людей в желтом, которые называют себя слугами закона, регуляторами (Law men), и воспринимают они себя именно так, а не иначе, используя игру слов Law-Low. ..." не совсем верно.

С уважением, Pibl.


ИзображениеСейчас я слушаю: Zемфира 'Р' Изображение
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#27 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 25 Январь 2004 - 07:41:36

Мне представляется, что приведенная цитата говорит в мою пользу. "Низкий в диккенсовском смысле" и означает сущность человека, а не его профессию. И уж определенно речь идет не о росте. Хочу отметить еще один момент. Цитату все-таки лучше брать не по переводу, а первоисточнику. Переводчики, как известно, иногда ошибаются.

#28 Hypnos

    Клаустролог и агорафил

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 278 сообщений

Отправлено: 29 Январь 2004 - 01:10:42

Цитата

... Людей в желтом отец Каллагэн называет "Low men" вслед за Тедом Бротигеном из "СвА". Но тот лишь показывает сущность людей в желтом, которые называют себя слугами закона, регуляторами (Law men), ...
По-моему, если герой называет их все-таки "low men", крайне некорректно в переводе менять смысл его слов. А их игру, если таковая присутствует, лучше указать при помощи сноски. А то это уже не перевод, а пересочинение какое-то получается.
Создается такое впечатление, что все это затеяно только для того, чтобы отличаться от И. Гуровой (переводчицы СвА), причем неважно, чем.
Переубедите меня, если я неправ.

#29 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 29 Январь 2004 - 07:11:45

При совместной с фэнами работе над переводом этот момент обсуждался и достаточно подробно. Все это можно посмотреть в соответствующем разделе сайта. Здесь лишь скажу, что помимо слова есть еще и контекст. Из контекса вытекает, что за Каллагэном охотилась некая организация. И фразы типа: "Меня преследовали вампиры и низкие люди" или "Я видел вампиров и низких людей" в контекст романа не ложатся. Даже если брать низких людей в кавычки. Не могут  регуляторы называть себя низкими людьми. Такое прозвище они получают от тех, кто их презирает. Насчет Гуровой претензия некорректна. Весь проект на сайте затевался именно для того, чтобы максимально сохранить прежнюю терминалогию. Но в данном случае речь не о терминах, а о смысле

#30 Roman

    perceptor

  • Пользователи
  • *****
  • 2 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 30 Январь 2004 - 12:53:52

Виктор, у меня вопрос - каков же результат этой совместной работы? Сухой остаток? Много ли исправлений сделано под "давлением" фэнов? Текст стал лучше?
If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite.
Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть — бесконечным.

Уильям Блейк





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика