Перейти к содержимому



End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам

End of Watch Конкурс

Ответов в теме: 102

#61 Tular

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 58 сообщений
  • Из: Минск

Отправлено: 28 Май 2016 - 15:39:44

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (28 Май 2016 - 15:17:09) писал:

"Социальный рентген" - никакая не сложность. Любой поисковик сразу находит. Причина отсутствия этого рентгена или излишне вольная трактовка - исключительно лень участников конкурса.
Возможно, и лень, но всегда. Сам на этом моменте ошибся, потому что даже мысли не возникло, что это существующее выражение - думал, кинговская находка.

#62 Моровия

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 28 Май 2016 - 16:09:22

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (28 Май 2016 - 15:17:09) писал:

"Социальный рентген" - никакая не сложность. Любой поисковик сразу находит. Причина отсутствия этого рентгена или излишне вольная трактовка - исключительно лень участников конкурса.
Ну почему сразу лень то??? У меня лично все поиски упирались в упоминания либо Ким Кардяшьян, либо Пэрис Хилтон, отсюда и перевод.
И да, Виктор Анатольевич, можно уж тогда ссылку на, цитирую, "имеющийся в сети" перевод блюда a sausage biscuit. Я вот тоже его не нашел. А по картинкам , бургер он и бургер, тесто только другое. И на половине картинок колбаса в качестве начинки.

И вдогонку. Про хашбраун.
Я конечно понимаю, что русский макдак "для понятности" стал называть его картофельным оладушком. Но, имхо конечно, из уст американских парамедиков оладушки не звучат совершенно. Очень русское слово, да еще с ненужной уменьшительно ласкательной формой
Цитата:

MCDONALD'S RUSSIA

Москва, 03 ноября 2014

Здравствуйте, Наталья! Мы изменили название по двум причинам: во-первых, «картофельный оладушек» звучит понятнее, нежели «хашбраун». Во-вторых, в рецепте картофельного оладушка присутствует лук, а хашбраун — это картофельная котлета без лука. Мы стремимся к точности и понятности, поэтому теперь хашбраун в Макдоналдс называется картофельным оладушком.


Просмотр сообщенияTular (28 Май 2016 - 15:04:31) писал:

Также только Хофф про кровоточащий рынок труда написал, остальные почему-то этот момент предпочли избежать.

Ну почему избегать? :) пробовали. "Резать по живому рабочие места" не понравилось? Или считаете чисто медицинский термин должен быть? <_<

#63 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 28 Май 2016 - 16:29:28

sausage biscuit
Вроде бы его колбасным бисквитом переводят и говорят, что в России не подают. думаю,так и оставлять надо. А это оладушки и драниками могут быть. Хорошее, достаточно понятное слово. Опять же, из словарей.
Что же касается starting bleeding away, то, ИМХО, разумеется, ничего кровавого здесь нет. И "резать по живому" неуместно. Просто количество рабочих мест начало сокращаться. Совершенно нейтральная фраза. Насчет лени в посиках social X-ray, это я, в том числе и про себя. Даже не заглянул в Сеть. Но раз многие нашли, значит, оно там было.

#64 Jack Tison

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Томск

Отправлено: 28 Май 2016 - 16:46:50

Social X-ray конечно довольно легко гуглится, но давать ссылку на костры тщеслсавия смысла не увидел. Ходячая рентгенограмма из официального перевода ничуть не лучше, на мой взгляд, скелетоподобной жены. И то, что этот термин изобрел Вулф, смысла кинговского текста не меняет


#65 Tular

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 58 сообщений
  • Из: Минск

Отправлено: 28 Май 2016 - 16:52:45

Просмотр сообщенияМоровия (28 Май 2016 - 16:09:22) писал:

Ну почему избегать? :) пробовали. "Резать по живому рабочие места" не понравилось? Или считаете чисто медицинский термин должен быть? <_<

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (28 Май 2016 - 16:29:28) писал:

Что же касается starting bleeding away, то, ИМХО, разумеется, ничего кровавого здесь нет. И "резать по живому" неуместно. Просто количество рабочих мест начало сокращаться. Совершенно нейтральная фраза.
Думаю, раз там по соседству был инфаркт, который экономика схватила, то продолжение медицинской темы не случайно.

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (28 Май 2016 - 16:29:28) писал:

Насчет лени в посиках social X-ray, это я, в том числе и про себя. Даже не заглянул в Сеть. Но раз многие нашли, значит, оно там было.
Да, самая первая ссылка.

Отредактировано: Tular, 28 Май 2016 - 16:55:05


#66 Моровия

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 28 Май 2016 - 17:21:01

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (28 Май 2016 - 16:29:28) писал:

sausage biscuit
Вроде бы его колбасным бисквитом переводят и говорят, что в России не подают. думаю,так и оставлять надо.

Колбасный бисквит из той же серии что и колбасный хлеб, то есть колбаса в виде хлеба, ну и или, гм в виде бисквита. Что имхо не есть правильно. Это гамбургер по сути

Просмотр сообщенияTular (28 Май 2016 - 16:52:45) писал:

Думаю, раз там по соседству был инфаркт, который экономика схватила, то продолжение медицинской темы не случайно.


Согласен. Просто думаю резать относительно медицинский (хирургический) термин :)) Ампутировать уж тогда


Ну драники так драники. Хозяин барин :)

Отредактировано: Моровия, 28 Май 2016 - 17:22:06


#67 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 28 Май 2016 - 17:31:45

Уважаемый Тулар!
Возможно, инфаркт экономики - продолжение медицинской темы, но bleeding away имеет еще несколько чисто технических - не медицинских - значений, в том числе спускать, обрезать.

#68 Avisa

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 10 сообщений

Отправлено: 28 Май 2016 - 18:23:51

Итак, я с подробностями и разборами. Сначала хотелось бы отдельно озвучить несколько моментов, а потом по каждому тексту.

Майки Ди / Микки Ди - неудачный вариант, когда есть устоявшийся и отлично подходящий Макдак.

"Макдоналдс" пишется в кавычках и без мягкого знака.

Sausage Biscuit как только не переводили. Однако, во-первых, это зарегистрированный товарный знак, поэтому на русский, по аналогии с остальным меню "Макдоналдса", он должен переводиться как-то вроде Сосэдж Бискит и встать в один ряд с Гамбургером, Чизбургером, МакМаффином и т.д. (Кстати МакМаффин - пишется только так, хотя, с точки зрения русского языка, посреди слова не может быть заглавной буквы и правильнее Макмаффин (аналогично Макдоналдс) или Мак-Маффин. Но значок ТМ не дает нам выбора.)
Во-вторых, если бы в тексте встречалось просто упоминание о каком-то гамбургере, то можно было перевести булочкой с колбаской или каким-то похожим образом, но у нас четкие позиции меню "Макдоналдса" - МакМаффин и картофельные оладушки, поэтому, даже если в русском меню нет такого пункта, переводить нужно соответственно. Иначе это смотрится довольно дико: МакМаффин и бургер как пункты одного списка. Дьявол в деталях, нельзя лишать читателя этих деталей. И не важно, что по сути это бутерброд. По сути все они бутерброды.
В-третьих, ко всему прочему, довольно сложное для передачи слово busquit - у американцев этим словом обозначается несладкая булочка на пахте (наш случай, и булочка в гамбургере другая), у англичан - сухое печенье типа галет/крекера, у русских бисквит - сладкое кондитерское тесто. Поэтому бисквитом переводить это название точно неуместно.

То же самое относится к hash brown - это не драники, не жареная картошка, не коричневые штучки. Это картофельные оладушки. Тоже ТМ. Не оладьи.

Еще одна страдалица этого отрывка - жена богача, переевшего мексиканской еды, - social X-ray of a wife. Это очень четко определенный термин из романа Вулфа "Костры амбиций", обозначающий стареющих богатых теток, помешанных на внешнем виде, а потому доводящих себя до анорексии. То есть в одно слово "скелетообразная" или "худющая" это понятие не вмещается. Половина переводчиков не поняла вообще, о чем речь, половина ограничилась синонимами к "очень худая". Смысловой нюанс, а главное, культурную отсылку потеряли почти все, кроме одного, который взял термин из русского перевода - "ходячая рентгенограмма". Может, и не лучший вариант, зато точный.

Разборы текстов начинаю с конца. Если где-то высказалась резковато, заранее прошу прощения. Не хотела никого обидеть. Надеюсь, критика только пойдет на пользу.

ЮЛВЕЙ

С английского:
Техник-водитель вместо фельдшера/парамедика, Майки Ди, гамбургер с колбаской, коричневые штучки и жареная картошка вместо картофельных оладушков.
Совсем не понят эпизод с женой богача.
"Дефибриллятор никогда не покидал своего футляра", хотя на самом деле он его так и не покинул - полное изменение смысла.
Что такое мак-лизняк?
Что такое будка "скорой" - никогда не скажешь, что машина. Выворачивала она не в переулок.
"И, конечно, женщина хотела бы этого" - на самом деле, сумочка бы ей еще пригодилась.
"Поддай сердечку жара" - речь о том, чтобы завести машину.

На русский: пунктуация хромает, корявое построение фраз.
Начавшаяся холодная морось добавила радости.
Они нашли его лежащим на диване в комнате, которую богатеи без сомнения назвали бы «гостиной», словно выброшенного на берег кита в синей шелковой пижаме.
Мужчина с красным лицом, который остановился, тяжело дышал.
Груди вместо сиськи/титьки.
"Джейсон похлопал его по плечу: - Мужчина!" - ну совсем не по-русски, хотя бы было "Мужик!"
Диспетчер в множ. числе все-таки диспетчерЫ, а не диспетчерА.
...словно выткал себя из тумана - может, все же выткался?
Он резко затормозил, капот «скорой» резко ушел вниз - повтор "резко".
...ржавчина на ее морде - у машины все-таки не морда.
пепельно-бледным - все же, наверное, пепельно-серым или мертвенно-бледным.
...передай в Кинер, что мы везем перелом шеи, травма позвоночника, повреждения внутренних органов - падежи лучше согласовывать.
и т.д.

Итог: Слабо.

ВЕСТ

С английского:
Подстанция - немного не тот смысл, у них база или пожарное депо.
Колбасный бисквит (как это вообще?), драники вместо картофельных оладушков.
Промах в эпизоде с женой богача.
Подол рубашки у упавшего парня разорван - этот момент упущен.
Лицо женщины вымазано грязью, а не маслом.
"...молодым женщинам с пышными формами" - про формы в оригинале нет.

На русский: живые диалоги, текст хорошо читается.
"туман пованивал" - немного не литературно.
"Мужчину они нашли лежащим на диване в «зале», как ее, несомненно, называли богачи, комнате" - так в зале или в комнате или где?
доктор Будьздоров - хорошо обыграно.
рука копа ходила ходуном - не совсем.

Итог: Нужно уделять больше внимания терминам и отдельным выражениям. В целом хорошо, за исключением отдельных фраз и колбасных бисквитов с драниками. При этом именно перевод, а не подстрочник.

СУЛЬТ

С английского:
Микки Ди, бургер.
Жена "скелетоподобная" - не совсем, но близко.
"Диспетчер, записывай" - записывать ничего не надо.
"...с рубашкой, развевающейся из-под пиджака" - рубашка еще и порванная, упущено.
Куклы не просто куклы, а dolls filled with blood - упущено.
"Надеются выйти в топ Ютуба" - не в топ, а просто go viral.
"уровень 02" - трудно догадаться, что это уровень кислорода.

На русский:
McManson все же лучше обыгрывать в переводе, по-русски Мак-Мэнсон или Макмэнсон, но не МакМэнсон.
"А они шли, сотни, казалось" - коряво.
Часто не хватает запятых. Точку нужно ставить после закрывающей кавычки, а не перед.
"- и не сбей никого, ага? - Окей." - уж или ага, или ок. А вообще избыток разговорных англицизмов - дурной тон.
"токая толпа" - стандартная проверка орфографии ворда с этим бы справилась.
"рвем когти" - довольно вольно, в очередной раз.

Итог: Много неточностей. Слог вроде бы неплохой, но без изящества и временами сбивается на "английский русскими словами". Средне.

МОРОВИЯ

С английского:
The great room - это все-таки вряд ли обычная "гостиная".
Гамбургер с колбасой и бутерброд с колбасой.
Картофельные оладушки превратились в жареные штучки, а потом в Хашбрауны.
Жена - "светская львица", упущен нюанс о худобе.
Тигауна Роуз - что стало с Тихуаной?
"Переносной дефибриллятор даже не вынимался из брезентового чехла" - не вынулся, если по смыслу.
"...сколько килограммов он уже набрал" - он не набирал дополнительные килограммы к какому-то весу, а столько весил.
"Диспетчеры, обычно спокойные, невозмутимые и сосредоточенные, в этот
раз орали..." - сначала говорится о диспетчерах в целом, потом о конкретном диспетчере, орал один человек, а не несколько.
"Ред бул" заменили на энергетик, зачем? Уж "Ред булл" все знают, к тому же, это Кинг - такими деталями он и выплетает общую картину, а вы цветные нитки меняете на серые.
"...переулок, огибающий ресторан" - не было переулка.
"God isn't even up yet. It’s gotta be closed." превратилось почему-то в "Господи, никак в себя не приду. Еще бы чуть." - на самом деле "Бог еще не проснулся" и "Городской центр должен быть закрыт". Грубая ошибка.
"...с торчащей из-под куртки рубашкой" - рубашка еще и порвана, упущено.
"...женщину с оторванным рукавом..." - не рукав оторван, а чулки порваны.
"Стетоскоп, пробив дыру..." - куда же он пробил дыру?
"Сдавай потихоньку..." - они едут вперед, а не назад, зачем же сдавать?
"Лицо... казалось размазанным" - испачкано оно было.
I'll feed you her vitals - вовсе не "Я послежу за ней", как у вас.
"Первые на месте происшествия, теперь надо быть первыми в больнице" - не то, смысл: если первые на месте происшествия, значит, первые в больнице.

На русский:
Не хватает запятых, особенно при обособлении вводных слов.
"...Великого Озера (не такого уж и большого на самом деле)" - о размере ли тут речь? У автора одно и то же слово great, на этом и игра, а у вас?
"К веселью присоединился мелкий холодный дождь" - к какому веселью? Не по-русски.
"Роб взмахнул рукой в сторону золотых арок" - если в сторону, то махнул, а не взмахнул.
"...но если Аль-Каида продолжала из "Калашниковых"..." - чтобы продолжать, надо начать, здесь должно быть просто "если Аль-Каида стреляла из..."
"Роб рявкнул сиреной" - не сиреной, а клаксоном, да и как можно ею рявкнуть?
"Твою бога душу мать" - э-э-э, это что вообще такое?
Полетела сначала хрень, а потом полетели (повтор) и все остальные предметы.
куклы, заполненные кровью - странновато по-русски звучит.
Хромированные стойки с желтыми лентами с надписями "НЕ ПЕРЕСЕКАТЬ" лежат на асфальте. - Почему вы вдруг перескочили на настоящее время? Здесь не отстраненные рассуждения, как в предыдущих предложениях, а уже снова повествование в прошедшем времени.
...рабочие места начали резать по живому... - кого начали резать рабочие места? Неудачно.
"- У нее получится? - спросил коп" - очень не по-русски. Выкарабкается? Выживет? Поправится?
Окей - не нужный англицизм, в русском масса других подходящих словечек.
Колымага - удачно.

Итог: Явно хромает английский - незнание или невнимательность. Русский тоже не фонтан. Довольно слабо. Искренне не понимаю, как другим этот перевод кажется одним из лучших.

Продолжение следует... (чуть позже)

Отредактировано: Avisa, 28 Май 2016 - 19:31:25


#69 Avisa

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 10 сообщений

Отправлено: 28 Май 2016 - 20:45:32

ЛУФАР

С английского:
Микки Ди, колбасное печенье (?!), оладьи вместо оладушков.
Полное непонимание эпизода с женой.
"Роб махнул рукой в сторону Золотой Арки" - арок было две.
"Это место и ему подобные помойки создают лишь половину всех проблем Америки" - по смыслу-то как раз не "лишь", а "добрую половину".
Что такое МакМандины? От какого слова? =)
"вероятность нескольких смертельных исходов" - массовые жертвы ведь.
Переулка, огибающего ресторан, не было.
"Роб увидел женщину с окровавленными коленями" - окровавлены не колени.
"Оставим на потом беспорядки позади нас." - на самом деле речь о бардаке в кузове.
"Этот парень и двое в сумке" - спальник все-таки ни разу не сумка.
"А ее лицо... было просто размазано." - выпачкано.
"Давай, а не то я скормлю тебе ее потроха." - какой вы кровожадный )) Он всего лишь собрался диктовать ее показатели.
"юных девственниц" - в оригинале непорочность дев не упоминается.
Эпинефрин - это, конечно, адреналин, но не совсем. Потому и имеет собственное название. В тексте, заметьте, есть и адреналин - в эпизоде с запыхавшимся, а потом побледневшим мужчиной. А у медиков эпинефрин.
"Надо попробовать раскочегарить ее." - у вас про женщину, а на самом деле про машину.
"По правилу, первая скорая, прибывшая на место катастрофы, первой едет и в больницу." - не по правилу, а так само собой получается.
"Принимая во внимание степень ее повреждений, чего еще оставалось ждать." - не оставалось ждать, а было бы к лучшему.

На русский:
Довольно корявое построение фраз в целом.
Сравнение с задницей сурка заменено на "хоть глаз выколи", но ведь на английском не идиома и не нечто обычное для речи американца. Такие краски нельзя подчищать ацетончиком устойчивых выражений.
"не таким уж и величием" - странная фраза.
"Заворачивай!" - на машине все же сворачивают, заворачивают селедку в газету.
"Роб прижался в конце" - неудачно.
"кровяное давление внушало какие-то опасения" - какие же это "какие-то"? ))
"Молоток!" - удачно.
"...он пустился в крутой подъем" - неудачно.
наклонной поверхности дороги - просто уклон.
"куклы, налитые кровью" - как это?
"центр бала" - что это такое? Где у бала центр? Хотя бы просто "на бал".
"Уму непостижимо" - удачно.
"кислород из бака" - кислород в баллонах.

Итог: Много неточностей в переводе и в построении предложений на русском. Довольно слабо.

ЛОГЕН

С английского:
Chestnut - здесь совсем не каштан, и сразу задает тон всему переводу.
"Но казалось, что этот рассвет не наступит даже, когда они прибудут на место" - не они прибудут, а рассвет наступает.
Микки Ди, бисквитная колбаска (?!).
Хашбраун во множ. числе стал хашбрауни - у нас все-таки русский язык или нет?
"Здравомыслящий и компетентный профессионал, вернувший к жизни..." - измерял показатели, а не к жизни возвращал.
Полное непонимание эпизода с женой.
"Используйте сигнализацию" - на самом деле "будьте осторожны".
"У Роба и Мартина" - Роб - имя, Мартин - фамилия, что за раздвоение личности? =)
A cast iron light had begun creeping into the air - непроглядная темень начала сереть, а у вас "Испускаемый свет от мигалок понемногу рассеивал туман".
"большой седан с помятой крышей" - помята не крыша, а капот.
"На какое-то мгновение передние фары осветили его." - не его. Как раз его фары, причем ксеноновые - упущено - били в глаза медикам.
"Роб дважды нажал на клаксон" - клаксон двойной, а нажал он один раз.
"Ведь еще рано." - в оригинале Бог еще не проснулся.
butt-ugly auditorium у вас почему-то стал бочкообразным.
"...некоторые из них бежали, будучи в бессознательном состоянии" - там про уклон дороги и что люди не могли затормозить, а не про бессознательное состояние.
У женщины порван не рукав, а чулки.
Колб в машине не было.
"Один из мужчин остановился, у него было затрудненное дыхание и окровавленное лицо." - не окровавленное, а раскрасневшееся.
"Мы были там словно свиньи на бойне." - про стойки, которыми разграничили пространство - отсюда и сравнение с загоном для свиней - кусок пропущен.
"Побеспокоимся об этом потом." - речь о бардаке в кузове, а не о загадочном "этом".
"выложить на ютубе" - не просто выложить, а набрать кучу лайков, сделать видео "вирусным".
"лента желтого цвета в полоску" - полосок не было.
"с загнутыми вверх ногами" - вывернутыми под неестественным углом, а не загнутыми, тем более, кверху.
"на все сорок или чуть больше" - на самом деле под пятьдесят или даже за пятьдесят.

На русский:
Корявое построение фраз. Пунктуация хромает.
Тринадцать сотен - чистый англицизм, по-русски так не говорят.
Жирокомбинаты - удачно.
Множ. число слова "диспетчер" - диспетчеры, а не диспетчера.
"приблизительно оценившись, Роб подумал" - оценив ситуацию, может быть?
"Мать мой Иисус" - что бы это могло значить? ))
Коп жестами продвигал машину скорой помощи вперед, при этом его руки казалось, дрожали в мигающем голубом свете, сигнальных огней его патрульной машины. - не представляю себе, как он это делал.
А плечи и шею украшал огромный синяк. - один на все тело?
Он и Джейсон присели рядом с ней, с хлопком, надев синие перчатки. - с хлопком присели или надели перчатки?

Итог: Плохой английский. Очень слабо.

КАСПА

С английского:
Файрхауз, 3 - это не адрес, это пожарное депо/база №3.
"назовём это рассветными сумерками." - непонятная фраза, если не заглянуть в оригинал, упущено "похмелье".
Микки Д., хашбрауны.
Сосисочный бисквит - там острая колбаска, никак не сосиска, помимо всего прочего.
Отрыжка превратилась в рвоту, бедный мистер Гэйлен ))
Полное непонимание эпизода с женой.
"Как ты думаешь, сколько он набрал?" - он не набирал вес, он столько весит.
"Наспех закинутые девятьсот калорий" - кто куда закидывал калории? =)
"Падение самолёта, крушение поезда или террористический акт." - взрыв пропустили, а также следующее предложение целиком: It almost had to be one of the four.
"В воздухе расползался яркий световой поток" - на самом деле темнота начала сереть.
"повернул на собственную улочку" - на самом деле развернулся на своей полосе, и у него сзади не фонари, а все же фары.
"...с выбившейся из-под джемпера рубашкой" - рубашка еще и порвана, jacket вряд ли можно назвать джемпером.
"Роб увидел женщину в разодранных брюках..." - на самом деле чулках.
"Проползай сбоку" - просто едь потихоньку, проползать, тем более, сбоку, не надо.
"Позаботимся об этой фигне позже." - не о фигне, а о бардаке в кузове.
"О'кей" - ненужный англицизм.

На русский:
Неплохой слог.
"Тяжёлый туман пах близлежащим, не таким уж и великим, Великим озером. Сквозь него заморосил мелкий холодный дождик – не иначе, как добавить веселья." - заморосил сквозь озеро?
Доктор ЗОЖ - удачно.
"...его подманивающая ладонь резкими бликами мельтешила в мигании проблескового маячка полицейской машины" - сложно и непонятно.
"...казалось, разменяла пятый десяток, или уже перевалила через него." - у вас, по сути, одно и то же написано дважды.
"Как говориться" - а-я-яй ))

Итог: Довольно слабый английский, но хороший русский, за исключением отдельных фраз. Если подтянуть англ. язык или найти хорошего редактора, все будет отлично. В целом средне.

ХОФФ

С английского:
Слишком много сносок, надо хотя бы часть обыгрывать в тексте.
Мики Дис.
Сосадж Бискат - ура!
Оладушки мужского рода, оладьи - женского, у вас оладушки - женского.
"Но Роб и Джейсон так не думали" - наоборот, они согласились.
"...в баре Тихуана Роуз" - все-таки это ресторан.
"Стойте, пожалуй, дайте три оладушки." - он разговаривает с другом в машине, а не делает заказ.
ПМЖ - неудачно, так как есть стойкая ассоциация с другой такой же аббревиатурой на русском.
"...женщину c изорванным рукавом" - чулками, не рукавом.
Пропущен целый кусок, когда Джейсон спрашивает прохожего о машине, остался один ответ.
"Позже будем переживать из-за этой заварушки." - речь не о заварушке, а о бардаке в кузове.
"рулон желтой ленты" - не рулон, а обрывки.
"Мы Держимся Вместе с Жителями Нашего Города!" - не держимся, а поддерживаем. По-русски с большой буквы только первое слово в предложении.
"Та женщина все еще могла быть с нами." - может, иначе смысл потерян.
"Да и женщина без сомнений хотела бы этого." - на самом деле сумочка могла бы ей пригодиться.
Не запас кислорода, а уровень.
"обе жестких шины-воротника" - почему их стало две?
"за исключением тех, где они были молодые и притягательные." - не поняли тут, о чем речь.
"Эта женщина выглядела лет на сорок с небольшим." - потеряли кусок про "а может, и за пятьдесят".

На русский:
Хоромами называют не одну комнату, а дом в целом. Неудачно.
Проблемки с запятыми.
"...показатели жизненно важных функций мистера Гэйла" - Гэйлена, невнимательность.
МакМаффзаглотышы больше напоминают каких-то зверьков, а не вредные бутерброды.
Ред Буллс - это "Ред Булл" (и в кавычках).
"террористический акт, которой все еще продолжается." - которЫй, при этом не факт, что продолжается, а только возможно.
"...сорвав двойной сигнальный рожок." - сложновато для этого действия.
"неприглядному, как задница" - зачем же так буквально? )
"Иисус-пиздос" - перебор.
"Откуда-то доносились крики." - не откуда-то, а кричали бегущие люди.
"упаковки со шприцам" - невнимательность?
"Носилки, которыми они собирались выносить" - повтор.
"куклы, наполненные кровью" - странная фраза.
"Казалось его рука двигается рывками, будто заикаясь в синем мерцающем свете" - "будто заикаясь" убрать, и хороший вариант получится.
"...где рабочие места начали кровоточить еще до начала века." - неудачно, калька.
"...убрать свитер с дороги" - дорога тут не к месту.
"И заведи обезьянку" - калька, неудачно.
"Что может прибавить очков к прозрачным шансам этой женщины." - и очки, и шансы рядом - перебор.

Итог: Английский хромает, много неточностней. Видно, что приложены усилия в поиске решений для заковыристых терминов. Мне кажется, мало опыта, отсюда многие огрехи, особенно в переводческих решениях. Потенциал хороший. Но пока слабовато.

Окончание следует...

Отредактировано: Avisa, 28 Май 2016 - 20:49:47


#70 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 28 Май 2016 - 22:55:40

Ниже я попытаюсь показать ошибки в работах. Безусловно, оцениваться работы будут по общему впечатлению (похоже или не похоже на стиль Кинга), но сами ошибки, или, вернее, те места, которые вызывают изумление, возможно, будут интересны самим переводчикам. Оригинала у меня нет. И еще: опыт и логика подсказывают, что обычно интересно комментировать только первые работы, и участники, опубликованные в конце списка, могут недополучить внимания, поэтому я начну снизу вверх (и через одного — на тот случай, если эта светлая мысль придет в голову всем комментаторам).


Юлвей

Зачем сноска на "Перед рассветом"?
"«скорая», которую он вел, тихонько катилась домой по Верхней Мальборо
в пожарную станцию №3. Похоже, тот, кто придумал ее" — скорую, Мальборо или станцию?
"Начавшаяся холодная морось добавила радости" — буквально?
"возвращались с вызова из вызывающе" — не очень хорошо.
"пучок дальнего света фар" — экая конструкция!
"Роб посигналил гудком" — были другие варианты?
"Мужчина с красным лицом, который остановился, тяжело дышал" — не очень хорошо.
"Оттуда он появился с сумкой первой помощи и внешним дефибриллятором." — скорее, портативным или переносным.
"Промежность ее шикарных брюк была темной от мочи." — свериться бы с оригиналом, сомнительно, что безработные ходят в шикарных брюках.
"поездка займет пятнадцать минут, и он полагал, что она не доживет" — неудачное использование местоимения.

Неплохой перевод, по учебным меркам — 5 баллов, но в литературном плане начало слабоватое.


Сульт

"Его жена порхала над ним, убежденная, что он отъедет в любой момент." — вкусовщина, но я бы заменил "отъедет" на что-то более яркое, типа "отдаст концы". Роман "12 стульев" — в помощь.
"Микки Ди, Микки Ди" (Сленговое название Макдональдса) — люди, имеющие дело с радиосвязью (полиция, пожарные, медики и т.п.), пользуются фонетическим алфавитом ИКАО, чтоб отличить, к примеру, N от M. Скорее всего, здесь именно этот случай, поэтому не Микки, а Майк. "Ди" выпадает из ИКАО, но такая вольность иногда встречается, т.к. в эфире Ди (D) легко отличается от Танго (T). Впрочем, это только догадка. Без оригинала даже непонятно, как это пишется.
"Автоматический наружный дефибриллятор" — не знаю таких, надо свериться с оригиналом.
Триста пятьдесят (158,7 килограммов) — не надо так делать. Вы еще до тысячных долей грамма сделайте перевод шкалы. Это худлит, и читатель должен не в доли вглядываться, а увидеть 140/160 кг, сказать "ого!" и продолжить чтение. Это первое и самое главное. И второе: переводчик способен на взгляд определить вес человека с точностью до 100 грамм? Нет. Ну вот и не надо. Автор ведь не указывает вес персонажа в фунтах, унциях и драхмах.
"у нас ЧС, похоже много смертей" — не уверен по поводу смертей, скорее всего в оригинале трупы. Фраза выбивается из речи паникующего диспетчера.
"Он применил экстренное торможение" — дернул стоп-кран? Неудачная попытка.
"Просто накатом, окей?" — как можно в гору подниматься накатом? И англицизм!
"Парень пошел дальше, но уже не бежал, а ковылял так как адреналин вышел." — вяло и коряво.
"Промежность ее изящных бежевых брюк потемнела от мочи." — более удачный вариант, чем в предыдущем переводе.
"Садись на мобильный терминал" — слишком буквально, не надо так.

Пунктуация не соответствует правилам. Много опечаток. В нашем конкурсе это никак не повлияет на оценку, а переводчику стоит взять на заметку. В остальном — профессиональный перевод.


Луфар

"Ему показалось, что тот, кто это придумал, попал в точку" — если б я начинал читать с этого перевода, был бы уверен, что речь идет о придумке размещения медиков в пожарной части.
"Дополнял эту чудесную картину промозглый моросящий дождь." — чудесную надо забирать в кавычки. Та же ошибка, что и Юлвея. И сразу поясню: я не до каких-то там кавычек докопался, искажен смысл перевода. У Сульта фрагмент был переведен верно.
"Роб переключил дворники с кратковременной скорости на медленную." — кратковременной скорости не бывает.
"Все машины скорой помощи и пожарной части" — нет ли здесь привнесенного переводчиком текста?
"Роб ударил по двойному клаксону" — не думаю, что в оригинале двойной клаксон.
"некоторые почти бежали из-за наклонной поверхности дороги." — под гору, с горы, но не "из-за", да еще и "наклонной поверхности дороги".
"— Этот парень и двое в сумке мертвы." — реально, в сумке?
"По правилу, первая скорая, прибывшая на место катастрофы, первой едет и в больницу." — Да это не правило. Просто кто первый встал, того и тапки.

Немного пафосно, кое-где возникает желание свериться с оригиналом, поскольку некоторые абзацы уж очень похожи на дофантазированные переводчиком, но в целом неплохо.


Каспа

"Ночь темней всего перед рассветом" (Высказывание Бенджамина Дизраэли) — Что это знание дает читателю? И далее идет "эта избитая фраза". Ну если она избитая, зачем отвлекать читателя на ее автора? Тем более, что никакого документального подтверждения о первоисточнике все равно нет. Так могли говорить еще пещерные люди. И кто такой Бенджамина Дизраэли? Давайте теперь делать сноску на сноску, ведь это такой важный момент в повествовании!
Судя по предыдущим переводам, эпизод с мистером Галеном переведен не очень точно.
"Автомобиль, похожий на «Мерседес» […] повернул на собственную улочку" — Как это? Тем более что дальше идет описание задних фонарей в тумане.
"– Бляха-муха, Робби, тормози же!" — не следует так делать. Как минимум, это "матрешка в лаптях".
"Он прибегнул к экстренному торможению" — прямо как из протокола допроса.
"Мужик двинулся дальше, уже не бегом, а едва передвигая ноги – запасы адреналина иссякли." — Вот более удачный вариант.
"вернулся с сумкой первой помощи и переносным дефибриллятором" — и здесь хорошо.
"Разрежь свитер." — у предыдущих переводчиков свитер задирали.

Местами слабее предыдущих работ, в некоторых моментах — сильнее. На мой личный вкус — чего-то не хватает. Вроде и старание заметно, но что-то не так. Ну и отсебятина иной раз вылезает, это видно даже без оригинала.


Глокта

Stephen King End of Watch — а название перевести?..
"как наверняка называли это место богатенькие буратинки" — напрасно. Никакого Пиноккио, как я понимаю, в авторском тексте не было.
"Джейсон выглядел слишком длинным подростком лет четырнадцати" — если уж на то пошло, то лучше — долговязым.
"Он и сам бы не отказался от сэндвича с копчёной ветчиной" — интересно, что там у автора. В предыдущих работах ветчины я не запомнил.
"У окошка выдачи собралось несколько машин" — технически это невозможно. Машины могли бы выстроиться вереницей, колонной, еще как-нибудь, но собраться или столпиться возле окошка они никак не смогут.
"Острый инфаркт. Думаешь, на сколько у него поднялось? Триста? Триста пятьдесят?" — в предыдущих работах в этом месте был вес, а не давление.
"Девять сотен калорий вынь да положь, брателло." — такие обороты вовсе не украшают перевод.
"Он отвернулся и поковылял дальше, уже медленнее. " — в предыдущих работах здесь был адреналин.

Своеобразная копия работы Каспа. Тоже где-то лучше, где-то похуже, и тоже чего-то не хватает. Атмосферности что ли. Хотя начало мне вообще показалось идеальным.


Бетод

Stephen King End of Watch April 10, 2009 Martine Stover — ?
"Ему удалось избежать больничного лифта, не так ли?" — в оригинале так?
"— Я хочу два яичных макмаффина и два драника" — неужто именно драники в оригинале? Даже не знаю, как к этому отнестись. Драники мне нравятся, особенно со сметаной, но в переводе, наверное, не следует их использовать.
"шокирующий приём радиоведущего" — не понял.
"Джейсон выключил огни и сирену" — включил.
"— Диспетчер, записывайте, номер 23 в районе Файрхаус 3" — я так понимаю, что в оригинале не совсем так.
"некоторые бесконтрольно сбегали по наклону" — неудачно.
"Он резко остановился, наклонив нос машины" — неудачно.
"Роб убавил газ до минимума и продолжил скатываться, теперь со скоростью ходьбы." — насколько я понимаю, автомобиль взбирается в гору, а не спускается в яму.
"Мы были согнаны вместе, как свиньи, из-за тех плакатов, которые предписывали держаться людям в одну линию." — судя по всему, в оригинале не совсем так.
"Мужчина продолжил двигаться, тяжело ковыляя, вместо того, чтобы бежать" — А он должен был бежать?
"Разорви этот свитер." — что же все-таки со свитером в оригинале?
"— Она собирается сделать это? — спросил полицейский." — Не похоже на адекватный перевод.
"этой женщине шёл четвертый десяток или начало пятого" — не хорошо.

Начало неплохое, но ближе к финалу все слабее. И уж очень много отсебятины.


Хофф

"Джейсон был похож на великовозрастного ребенка четырнадцати лет." — людей такого возраста называют подростками.
"Роб вильнул в сторону, сорвав двойной сигнальный рожок." — Это как?
"Из-за упавшего уровня адреналина мужчина двинулся дальше не спеша, вместо того чтобы побежать." — А он должен был побежать?
"Доставь уже нас на балл и никого не сбей, ага?" — вот ведь неплохой в целом перевод, который портят такого рода вставки (я уж не говорю, что здесь бал пишется с одной л), всякие "блины", м*даки, засирания и прочее вовсе не украшает текст. Это как на красивую девушку напялить пять кило цыганских украшений и ждать восхищений светской публики.

Хороший был бы перевод, убери из него сноски и псевдоукрашательства.


Моровия

"Мак Дак! Мак Дак! — скандировал Джейсон" — О, свежая мысль. Может, я и не прав насчет ИКАО. Что там в оригинале-то?
"которые заставили его жену — светскую львицу" — еще одна свежая мысль. Верная ли?
"Как думаешь, сколько килограммов он уже набрал? 140? 160? // — 150 точно, — ответил Джейсон" — Отлично!
"Диспетчеры, обычно спокойные, невозмутимые и сосредоточенные, в этот раз орали" — незначительная техническая погрешность: диспетчеры хором не орут в один микрофон. Скорее всего в оригинале единственное число.
С дефибрилляторами оба раза отлично.
"Роб рявкнул сиреной и отвернул в сторону." — Судя по тому, что в других работах какие-то двойные клаксоны, в оригинале есть какой-то twice, который здесь потерян. Но это так, чтоб только придраться, на сюжет никакого влияния это упущение не оказывает.
"Но работа есть работа" — здесь и далее пошел курсив. Непонятно, зачем.
"Десятки людей выходили на них из тумана, некоторые бежали из-за уклона." — ужасно коряво.
"Стетоскоп, пробив дыру, шлепнулся об лобовое стекло" — в предыдущих работах я дыры не заметил.
"Полицейский помахал "скорой" рукой, которая, как казалось, дрожала в синем блеске мигалки на его машине." — громоздко получилось.
"Превосходные зубы в декоративных коронках" — в предыдущих работах я зубы не комментировал, но они у всех получились разными. Интересно, что в оригинале.
"Роб поднял его и отнес в "скорую"" — этот кошелек/сумочку выше кидали в машину, и такая картина мне представляется более правильной.
"— У нее получится? — спросил коп." — не знаю, что в оригинале, но вопрос копа звучит не очень-то естественно. Что должно получиться у несчастной женщины?
"Пульс опять ухудшился до нитевидного." — лучше, упал или снизился.
"Первые на месте происшествия, теперь надо быть первыми в больнице." — судя по предыдущим работам, здесь чуть-чуть не так.

Мне сдается, что это работа профессионального переводчика. И такое ощущение, что с этим переводчиком я не пересекался. Отличная работа, а сам стиль перевода похож на старый советский, что никак его не принижает.


Логен

"Этот каштан довольно таки старый" — ух ты, что за каштан?
"как выразилась бы его жена" — судя по всему, здесь что-то упущено. Во всяком случае, в предыдущих работах в этом месте перевод идет со скрипом, а здесь сомнительные места пропущены и сделана легкая смысловая адаптация. Не хорошо.
"Роб и Джейсон так не думали" — если б они так не думали, он бы сейчас лежал сзади, в карете скорой помощи.
"Используйте сигнализацию." — ну нет! Отсебятина видна и без оригинала.
"При крушении или взрыве газа не просят использовать сигнализацию." — Да ладно?
"пока Роб выводил их Фрейтлайнер (Фрейтлайнер Тракс (Freightliner Trucks) — крупнейший производитель тягачей и грузовиков в США)" — эта сноска, конечно же, здорово влияет на понимание сюжета?
"большой седан с помятой крышей и ржавой решеткой" — ой ли? Откуда взялась помятая крыша?

Похоже, на этот перевод автор потратил действительно много времени и очень старался, но профессионализма пока не хватает. Такой очень добротный подростковый перевод.


Доу

Stephen King End of Watch — ?
"с инструментами для восстановления проходимости дыхательных путей" — разве в оригинале так?
"не отказался от сосидж-бискита" — мне не понравилось.
"В воздухе начал медленно подниматься чугунный свет фар" — это как?
"Стетоскоп нашел лазейку, врезался в лобовое стекло и упал на центральную консоль." — не соответствует динамике сцены.
"разорвал половину бюстгальтера" — ну это вряд ли.

Не очень похоже на стиль Кинга, но в целом неплохой перевод.


Вест

Stephen King End of Watch — ?
"на диване в «зале», как ее, несомненно, называли богачи, комнате." — что-то здесь лишнее.
"его жена, эталон по части приличий" — что-то здесь не так.
"Добавь сосиску к яичной макжирдряни" — а в оригинале тоже примерно так?
"Значит, террористический акт, и, возможно, террористов еще не обезвредили." — не знаю, насколько это близко к оригиналу, но здесь хотя бы по-русски, в отличие от всяких продолжающихся террористических актов.
"«Фрейтлайнер» — крупнейший американский производитель грузовиков и тягачей. Выпускает также и автомобили «скорой помощи»." — И? Зачем мне это знать? Все эти не имеющие отношения к сюжету сноски тормозят читателя и рассеивают его внимание. Когда очень нужно, делается пояснительный перевод, когда очень-очень-очень нужно, дается сноска. Нельзя превращать художественное произведение в сборник того, что переводчик узнал за время работы над книгой. Существуют ведь правила художественного перевода, и надо их соблюдать.
"у нас шанс первыми угодить под выстрелы или разрыв гранаты" — я так полагаю, граната — отсебятина?
"Промежность строгих бежевых брюк потемнела от мочи." — если в оригинале примерно так, то, пожалуй, это самый удачный вариант перевода.
"Безупречные зубы обнажились в злобном оскале." — Какие же все-таки были зубы в оригинале?
"Пульс было наполнился, но теперь вновь стал нитевидным." — О, вот я все не мог вспомнить термин, которым пользуются медики. Точно, наполнение — полное, не полное, и т.д. Отлично!

Вообще, хороший перевод. Не без недочетов, но цепляет.


Байяз

"чернее, чем в заднице лесного сурка" — у домашних сурков там на порядок светлее.
"Туман, густо окутавший улицы, пах близлежащим не столь уж и великим Великим озером." — с озером хорошо получилось.
"Молниеносный инфаркт." — Не думаю, что это правильно.
"Добавь к макмаффгадости колбаску" — хорошо, Доброздрав — тоже хорошо. Видел подобное еще у кого-то, для себя пометил, но не комментировал.
"Каталка, не пригодившаяся мистеру Гэйлену, ударилась о стенку." — думаю, это были носилки.
"Красивые искусственные зубы обнажились в бессознательном рыке." — Даже где-то завидую. Я б не смог в предрассветной мгле отличить искусственные зубы от натуральных.
"Роб подобрал ее и отнес в кузов «скорой»" — уже писал выше, но повторю: тут медики жизнь спасают, им некогда вразвалочку прогуливаться к машине, чтоб сохранить кошелек/сумочку.

Крепкий такой перевод. Хороший.


Спасибо участникам за доставленное удовольствие от чтения разных вариантов перевода! Откровенно слабых работ я не заметил, сильных для себя выделил четыре или пять (не приступал еще к подсчету плюсов-минусов).
Сложновато было без оригинала, но смысл в таком «слепом» анализе тоже есть, ведь нормальные читатели не видят текст оригинала, но с первых строк должны почувствовать: да, это Кинг.

Добавлено: Почитал предыдущие страницы обсуждения, пара вопросов по тексту оригинала снялась, но большая часть осталась.

Отредактировано: Expert, 28 Май 2016 - 23:09:43

Expert of Nothing

#71 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 29 Май 2016 - 01:49:52

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (28 Май 2016 - 07:43:37) писал:

Хофф
Написано живо, но очень небрежно. Как будто автора куда-то гнали.

Спасибо за оценку. На самом деле меня не гнали, и на перевод я потратил 12 дней.
Последнее время меня одолел недуг, один из симптомов которого снижение мозговой деятельности, включая рассеянность, неспособность сосредоточиться. Но мне очень хотелось поучаствовать.
Зная о недуге, я предполагал, что мой перевод будет не ахти и окончательно удостоверился, сравнив с переводом первого участника. Собственно, поэтому и самоустранился, раскрыв себя в самом начале.

#72 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 29 Май 2016 - 04:07:51

Просмотр сообщенияTular (28 Май 2016 - 15:04:31) писал:

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (28 Май 2016 - 08:00:31) писал:

И что такое мак-лизняк? Оригинально, конечно, но что это такое?
McMuffdivers вообще ни один переводчик не смог интересно обыграть: то МакГадости, то МакБомбы, то заглотыши и лизняки.

Я, например, отталкивался от слова dive, которое имеет отношение к еде - to involve oneself (in something), as in eating food. Про обжору же говорят, что он закидывает в себя еду или заглатывает. Есть и продукты такие, что чем больше ешь, тем больше хочется. Думаю в таком смысле и использовано слово McMuffdivers.


Avisa:
Майки Ди / Микки Ди - неудачный вариант, когда есть устоявшийся и отлично подходящий Макдак.

Есть, но это искажение оригинала. Увидев Макдак в книге, не зная как это было написано в оригинале, я бы подумал какого хрена? Разве Кинг мог так написать? Нет, это же русская выдумка, а значит в оригинале по-другому. Это в фильмах нельзя дать сноску, а в книге можно. Я не против, пусть будет Макдак, но тогда должна быть сноска с указанием того, как было в оригинале, иначе это уже получается отсебятина переводчика. Так же, как написать вместо shotgun seat просто "заднее сиденье" без каких-либо объяснений, хотя в оригинале заложен весомый смысл.



#73 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 29 Май 2016 - 04:27:51

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (28 Май 2016 - 16:29:28) писал:

sausage biscuit
Вроде бы его колбасным бисквитом переводят и говорят, что в России не подают. думаю,так и оставлять надо.

Возражу. В гугле ни одного соответствия по словосочетанию "колбасный бисквит" я не нашел. Sausage - означает изделие из рубленого мяса, в данном случае котлету. На официальном американском сайте Макдональдса есть изображение Сосадж Бискат. Грубо говоря это тот же гамбургер, только без овощей и сыра, с одной лишь рубленой котлетой. Если нельзя перевести как Сосадж Бискат, то хотя бы как гамбургер. Колбасный бисквит абсолютно не подходит.

Отредактировано: Mr. Bellamy, 29 Май 2016 - 04:30:07


#74 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 29 Май 2016 - 04:50:11

Expert:
Хофф.
вот ведь неплохой в целом перевод, который портят такого рода вставки (я уж не говорю, что здесь бал пишется с одной л), всякие "блины", м*даки, засирания и прочее вовсе не украшает текст. Это как на красивую девушку напялить пять кило цыганских украшений и ждать восхищений светской публики.
Хороший был бы перевод, убери из него сноски и псевдоукрашательства.

Делал по Кингу)) Он не раз и не два говорил, что его книги написаны простым языком для простого понимания. Старался соответствовать. В России довольно жесткая цензура, нужно это понимать при прочтении официальных переводов. Максимум, что там может встретиться - это козел, дурак, идиот или ублюдок. Только в одном единственном официальном переводе есть реально матерное слово, в "Ловце снов". Больше не припомню. А Кинг меж тем, частенько употребляет матерные и сленговые словечки.
Иисус-пиздос вас не смутил?)) Вы о нем не упомянули.

Спасибо за оценку.

Напоминаю всем комментаторам, что я снялся с конкурса, так что не вносите меня в голосование.

#75 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 29 Май 2016 - 05:07:28

Avisa:
"И заведи обезьянку" - калька, неудачно.

Я в сноске указал, что обезьянкой на мед. сленге называется машина скорой помощи. Можно было адаптировать, типа "Заводи шарманку" или еще как, но это было бы уже искажение оригинала, что недопустимо. К тому же это часть медицинской темы, которой пропитана вся первая глава.

Спасибо за оценку.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика