Перейти к содержимому



End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам

End of Watch Конкурс

Ответов в теме: 102

#91 kopy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 20 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Екатеринбург

Отправлено: 31 Май 2016 - 08:47:24

Просмотр сообщенияAvisa (28 Май 2016 - 20:45:32) писал:



"...казалось, разменяла пятый десяток, или уже перевалила через него." - у вас, по сути, одно и то же написано дважды.

Нет, тут речь о разных вещах. "Разменял пятый десяток" - говорят о человеке, которому исполнилось сорок.

#92 Goodwillah

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 9 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 31 Май 2016 - 09:16:44

Sult
6/10. Перевод достаточно приятный, но простоват и немного подстрочен. Неточности в транскрипции, с запятыми много проблем.
  • воскликнул Джейсон Рэпсис с места штурмана
    • Если б было ралли, я бы понял, но в машине скорой помощи?
  • выброшенную на берег человеческую тушу в голубой шелковой пижаме
    • Страшные картины рисуете. :D
  • на своем сидении
    • Сиденье.
  • из нижнего региона анатомии
    • напомнило по стилю Translate.Google
  • жиробургерные – неплохо!
  • Диспетчер, записывай.
    • Ну вот опять.
  • Просто накатом, окей
    • Уже отмечали здесь: накатом в гору не получится.
  • Большой мощный серый автомобиль.
    • Вот «мощный» здесь, возможно, очень в тему. У других такого не видел.
  • Леди, о которой шла речь, развалилась на спине с ногами, вывернутыми под неестественным углом
    • Мне кажется, «развалилась» по стилю здесь не подходит.
  • мы везем возможный перелом шеи
    • Ну не говорят у нас так.
  • он получил уровень 02
    • Зачем в переводе писать О2? Кислород чем плох?
--
West
6/10. Перевод неплохой, достаточно грамотный, но читается как-то безынтересно. Может, стиль такой топорненький, а может, это я уже устал читать одно и то же.
  • Мужчину они нашли лежащим на диване в «зале», как ее, несомненно, называли богачи, комнате.
    • Какой-то перебор.
  • колбасного бисквита
    • Пальцем в небо.
  • Высокая вероятность массовых смертей.
    • Вас приветствует прогноз погоды!
  • Свою мысль ни один не озвучил:
    • Смысл потерялся.
  • рука эта ходила ходуном.
    • Странная формулировка.
  • Если удастся выжить.
    • Кому?
  • Джейсон начал закачивать в легкие воздух.
    • Так не говорят про легкие.
  • перелом основания черепа
    • Про основание черепа там ни слова.
--
Yulwei
5/10. Не очень. Оттенки многих фраз исчезли, множество смысловых ошибок. Дословный стиль.
  • За более чем пятнадцать лет работы техником-водителем Джону довелось поработать с разными парамедиками, и Джон Рэпсис был лучшим
    • Все имена перепутаны.
  • намекавших на то, что его жена не брезгует заказами еды на дом
    • Неправильно.
  • Автоматический внешний дефибриллятор никогда не покидал своего матерчатого футляра.
    • Бедный дефибриллятор.
  • две порции жареной картошки
    • Можно было бы и загуглить hash browns.
  • Джейсон похлопал его по плечу: - Мужчина!
    • Ээ? «Мужик!», тогда уж.
  • Это последствия теракта
    • Про последствия в оригинале ни слова.
  • уродливому, как задница,
    • Слишком дословно.
  • Никто из них не решился произнести это вслух
    • Про «не решился» там ничего нет.
  • «крузера»
    • Лишняя калька. Cruiser — (American INFORMAL) a police car
  • были вырваны наружу
    • Как это?
  • На ее бумажнике
    • Это сумочка или большой кошелек, но не бумажник.
  • Если бы выжила.
    • Преждевременно ее обрекли.
  • Она перестала дышать, но я слышу пульс
    • Вряд ли бы он там расслышал пульс. Особенно нитевидный. :D
  • Дуй к фургону
    • Там про терминал.
  • передай в Кинер, что мы везем перелом шеи, травма позвоночника, повреждения внутренних органов, лица, и бог знает, что еще.
    • Так не говорят. И ошибка согласования.
  • Поддай сердечку жара.
    • Там про автомобиль скорой помощи.
  • эпинифрина
    • Эпинефрин.
  • Первые на месте ИМЖ
    • Как-то это совсем не читается.

Спасибо всем участникам! ^_^

#93 Моровия

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 01 Июнь 2016 - 00:10:07

Спасибо всем за отзывы!
Как не старался, переводить пришлось в жестком цейтноте, после постпраздничного аврала на работе. В связи с этим выскочили как досадные ошибки типа бутерброда вместо гамбургера, кошелька вместо сумочки, так и ошибки со временем глаголов в случае со стойками или последним абзацем. Как говорится, давненько не брал в руки шашки :) . На первое место поставил задачу привести текст к хорошо читаемому варианту, сохранив фирменный стиль Кинга. Считаю, что эта задача удалась. Некоторые моменты можно было "дожать", посидев побольше в словарях, в гугле, или просто пробежавшись свежим взглядом, отложив текст на недельку. Кстати, насчет social X-ray: думаю, тощая светская львица выглядела бы очень неплохо в контексте, особенно по сравнению с рентгенограммами. Ну и, как показали переводы, многие спорные фразы коллегами переводились довольно различными вариантами, так что тут есть о чем поспорить, как с теми же штучками :)
Отдельное спасибо Пенелопе и Эксперту! Кстати, Сергей, курсива у меня в оригинале нету. Видимо при конвертации вкрался.

#94 Avisa

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 10 сообщений

Отправлено: 01 Июнь 2016 - 18:42:41

Просмотр сообщенияkopy (31 Май 2016 - 08:47:24) писал:

Просмотр сообщенияAvisa (28 Май 2016 - 20:45:32) писал:

"...казалось, разменяла пятый десяток, или уже перевалила через него." - у вас, по сути, одно и то же написано дважды.

Нет, тут речь о разных вещах. "Разменял пятый десяток" - говорят о человеке, которому исполнилось сорок.
Я посчитала, что вы имели в виду распространенное перевалить на пятый десяток, то есть "через" рубеж между десятками. Что тогда значит перевалить через пятый десяток - что ей 60? Не слышала такого употребления фразы. В общем, вы меня немного запутали. :) В любом случае по тексту женщине под пятьдесят или немного за пятьдесят. Если она и разменяла какой-либо десяток, то шестой.

Отредактировано: Avisa, 01 Июнь 2016 - 18:56:53


#95 kopy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 20 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Екатеринбург

Отправлено: 01 Июнь 2016 - 20:00:56

Просмотр сообщенияAvisa (01 Июнь 2016 - 18:42:41) писал:



Я посчитала, что вы имели в виду
Это не я имела в виду :)

Просмотр сообщенияAvisa (01 Июнь 2016 - 18:42:41) писал:

перевалить через пятый десяток - что ей 60?
Пятый десяток заканчивается на числе 50, а вовсе не на 60. :). Перевалить через пятый десяток - исполнилось больше, чем 50, то есть, 51, 52, 53.

#96 Goodwillah

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 9 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Июнь 2016 - 21:21:51

Просмотр сообщенияAvisa (29 Май 2016 - 22:09:29) писал:

"Джейсон врубил фары и сирену" - не фары, а мигалку. Фары и так горели - у них ночь.
Согласен, не подумал.

Просмотр сообщенияAvisa (29 Май 2016 - 22:09:29) писал:

"Твою бога душу мать" - что за зверь?
В бога душу мать.
Jesus f**k (определение на Urbandictionary доставляет :lol: ) - это очень оскорбительное ругательство на английском. На русском хотел подобрать что-нибудь близкое по эмоциям, но без нецензурщины.

Просмотр сообщенияAvisa (29 Май 2016 - 22:09:29) писал:

"Роб увидел женщину с разорванным носом" - не носом, а чулками =) hose-nose
Виноват, опечатался.

Просмотр сообщенияAvisa (29 Май 2016 - 22:09:29) писал:

"Потом подумаем о той проблеме" - на самом деле о бардаке в кузове.
А вот здесь и согласен, и нет. С точки зрения английской фразы спору нет, вроде бы речь идет о бардаке. Но по логике: вот им только сейчас сказали, что они разминулись с возможным убийцей, они многозначительно посмотрели друг на друга, а потом Джейсон решил сказать о бардаке в салоне. Где смысл?

Просмотр сообщенияAvisa (29 Май 2016 - 22:09:29) писал:

Эпинефрин и адреналин - немного разные вещи. Обратите внимание, у автора в этом же отрывке есть упоминание adrenaline - когда мужчина не побежал, а заковылял дальше. У медиков должен быть эпинефрин.
Скорее всего, вы правы, стоило разграничить. Хотя не уверен, что русские медики используют в речи "эпинефрин" вместо "адреналина", если говорят даже о препарате. И меня, как человека не очень просвещенного в мед. терминах, слово "эпинефрин" заставило лезть в словарь.

Вообще, Avisa, большое Вам спасибо за подробно отмеченные ошибки перевода и стилистические проблемы. По стилистике со всеми замечаниями полностью согласен. И, как вы точно угадали, в конце я торопился, допереводил последнюю треть уже в последний день сдачи, боясь не успеть. Если бы еще разок холодным незамыленным взглядом прошелся по тексту, возможно, подправил бы некоторые моменты. Ошибки свои учел, буду стараться.

Отредактировано: Goodwillah, 01 Июнь 2016 - 21:23:05


#97 Avisa

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 10 сообщений

Отправлено: 01 Июнь 2016 - 21:53:57

Просмотр сообщенияkopy (01 Июнь 2016 - 20:00:56) писал:

Перевалить через пятый десяток - исполнилось больше, чем 50, то есть, 51, 52, 53.
В таком случае говорят "за пятый десяток", а не через. С "через" первый раз фразу встречаю, отсюда и недоумение.

Просмотр сообщенияGoodwillah (01 Июнь 2016 - 21:21:51) писал:

Просмотр сообщенияAvisa (29 Май 2016 - 22:09:29) писал:

"Потом подумаем о той проблеме" - на самом деле о бардаке в кузове.
А вот здесь и согласен, и нет. С точки зрения английской фразы спору нет, вроде бы речь идет о бардаке. Но по логике: вот им только сейчас сказали, что они разминулись с возможным убийцей, они многозначительно посмотрели друг на друга, а потом Джейсон решил сказать о бардаке в салоне. Где смысл?
То, что написано у автора, - определяюще, даже если кажется, что бессмысленно. Фраза на английском двояких толкований, как мне кажется, не допускает. Если подумать, как они могли разобраться с мерседесом? Номера они не запомнили, помочь поймать его не могли. Что вообще можно сделать позже, о чем можно было бы так сказать? Но даже если можно что-то сделать, то преступник удирает с места преступления, а они, мол, да ладно, потом разберемся? Когда, возможно, счет на секунды?
А вот бардак в кузове - это да. Ехали-ехали, а тут такое событие, можно сказать. Это все-таки скорая, автор даже обращает внимание, что в правилах предусмотрено запирать ящички, то есть с такими вещами у них строго. Если бы они не спешили на помощь жертвам, они бы сразу бросились наводить порядок, а так отложили на потом - на кону жизни. Как-то так.

Отредактировано: Avisa, 01 Июнь 2016 - 22:01:43


#98 Goodwillah

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 9 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Июнь 2016 - 08:30:05

Просмотр сообщенияAvisa (01 Июнь 2016 - 21:53:57) писал:

Просмотр сообщенияGoodwillah (01 Июнь 2016 - 21:21:51) писал:

Просмотр сообщенияAvisa (29 Май 2016 - 22:09:29) писал:

"Потом подумаем о той проблеме" - на самом деле о бардаке в кузове.
А вот здесь и согласен, и нет. С точки зрения английской фразы спору нет, вроде бы речь идет о бардаке. Но по логике: вот им только сейчас сказали, что они разминулись с возможным убийцей, они многозначительно посмотрели друг на друга, а потом Джейсон решил сказать о бардаке в салоне. Где смысл?
То, что написано у автора, - определяюще, даже если кажется, что бессмысленно. Фраза на английском двояких толкований, как мне кажется, не допускает. Если подумать, как они могли разобраться с мерседесом? Номера они не запомнили, помочь поймать его не могли. Что вообще можно сделать позже, о чем можно было бы так сказать? Но даже если можно что-то сделать, то преступник удирает с места преступления, а они, мол, да ладно, потом разберемся? Когда, возможно, счет на секунды?
А вот бардак в кузове - это да. Ехали-ехали, а тут такое событие, можно сказать. Это все-таки скорая, автор даже обращает внимание, что в правилах предусмотрено запирать ящички, то есть с такими вещами у них строго. Если бы они не спешили на помощь жертвам, они бы сразу бросились наводить порядок, а так отложили на потом - на кону жизни. Как-то так.
Да, действительно, как-то я не продумал этот момент, что они ничего бы и не смогли сделать. My bad. :ph34r:

#99 Мареновая Роза

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 75 сообщений

Отправлено: 05 Июнь 2016 - 15:29:42

Поздравляем победителя!

#100 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Июнь 2016 - 15:34:36

Хороший получился конкурс. Участники - молодцы, победителям - особый респект. Очень рекомендую роман прочитать. В трилогии, по-моему, лучший.

#101 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 05 Июнь 2016 - 16:40:17

Присоединяюсь к поздравлениям! И большое спасибо всем участникам - и переводчикам, и комментаторам. Очень хороший конкурс получился, откровенно неудачных работ не было, и чтение каждого перевода доставляло удовольствие.
Спасибо!
Expert of Nothing

#102 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 702 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 05 Июнь 2016 - 20:50:17

Еще раз спасибо комментаторам. Отдельно - спасибо организаторам за конкурс. Всем участникам за отличные работы. Ну и, конечно, голосовавшим.
Было интересно. Ждем третью часть.

#103 karlos

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 23 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирска

Отправлено: 07 Июнь 2016 - 06:17:40

Спасибо за подробный анализ, в том числе, и моих ошибок и упущений. Буду стараться! :)





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика