Перейти к содержимому



Finders Keepers - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам


Ответов в теме: 105

#61 sogra

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 122 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 04 Июнь 2015 - 18:09:19

Продолжу.

РОБЕРТ. Не-не-не.

САНДОР. Не пойдет. Из запомнившегося: "хоккейные" маски, "М-р Красная маска".

СТАННИС. Не пойдет.

СЭМВЕЛЛ. Вот интересная работа, во многих смыслах.
Кучи пропавших запятых! Есть и другие ошибки: "ложу в сейф", "рулевой пёс". Неточности, например, "канцелярская крыса" не подходит, он скорее кабинетная (у кого-то было, хорошо), домашняя крыса; или "помедлил с посадкой" (т.е. не хотел садиться) - это из другой оперы.
Погрешности в стиле, построении фраз.

Смысловые ошибки, что гораздо серьезней:

"...в остальных случаях наличку использую редко..." Получается, чаще использует чеки и т.п.? Но ведь он их терпеть не может, все эти "заманивающие оковы". К тому же речь о том, что он вообще деньги практически не тратит.

"Рукописи? Вот, значит, чем ты занимаешься, гений?" Звучит так, будто Морри даже не подозревал, что Ротстайн всё еще пишет, а это не так!!!

"...был его самым известным персонажем, за которого его будут помнить (вообще-то считал, что будут помнить за любое его творение)". Разве он так считал? По-моему, совсем наоборот.

И тем не менее - есть удачные попадания. И по большому счету, несмотря на все вышеизложенное, перевод даже понравился и оставил впечатление присутствия, если вы понимаете, о чем я. Кажется, Сэмвеллу просто не хватает опыта, а способности явно есть. Хорошо бы не бросать это дело. Удачи, Сэмвелл.

#62 SelenaArd

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 14 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Lahti, Suomi

Отправлено: 04 Июнь 2015 - 18:09:46

Просмотр сообщенияheart_in_atlantis (04 Июнь 2015 - 16:26:04) писал:

Для любителей посмеяться и поговорить о правильном переводе) Тут была куча примеров про перевод фразы о пони. Есть еще одна интересная, которая "My friend, you give a whole new meaning to anal retentive". Какие только уж тут не всплывали версии,и что однозначно здесь отсылка к запору, и еще какие-то,а на деле-то это просто "дотошный")
http://ru.urbandicti...=anal+retentive
http://en.wikipedia....l_retentiveness
и вот, что получилось)
БАРРИСТАН Друг мой, ты подарил миру абсолютно новое значение термина «анальная задержка»
БРОНН Друг мой, да ты просто феномен мелочности
ВАРИС Старина, ты даешь совершенно новое понятие дотошности
ВИЗЕРИС Мой друг, вы придаете новый смысл слову «мелочный»
ДААРИО Мой друг, ты даешь совершенно новый смысл фразе "маниакально-депрессивный педантизм"
ДАВОС Мой друг, благодаря тебе у термина «анальная задержка» появилось совершенно новое значение
ДЖЕЙМЕ Друг мой гениальный, благодаря тебе у понятия "закупорка" появился еще один смысл
ДЖИОР Друг мой, благодаря тебе дотошность приобретает новое значение
ДЖОН Друг мой, да ты бьешь все рекорды дотошности
ДЖОРАХ Мой друг, ты придал совершенно новый смысл выражению хитрая жопа
РОББ Мой друг, благодаря тебе, у понятия анальной фиксации появилось совершенно новое значение
РОБЕРТ Мой друг, вы даете совершенно новый смысл слову «дотошный»
САНДОР Мой друг, ты придаешь совершенно новое значение анальному запору
СТАННИС Друг мой, вам нужен совершенно новый смысл для того чтобы снова начать надрывать себе задницу
СЭМВЕЛЛ Мой друг, ты привнёс совершенно новый смысл в слово «запор»
ТАЙВИН Мой друг, ты дал новое значение словам прикрыть свою задницу.
ТИРИОН Мой друг, да ты придал совершенно новый смысл термину анальный контроль.
ТОРМУНД Друг мой, ты придаёшь абсолютно новый смысл слову "суетливый"
ЭДДАРД Друг мой, ты наполнил новым смыслом понятие "анально-удерживающий тип"
ЯКЕН Друг мой, ты придал словосочетанию анальное сохранение новое значение
Мне, честно говоря, даже спрашивать страшновато, что такое "анальная закупорка","анальная задержка" и уж, упаси боже, "анально-удерживающий тип" :)

Там что-то типа дотошно-молочный, но... причем тут дотошный, если перед этим Морри называет его скрягой?

#63 heart_in_atlantis

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: г.Рязань

Отправлено: 04 Июнь 2015 - 18:31:26

Я бы не сказала,что он называет его скрягой, просто рассуждает о том, что тому не за чем публиковать что-то еще и портить свою репутацию. Наверно одному Кингу известно, зачем он там там его назвал, но это же не повод изобретать что-то свое. Может он дотошный(или мелочный,что по сути синонимы), из-за того, что даже при этом что-то еще пишет,или еще почему-то, но однозначно, что нет там никаких "анальных закупорок"

#64 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Июнь 2015 - 18:58:07

Анальная задержка - это, для информации, из Фрейда. Кому интересно, найдет. Очень даже понятный термин. Мастером использован в полном соответствии с контекстом.

#65 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 04 Июнь 2015 - 20:15:07

to Triplex:
Спасибо за уделённое внимание. У меня был готов развернутый ответ, но я закрыл случайно браузер и в этот раз всё будет намного короче. Блин, обидно, не первый раз. Разве нельзя сделать так, чтобы набранный, но еще не опубликованный текст не удалялся при закрытии браузера? На некоторых сайтах такая функция встречается. Открываешь заново страничку в журнале, а там всё на месте.
1. Буква "ё" в официальных переводах есть, например, в "Возрождении", но встречается там исключительно в тех случаях, когда без неё не обойтись, как в слове "неё". А вообще как можно вменять кому-то в вину употребление этой буквы? Это же, простите, бред. Без обид.
2. Склонен согласиться, но прошу ваш личный перевод обоих предложений.
3. "Сказал Красная Маска" лично для меня очень даже звучит. Из области того, что никто не называет женщину-адвоката адвокатшей, хоть и есть учительница, уборщица и т. д. В общем правила есть, но все лепят, как хотят, так что тут можно сказать дело вкуса.
4. Лично мне в большей степени нравится читать Кинга, потому что он описывает американский образ жизни, американский образ мысли, описывает всякие нюансы, тонкости американского духа. Замените Джей-Эф-Кей на Кеннеди и это будет лишь фамилия президента, причисленного к лику президентских святых. Переводчик не должен писать отсебятину, для такого случая есть сноска, в которой будет сказано, чем так важны для американцев эти три буквы JFK. Переводчик должен адаптировать лишь те случаи, которые нельзя перевести дословно, потому что я не хочу читать отсебятину. Хочу читать Кинга. К счастью я могу читать и в оригинале, чтобы от меня не ускользнула ни одна идиома. Ну а про массового читателя ничего не буду говорить.
5. Опять же лично мне таких фантазёров не нужно. Их слишком много в кино, чтобы они еще литературу засоряли. Наши доблестные локализаторы попортили кровь многим киноманам: Мачо и Ботан - 21 Jump Street, Заложница - Taken, Вселенная Стивена Хокинга - The Theory of Everything и т. д.

sogra.
Вот кому нужно первое место дать. :) Очень конструктивная критика. Спасибо, вас действительно интересно читать.

Просмотр сообщенияSelenaArd (04 Июнь 2015 - 16:15:14) писал:

Кстати, по поводу названий романов. Если в соответствии с "Кролик, беги" называть их в два слова, то как в концепцию вписывается название неизданного? А вообще, все больше хочется назвать его не Бегун, а Беглец. Если бы я переводила (на данный момент, то так : Беглец находит путь, Беглец снижает (сбавляет) скорость, Беглец уходит на запад. Хотя дальше, в других главах все прояснится.

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 22:31:36) писал:

Тайвин.

1. «Ему снилась его первая жена, задолго до того, как она стала его первой женой.» - калька. Кстати заметил, что многие начальные страницы похожи, с одними и те ми же ошибками, что невольно закрадывается мысль о копипасте. А может это просто следствие прямого без интерпретаций перевода текста.

2. «– Просто член затвердел.» - это и так было понятно. Где же описание причины?

3. «Два слова крутились у него в голове: домашнее вторжение.» - За это плюс, а то где-то я встретил, что в голове крутилось одно слово и вообще чего только там не крутилось в разных переводах.

4. «Беглец В Действии, Беглец Остепенился.» - да уж, тут кому как травится))

5. «– Мой друг, ты дал новое значение словам прикрыть свою задницу» - «прикрывать задницу»… что-то тут не так. В оригинале явная аналогия с «запором», это ж Кинг.

6. «Мистер Голубой» убил наповал. Почему голубой-то? Хотя фиг знает… Обычно лыжные маски делают очень яркими, броскими. Может и голубой.

7. Мистер Желтый у вас получился чересчур быковатым, что есть отклонение от оригинала.

Местами неплохой и даже отличный. Но именно что местами и этих мест очень мало.

Поэтому 5 из 10.


У вас часы показывают на час меньше. Разве у вас не московское время?

Знаете, тут это как-то само собой вырывается, про жену) наверно, скорее, претензия к автору, а не к переводчикам. Согласитесь, в английском тоже так не говорят. Та же тавтология.

Практика показывает, что говорят. У меня в стадии перевода сразу 3 книги (ранее не переводившиеся на русский язык даже неофициально) разных авторов и во всех них есть предложения (и даже много), где одно и тоже слово встречается по несколько раз. С нашей точки зрения тавтология, а с их получается нет, в порядке вещей. Так что Великий тут в своём праве)))

Просмотр сообщенияheart_in_atlantis (04 Июнь 2015 - 16:26:04) писал:

Для любителей посмеяться и поговорить о правильном переводе) Тут была куча примеров про перевод фразы о пони. Есть еще одна интересная, которая "My friend, you give a whole new meaning to anal retentive". Какие только уж тут не всплывали версии,и что однозначно здесь отсылка к запору, и еще какие-то,а на деле-то это просто "дотошный")

Какой же "дотошный"?)) Я этот вопрос изучил. Кинг описывает Ротштейна, что, мол, он скряга, скопидом. Сидит у себя дома и пишет, пишет, пишет в никуда. Складывает записи (и пачки денег) в сейф и не хочет ни с кем ими делиться. И такой образ жизни разозлил Мистера Жёлтого, что он провёл аналогию с запором или анальной задержкой, закупоркой. Ротшнейн=новое значение анальной задержки, накапливает, но не избавляется, не выпускает наружу, то бишь не открывает миру новые книги о Джимми Голде. Ну или плохо изучил :)

Хочу обратиться ко вновь прибывающим комментаторам. Пожалуйста не упускайте из вида вторую (нижнюю) половину переводов. А то перекос намечается, в основном критике подвергаются авторы первой (верхней) половины.

Отредактировано: Mr. Bellamy, 04 Июнь 2015 - 20:16:03


#66 jackfrost

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 1 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Ставрополь

Отправлено: 04 Июнь 2015 - 21:30:49

Не понимаю, почему так много людей голосуют за Якина. Перевод читать очень тяжело, много пунктуационных ошибок и ошибок в самом переводе
1. На данный момент он был застенчив по поводу своего 80-ого дня рождения и проживания на ферме в Нью-Хампшире – как-то не по-русски
2. Красно-масочный парень – это как?
3. Его сердце начало колотиться сильнее (на правой стороне точно будет синяк из-за нанесенного удара в эту область) – синяк должен быть на лице, а получается, что синяк на сердце
4 Если бы вы только ушли без причинения мне телесных повреждений – опять как-то криво
5 Как говорила Иоланда - злость была его основной жизненной позицией (" Наверное потому что даже в твоей гребаной колыбели") – вообще бессмыслица какая-то
6 " Если ты имеешь ввиду я должен был остановиться с "The Runner Sees Action" – ты не первый. " Но немного, он мог добавить" – еще одно не логичное предложение (такое ощущение, что переводили с Google translate)
Это самые крупные ошибки. Думаю, что есть более достойные переводы

#67 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 04 Июнь 2015 - 22:07:50

Просмотр сообщенияjackfrost (04 Июнь 2015 - 21:30:49) писал:

Не понимаю, почему так много людей голосуют за Якина. Перевод читать очень тяжело, много пунктуационных ошибок и ошибок в самом переводе
1. На данный момент он был застенчив по поводу своего 80-ого дня рождения и проживания на ферме в Нью-Хампшире – как-то не по-русски
2. Красно-масочный парень – это как?
3. Его сердце начало колотиться сильнее (на правой стороне точно будет синяк из-за нанесенного удара в эту область) – синяк должен быть на лице, а получается, что синяк на сердце
4 Если бы вы только ушли без причинения мне телесных повреждений – опять как-то криво
5 Как говорила Иоланда - злость была его основной жизненной позицией (" Наверное потому что даже в твоей гребаной колыбели") – вообще бессмыслица какая-то
6 " Если ты имеешь ввиду я должен был остановиться с "The Runner Sees Action" – ты не первый. " Но немного, он мог добавить" – еще одно не логичное предложение (такое ощущение, что переводили с Google translate)
Это самые крупные ошибки. Думаю, что есть более достойные переводы

Я призадумался. Думаю Якена хвалят чисто по фану, по угару, потому что его перевод это помесь угара и треша. Я перечитал заново и, пожалуй, погорячился с оценкой в прошлый раз. Так что 4 из 10.

#68 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 04 Июнь 2015 - 22:59:21

Роберт:

"Ты хочешь достучаться до человека без сознания?"- некорректный перевод.
"прошло шесть месяцев, с тех пор как он стал стесняться своего восьмидесятого дня рождения," - не прошло, а оставалось. Плюс некорректная постановка фразы. Мой вариант: "Стыдился своего предстоящего восьмидесятилетия, до которого оставалось шесть месяцев"
обирался возникнуть огромный синяк" - некорректная постановка фразы
"Посягатели на дом, и он был здесь, в пяти милях от города." - то же.
"Он проронил взгляд на ночные часы" - то же.
"но был довольно осведомлен картиной, которую он должен представить:" - то же.
"Все светильники находились в гостиной, и тени не были искривлены." - Все светильники были включены, а занавески не были задёрнуты. Я сперва тоже считал, что shades это тени.
"Самые близ живущие люди находились на расстоянии двух миль от главной автомагистрали" - некорректная постановка фразы
"У тебя гораздо больше денег, пугало" - нет там такого слова.
"Так как это был этап игры, и сейчас очередь его реплики, Мистер Красный выкрикнул из его кабинета" - некорректная постановка фразы. Я, признаюсь, долго бился над переводом этой фразы. И так в голове вертел и эдак, а в итоге получилось восхитительно. Так что в следующий раз проявите побольше усердия.
Этого достаточно. Куча ошибок, остальные ошибки аналогичные, а большинство их связаны с построением предложений.
Итог: очень искажённый стиль повествования. Не чувствуется рука Великого. Взгляд запинается буквально за каждый второй абзац. Постоянно в процессе чтения хотелось что-то подправить, что-то переставить местами. Вроде перевод делался с душой, но навыков пока что не достаточно. Даже показалось, что делал школьник. Если так, то отличное начало, а пока что 4 из 10.

#69 SelenaArd

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 14 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Lahti, Suomi

Отправлено: 04 Июнь 2015 - 23:34:40

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (04 Июнь 2015 - 22:07:50) писал:

Просмотр сообщенияjackfrost (04 Июнь 2015 - 21:30:49) писал:

Не понимаю, почему так много людей голосуют за Якина. Перевод читать очень тяжело, много пунктуационных ошибок и ошибок в самом переводе
1. На данный момент он был застенчив по поводу своего 80-ого дня рождения и проживания на ферме в Нью-Хампшире – как-то не по-русски
2. Красно-масочный парень – это как?
3. Его сердце начало колотиться сильнее (на правой стороне точно будет синяк из-за нанесенного удара в эту область) – синяк должен быть на лице, а получается, что синяк на сердце
4 Если бы вы только ушли без причинения мне телесных повреждений – опять как-то криво
5 Как говорила Иоланда - злость была его основной жизненной позицией (" Наверное потому что даже в твоей гребаной колыбели") – вообще бессмыслица какая-то
6 " Если ты имеешь ввиду я должен был остановиться с "The Runner Sees Action" – ты не первый. " Но немного, он мог добавить" – еще одно не логичное предложение (такое ощущение, что переводили с Google translate)
Это самые крупные ошибки. Думаю, что есть более достойные переводы

Я призадумался. Думаю Якена хвалят чисто по фану, по угару, потому что его перевод это помесь угара и треша. Я перечитал заново и, пожалуй, погорячился с оценкой в прошлый раз. Так что 4 из 10.

Кто-то жаловался, что не читают с конца. Похоже, читают. Ну, или накрутка))

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (04 Июнь 2015 - 22:59:21) писал:

Роберт:

"Ты хочешь достучаться до человека без сознания?"- некорректный перевод.
"прошло шесть месяцев, с тех пор как он стал стесняться своего восьмидесятого дня рождения," - не прошло, а оставалось. Плюс некорректная постановка фразы. Мой вариант: "Стыдился своего предстоящего восьмидесятилетия, до которого оставалось шесть месяцев"
обирался возникнуть огромный синяк" - некорректная постановка фразы
"Посягатели на дом, и он был здесь, в пяти милях от города." - то же.
"Он проронил взгляд на ночные часы" - то же.
"но был довольно осведомлен картиной, которую он должен представить:" - то же.
"Все светильники находились в гостиной, и тени не были искривлены." - Все светильники были включены, а занавески не были задёрнуты. Я сперва тоже считал, что shades это тени.
"Самые близ живущие люди находились на расстоянии двух миль от главной автомагистрали" - некорректная постановка фразы
"У тебя гораздо больше денег, пугало" - нет там такого слова.
"Так как это был этап игры, и сейчас очередь его реплики, Мистер Красный выкрикнул из его кабинета" - некорректная постановка фразы. Я, признаюсь, долго бился над переводом этой фразы. И так в голове вертел и эдак, а в итоге получилось восхитительно. Так что в следующий раз проявите побольше усердия.
Этого достаточно. Куча ошибок, остальные ошибки аналогичные, а большинство их связаны с построением предложений.
Итог: очень искажённый стиль повествования. Не чувствуется рука Великого. Взгляд запинается буквально за каждый второй абзац. Постоянно в процессе чтения хотелось что-то подправить, что-то переставить местами. Вроде перевод делался с душой, но навыков пока что не достаточно. Даже показалось, что делал школьник. Если так, то отличное начало, а пока что 4 из 10.

Да, и еще вопрос: откуда некоторые взяли слово "стыдился"? Там вообще что-то наподобие "финальный рывок" (грубо говоря) до 80-летия.

#70 heart_in_atlantis

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: г.Рязань

Отправлено: 05 Июнь 2015 - 00:16:37

То есть до этого, когда вставал вопрос о "лекарствах,разжижающих кровь", этот вариант был неплох,чтоб не заставлять читателя гуглить, а анальной задержке по Фрейду видимо учат в школе и читателя это ни разу не поставит в тупик)

#71 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Июнь 2015 - 07:20:57

а анальной задержке по Фрейду видимо учат в школе
Здесь речь исключительно о фактах. Если участники перевода не дают ссылку, значит, считают, что это общеизвестный факт. Имеют на это полное право. Главное - правильная передача авторского посыла.

#72 kuznec

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений

Отправлено: 05 Июнь 2015 - 09:02:15

Я уже проголосовал, но хотелось бы добавить.
Здесь идут споры и обсуждение "смазки под ногтями", "анальной задержки", как правильно называть Маски и т.д. И если быть честным, то ни один перевод не идеален во всех есть недостатки, где-то больше где-то меньше. Самое интересное будет почитать тоже самое где-нибудь через полгода от Вебера и сравнить с этими. Все-таки у него опыта побольше как мне кажется.

P.S. Я проголосовал за тех у кого как мне показалось по ближе к оригиналу по духу ну и поменьше ляпов. Но это опять таки сугубо мое мнение. Да и у всех тут сугубо свое мнение.

P.P.S. Но все таки после конкурса интересно узнать мнение Виктора по поводу этих переводов.

#73 TripleX

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 172 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Июнь 2015 - 10:28:40

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (04 Июнь 2015 - 20:15:07) писал:

to Triplex:
Спасибо за уделённое внимание. У меня был готов развернутый ответ, но я закрыл случайно браузер и в этот раз всё будет намного короче. Блин, обидно, не первый раз. Разве нельзя сделать так, чтобы набранный, но еще не опубликованный текст не удалялся при закрытии браузера? На некоторых сайтах такая функция встречается. Открываешь заново страничку в журнале, а там всё на месте.
1. Буква "ё" в официальных переводах есть, например, в "Возрождении", но встречается там исключительно в тех случаях, когда без неё не обойтись, как в слове "неё". А вообще как можно вменять кому-то в вину употребление этой буквы? Это же, простите, бред. Без обид.
2. Склонен согласиться, но прошу ваш личный перевод обоих предложений.
3. "Сказал Красная Маска" лично для меня очень даже звучит. Из области того, что никто не называет женщину-адвоката адвокатшей, хоть и есть учительница, уборщица и т. д. В общем правила есть, но все лепят, как хотят, так что тут можно сказать дело вкуса.
4. Лично мне в большей степени нравится читать Кинга, потому что он описывает американский образ жизни, американский образ мысли, описывает всякие нюансы, тонкости американского духа. Замените Джей-Эф-Кей на Кеннеди и это будет лишь фамилия президента, причисленного к лику президентских святых. Переводчик не должен писать отсебятину, для такого случая есть сноска, в которой будет сказано, чем так важны для американцев эти три буквы JFK. Переводчик должен адаптировать лишь те случаи, которые нельзя перевести дословно, потому что я не хочу читать отсебятину. Хочу читать Кинга. К счастью я могу читать и в оригинале, чтобы от меня не ускользнула ни одна идиома. Ну а про массового читателя ничего не буду говорить.
5. Опять же лично мне таких фантазёров не нужно. Их слишком много в кино, чтобы они еще литературу засоряли. Наши доблестные локализаторы попортили кровь многим киноманам: Мачо и Ботан - 21 Jump Street, Заложница - Taken, Вселенная Стивена Хокинга - The Theory of Everything и т. д.


1) Вроде и тут не удаляется, по крайней мере, у меня постоянно при наборе сообщения пишется "Сообщение автосохранено" (или как-то так)
1а) В слове "неё" как раз буквы ё можно избежать, ведь вы реально не читаете "неЕ" ?) Но мысль я уловил, просто пример некорректный. Вот нёбо или небо, это да, это ОБЯЗАТЕЛЬНО надо писать букву ё. Но, извините, писать её везде где только можно - это неправильно.
2) Я не участвовал в конкурсе и не переводил. Читал на английском, и не было сомнения, что во втором предложении будет "Он пытался провалиться глубже в сон"
3) Ну мы же не про профессии говорим :) "Адвокат сказала" в целом (если в контексте) звучит, а "Сказал Маска" нет.
4) Про это я свое мнение высказал.
5) Про локализаторов согласен :)
Нельзя не уважать того, кто умеет написать слово «Суббота», даже если он пишет его неправильно, но правильнописание – это еще не все. Бывают такие дни, когда умение написать слово «Суббота» просто не считается. (С) Кролик

#74 sogra

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 122 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 05 Июнь 2015 - 13:01:43

Ну так, дальше.

ТАЙВИН. Масса пунктуационных ошибок. Есть такие, что мешают пониманию, например:
"...учащенные удары сердца, с опасно-тонкими стенками, отдавались в левой части его грудной клетки. Они нависли над ним, трое мужчин в перчатках…". Можно понять как "удары с такими-то стенками отдавались". И дальше можно понять, что именно удары нависли над ним. "Опасно тонкие" пишется раздельно, кстати.
Ошибок много.
"...провели его к креслу напротив телевизора, которым он очень редко пользовался" - непонятно, чем - креслом или телевизором.
Слова "хвальбы" не существует.
"...он решил присоединиться к армии".
Есть и смысловые ошибки:
"Эй, а ведь тебе есть, что еще опубликовать, не так ли? Я не про эти финансовые писульки." и т.п.
Вообще перевод корявый, имхо.

ТИРИОН. Немного пунктуационных ошибок, встречаются корявые места. Есть ошибки перевода. Но есть и удачные моменты, к примеру, мне понравилось "...как ты смел покинуть пьедестал?". Пьедестал - хорошо. Да в целом неплохо, побольше бы рвения :)

--------------------------------------------
В одном моменте переводчики практически единодушны, вот он (взято из работы Барристана):

"...понимал ли мистер Жёлтый главный закон человеческого общения: когда кто-то говорит, что будет с вами честен, в большинстве случаев этот человек собирается врать как сивый мерин."

Вроде бы и правильно, но корябает, корябает. Вранье - главный закон человеческого общения? Да ладно! Во всяком случае, это не афишируется :) Но в самом деле, законы человеческого общения не сформулированы никем, тем более - такой. Из мной прочитанных работ нестандартно подошел РОББ: "основное правило человеческой натуры". Ведь по сути совершенно верно!

Извините, мне хочется разобрать эту фразу.
Human - не только "человек", но и "свойственный человеку". Discourse не обязательно "общение", можно перевести как "разговор; беседа". Understand не только "понимать", но и "разуметь; постигать; иметь представление; догадываться". Можно же подойти и нешаблонно, чтобы вернее донести мысль автора.

Ну, я взяла и попробовала, вот что получилось (в конкурсе не участвую):

...догадывается ли Мистер Желтый о свойственном людям важнейшем обычае всякой беседы: если кто-то говорит, что будет с вами честен, значит, соврёт скорее, чем лошадь понесёт.

Извините за нахальство, спасибо ;)

Отредактировано: sogra, 05 Июнь 2015 - 13:48:21


#75 soxfan

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений

Отправлено: 05 Июнь 2015 - 13:17:22

из недавнего интервью Кинга:
"I actually avoid novels in translation when I can, because I always have the feeling that the author is being filtered through another mind."

Отредактировано: soxfan, 05 Июнь 2015 - 13:20:30






ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика