Перейти к содержимому



Sleeping Beauties - Конкурс на лучший перевод фрагмента первой главы. Отзывы по переводам


Ответов в теме: 15

#1 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 570 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 03 Декабрь 2017 - 16:15:47

Изображение


Тема предназначена для публикации отзывов по вариантам перевода фрагмента первой главы романа Стивена и Оуэна Кингов Sleeping Beauties в рамках конкурса на лучший перевод!


Конкурсные переводы выложены здесь.


Голосование проходит в теме "Sleeping Beauties - Конкурс на лучший перевод фрагмента первой главы. Голосование" с 3 по 9 декабря 2017г. включительно.


Напоминаю, что афиширование авторства до окончания голосования - запрещено условиями конкурса! :)


Изображение Изображение

#2 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 460 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Декабрь 2017 - 10:32:42

Альтсин
Достойный перевод но есть мелкие вопросы. Обеих дам "закрыли". Это сленговое. А спят они на кроватях. И окошко в коридор двустворчатое. Это домашнее. Несоответствие. Еще момент: одна спит на верхнем ярусе, другая на нижнем. А солнечный квадрат между кроватями. Как такое может быть? Ну и, мелочь, конечно Джанет "закрыли" не за убийство, а за непредумышленное убийство. Раз автор конкретизирует, переводчику нужно идти следом. А так все хорошо.

Борехед
Достойный перевод, но, опять же, мелкие вопросы. Дамиан. Мастером использовано имя из "Оменов". В переводах на русский это Дэмиен. Выдумывать незачем. И убийство, опять же, не простое, а непредумышленное. Джанетта мне больше Джанет нравится, но это уже вкусовое. В словаре, кстати Джанетт. А так все хорошо.

#3 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 460 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Декабрь 2017 - 10:47:53

Веторм
Живенько, но вопросов побольше. Джинетт - это что-то новое. Не очень понятно, откуда взялось. Дамиан - см. выше. Клатч-отвертка. Клатч - это вроде бы маленькая сумочка. Уже прижилось. Отвертка, скорее всего, шлицевая, но утверждать не буду. Офицер. Тут надо было что-то придумать. Надзиратель, охранник, но на русском офицер - это другое (на английском - да, правильно, но у нас перевод). И имеется некоторая фантазийность. Скажем, фраза с извечным домом. У Мастера приземленнее. А так вполне.

Отредактировано: Виктор Вебер, 04 Декабрь 2017 - 10:50:19


#4 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 460 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Декабрь 2017 - 16:18:34

Генно
Язык перевода понравился. Но... Дэмиан, офицер, койки-кровати. Это мелочи. А вот огромное количество был-было-были - это не есть хорошо. Паразитные слова из русского текста надо убирать. И есть фактические ошибки. Скажем "Я трахаюсь на этом свете 50 лет. То есть, с колыбели. Способный, однако. Но читается хорошо, а это уже большой плюс.

#5 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 460 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Декабрь 2017 - 16:48:04

Деана
Хороший перевод, гладкий, без был-было-были, и это хорошо. Мелкие неточности все те же, офицер и т.д. Есть и крупные. Чем квадрат света не угодил? В оригинале именно так. И "половые амбиции" как-то не очень звучит. "Сексуальные явно лучше. Но текст читается, и это приятно.

#6 SupeR_StaR

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 20 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Декабрь 2017 - 21:25:20

Ну что ж, с первого абзаца. Итак, сколько человек не увидело рифму "нет-Джанетт"
3. Веторм "Ри спросила у Джинетт, наблюдала ли та когда-нибудь за квадратом света, падающим из окна. Джинетт ответила, что нет."
8. Кайлеан "Ри спросила Дженетт, смотрела ли она когда-либо на квадрат света из окна. Жанетт сказала, что нет."
9. Цетрон "Ри спросила Жанетт, наблюдала ли она когда-нибудь за квадратом, который образуется от света, падающего в окно. Жанетт ответила, что нет."
10. Йанне "Ри спросила Жанет, пробовала ли она наблюдать за квадратиком света от окна. Та отвечала, что нет."


Остальные выкрутились при помощи "Джанетта - нет" и "ответила отрицательно"

#7 SupeR_StaR

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 20 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Декабрь 2017 - 01:31:20

Деаргон

Обе ждали открытия дверей камеры к завтраку. Как обычно по утрам.
открытия дверей камеры - нагромождение косвенных падежей

- Я следила за временем – поведала Ри. – Засекала. Двадцать две минуты, чтобы свет перекочевал от окна до пола.
поведала - архаизм, высокий стиль
уместно ли?

Джанет спросила доктора Норкросса, о его мнении насчет того, что такие сны обусловлены чувством вины. - коряво

Док поглядел ты-к-хренам-собачьим-это-серъезно взглядом, которым выводил ее из себя, но она сумела взять себя в руки, и тогда он спросил, могут ли кролики шевелить ушами.
The doctor squinted at her in that are-you-fucking-serious way that used to drive her nuts
are-you-fucking-serious way - довольно стандартное для инглиша препозитивное определение
обычно такое переводят придаточными предложениями


Цитата

В английском языке удельный вес определяющего слова сохранился в большей мере, чем в русском. Как бы велико по объему ни было определение, оно часто ставится именно перед определяемым словом. Например:
Lewis is a tight little money-chasing midwife. Льюис – прижимистая маленькая акушерка, зашибающая деньгу.
You’re not kidding me none, old man, with your «Come-here-little-boy-and-sit-on-my-lap» routine. Ты не одурачишь меня, старина, своей глупой детской болтовней.
(Апполова "Грамматические трудности перевода")



надзиратель проводил последнюю проверку перед открытием дверей камер.
открытием дверей камер - нагромождение косвенных падежей

Или толкать дурь нарикам, которые выглядят не иначе как нарики. - смысловая ошибка
Or sell dope to a narc who looked like nothing but a narc.

Цитата

narc 1
(närk) Slang
n.

A law enforcement officer, usually one working undercover, who deals with narcotics violations.


Их пристанище всегда было таким и останется таким навеки, мирок без конца, аминь. - невнятно
Their house was as it always had been and always would be, world without end, amen.

Скукоженные фотографии и открытки крепились (будто многим до этого было дело) капельками зеленых мягких кнопок на дозволенном месте. Это маленькая пластина на одной стене и короткий металлический стеллаж на противоположной. - смысловая во второй фразе
Their curling snapshots and postcards were held (little that anyone cared to look) with blobs of green sticky-tack in the single approved space. There was a small metal desk set against one wall and a short metal shelving unit set against the opposite wall.
Тут просто дальше описывается обстановка: напротив противопол. стены стояло то-то и то-то

Каждый дюйм и предмет в камере были приправлены присущими тюрьме ароматами: пота, плесени, лизола.
"приправлены" смешно
пропитаны

Ри подняла голову и глядя на Джанет стала наматывать на палец выцветший завиток локона.
"выцветший" сомнительно
Ree had her head propped up and was winding a finger around in her tight bleached curls as she looked at Jeanette.
bleached это о волосах выбеленных перекисью или её аналогом, т.е. крашенная блондинка


И Джанет собиралась поставить все на эту возможность.
И Джанет собиралась крутануть его как следует. (Альтсин)
Джанетте хотелось крутануть колесо как можно удачнее. (Борехед)
Джинетт собиралась подтолкнуть его настолько, насколько хватит сил. (Веторм)
Джанетта была готова сделать всё от себя зависящее. (Генно)
Джанетт хотела подойти к этому этапу во всеоружии. (Деанна)
Джанет желала толкнуть как можно больше рычагов, сколько могла. (Кавер)
Джанет хотела дотянуться рукой как можно дальше. (Кайлеан)
Жанетт не позволяла себе лишнего, так как у нее был сын. (Цетрон)
Тут уж Жанет никаких сил не пожалеет.(Йанне)
Джанет хотела сосредоточить в своих руках как можно больше власти. (Йатекс)

Как только не переводили, да? Где же правда?
В оригинале
Jeanette wanted to put as much arm as she could into hers.

Отредактировано: SupeR_StaR, 05 Декабрь 2017 - 01:57:29


#8 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 460 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Декабрь 2017 - 09:38:31

Деаргон
Те же мелочи Дэмиена нет, зато есть надзиратель. Это хорошо. Зеленые мягкие кнопки - это очень хорошо. Там действительно не пластилин, особая липучка. И мягкая кнопка по мне самый адекватный вариант перевода "sticky-tack". Сексуальные устремления мне представляются хуже сексуальных амбиций, но это, возможно, вкусовое. В общем, все шло хорошо до "в высшем звене пищевой цепочки" чего-то там угольного. Там же речь о высших эшелонах структуры. Но в целом впечатление положительное.

Кавер
Неряшливый перевод. ИМХО, разумеется, но предыдущие участники получали удовольствие от перевода, а Кавер словно выполнял тяжелую работу. Викторина с судимостью, грубый пластырь, "Дулинг Кореекшнал", подняла ноги и встала (это вообще как?) и, наконец, Starbucks. Не понравилось.

Кайлеан
Дальше пятой строчки читать не стал. Участники должны уважать читателей. Для них работают. А если в пяти первых строчках у одного персонажа три имени: Дженетт, Жанетт и Джанетт - это и есть отсутствие того самого уважения.

#9 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 460 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Декабрь 2017 - 15:53:21

Цетрон
Поначалу мне показалось, что есть определенные проблемы с русским. Скажем, "зарезала своего мужа в пах шлицевой отверткой". Все правильно, все слова переведены, но не приставлены друг дружке в правильном порядке. Офицер охраны, кстати, в том же ряду. Есть же эквивалент на русском. Речь не о том, что имеются еще и рядовые охраны. Но, читая дальше, я понял, что есть проблемы и с английским. "...Своими сексуальными амбициями он пытался отключить его". В смысле, вентилятор. Такое ощущение, что Цетрон не доработал. Перевод ему в новинку, английский он таки знает, вот и решил, что сумеет обойтись малой кровью. Для участника конкурса, наверное, достаточно, для победителя - увы.

#10 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 460 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 06 Декабрь 2017 - 07:17:29

Йанне
С фантазией перевод выполнен. Мертвый стук, бухтение, шконки, вертухай, солнечный заяц. Последнее, правда, ошибка. Речь не про отражение. Но вот исправительный центр вместо тюрьмы и смотритель бассейна вместо уборщике не есть хорошо. И с рикошетом какая-то путаница. И тем не менее, вполне.

Йатех
Отличный перевод. Замена вислоухого зайца на "иногда банан - это просто банан" - супер. Можно, конечно, к чему-то и придраться. Вертухай вдруг появился. Презентовал вместо подарил. Но мелочи это, мелочи. Главное, что читается очень и очень хорошо.

#11 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 460 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 07 Декабрь 2017 - 06:36:41

На конкурс представлено 11 переводов. В прошлый раз было 12, то есть интерес на одном уровне, а значит конкурсы нужно проводить. ИМХО, разумеется, одна работа никакая, две слабоваты, восемь вполне пристойны. Так что выбирать есть из чего. Два следующих дня будет не до конкурса, поэтому голосую сегодня. В соответствующем разделе.

#12 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 09 Декабрь 2017 - 09:19:18

Просмотр сообщенияSupeR_StaR (05 Декабрь 2017 - 01:31:20) писал:

Скукоженные фотографии и открытки крепились (будто многим до этого было дело) капельками зеленых мягких кнопок на дозволенном месте. Это маленькая пластина на одной стене и короткий металлический стеллаж на противоположной. - смысловая во второй фразе
Their curling snapshots and postcards were held (little that anyone cared to look) with blobs of green sticky-tack in the single approved space. There was a small metal desk set against one wall and a short metal shelving unit set against the opposite wall.
Тут просто дальше описывается обстановка: напротив противопол. стены стояло то-то и то-то

Не говоря уж про то, что desk - стол, а не пластина.

Я при прочтении по диагонали подумала, что этот перевод - Вебера, поскольку остальные вообще нечитаемые, но теперь засомневалась, уж больно ошибки вопиющие для "профи".
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#13 DyingDaylight

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 09 Декабрь 2017 - 17:52:12

Йатех,
1. Чем не угодил кролик и зачем менять его на бананы? Замена полностью перевернула смысл:
"then he had asked her if she was of the opinion that bunnies had floppy ears": а не думает ли она, что трава зеленая, что небо голубое = зачем спрашивать и так очевидное = да, твои сны вызваны чувством вины.
"что иногда банан — просто банан" - очевидная отсылка к фррейдовской сигаре. Смысл: сигара - просто сигара = не ищи скрытый смысл, сон - просто сон = чувство вины ни при чем.
2. Еще думаю, не стоило разбивать диалог с Клинта с Полом на реплики. Для Клинта это уже рутина, слитая в один поток реплик, он ждет не дождется, когда все закончится. И оформление соответсвующее - один абзац с ответами в скобках. Развернуть его в полноценный диалог - придать ему бОльшее значение, чем придает сам Клинт.

У Деаргона невольно получилось несколько забавных ситуаций:
1. То ли ребенок Джанет поменял пол, то ли ей есть дело до сына, но нет до дочери: "Бобби, под впечатлением, стояла рядом, у дыры в стене, и вглядывалась внутрь. Ее мама была археологом." И дальше: " У нее был сын, о котором следовало позаботиться."
2. "Плиссированные штаны" - тут я на сто процентов не уверена, может так и говорят, но по отношению к мужскому гардеробу звучит дико.
3. "мастурбировал при помощи челюстей чучела крокодила младшего брата." Во-первых, я слабо представляю, чтобы маленькому ребенку дали играть с чучелом крокодила. Во-вторых, вы видели челюсти крокодилов, пусть даже и чучел? Зубы не смущают?
(Даже фантазия разыгралась: так и представляется бедняга Пола, похожий на трасвестита в своих плессированных штанах и стремящийся засунуть свою сексуальную амбицию то в вентилятор, то в зубы крокодилу :) )
4. Использовать шуруповерт как колюще-режущее орудие это надо постараться. Проще просто таким по голове огреть. А если включенным, то это уже не "всадила", а что-то более... хм... жесткое и живописное.

#14 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 460 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Декабрь 2017 - 08:31:59

А вот по обсуждению и голосованию видно, что интерес к конкурсу явно упал. Жаль, однако.

#15 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 176 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Декабрь 2017 - 23:16:01

Спасибо за обратную связь. Понятно, от чего нужно уходить и к чему стремиться :)
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика