Перейти к содержимому



Finders Keepers - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам


Ответов в теме: 105

#46 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 22:31:36

Тайвин.

1. «Ему снилась его первая жена, задолго до того, как она стала его первой женой.» - калька. Кстати заметил, что многие начальные страницы похожи, с одними и те ми же ошибками, что невольно закрадывается мысль о копипасте. А может это просто следствие прямого без интерпретаций перевода текста.

2. «– Просто член затвердел.» - это и так было понятно. Где же описание причины?

3. «Два слова крутились у него в голове: домашнее вторжение.» - За это плюс, а то где-то я встретил, что в голове крутилось одно слово и вообще чего только там не крутилось в разных переводах.

4. «Беглец В Действии, Беглец Остепенился.» - да уж, тут кому как травится))

5. «– Мой друг, ты дал новое значение словам прикрыть свою задницу» - «прикрывать задницу»… что-то тут не так. В оригинале явная аналогия с «запором», это ж Кинг.

6. «Мистер Голубой» убил наповал. Почему голубой-то? Хотя фиг знает… Обычно лыжные маски делают очень яркими, броскими. Может и голубой.

7. Мистер Желтый у вас получился чересчур быковатым, что есть отклонение от оригинала.

Местами неплохой и даже отличный. Но именно что местами и этих мест очень мало.

Поэтому 5 из 10.


У вас часы показывают на час меньше. Разве у вас не московское время?

Отредактировано: Mr. Bellamy, 03 Июнь 2015 - 22:29:10


#47 kingersfan

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 22:35:54

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 22:28:36) писал:

Тайвин.

1. «Ему снилась его первая жена, задолго до того, как она стала его первой женой.» - калька. Кстати заметил, что многие начальные страницы похожи, с одними и те ми же ошибками, что невольно закрадывается мысль о копипасте. А может это просто следствие прямого без интерпретаций перевода текста.

2. «– Просто член затвердел.» - это и так было понятно. Где же описание причины?

3. «Два слова крутились у него в голове: домашнее вторжение.» - За это плюс, а то где-то я встретил, что в голове крутилось одно слово и вообще чего только там не крутилось в разных переводах.

4. «Беглец В Действии, Беглец Остепенился.» - да уж, тут кому как травится))

5. «– Мой друг, ты дал новое значение словам прикрыть свою задницу» - «прикрывать задницу»… что-то тут не так. В оригинале явная аналогия с «запором», это ж Кинг.

6. «Мистер Голубой» убил наповал. Почему голубой-то? Хотя фиг знает… Обычно лыжные маски делают очень яркими, броскими. Может и голубой.

7. Мистер Желтый у вас получился чересчур быковатым, что есть отклонение от оригинала.

Местами неплохой и даже отличный. Но именно что местами и этих мест очень мало.

Поэтому 5 из 10.

По многим пунктам согласен, но «Два слова крутились у него в голове: домашнее вторжение.» как-то чересчур. Таких-то выражений и нет в русском, то же относится и к проникновению в дом. Это больше к юридической терминологии относится. Так в суде выступают. А тут человек проснулся, в голове голая бывшая, а в комнате чужаки. И первая мысль "домашнее вторжение"? Да, бросьте :)

#48 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 22:45:13

to Triplex:

Визерис
1) Название мне нравится – Искатели сокровищ


Нравится, не нравится. Главное, что оно не по делу. Я сразу внимания не обратил, но порыскал по интернету и обнаружил, что "Finders Keepers" это первая часть идиомы (пословицы) "finders keepers, losers weepers" - "что упало, то пропало" или "нашёл - моё"

Отредактировано: Mr. Bellamy, 03 Июнь 2015 - 22:51:12


#49 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 23:03:28

Просмотр сообщенияkingersfan (03 Июнь 2015 - 22:35:54) писал:

По многим пунктам согласен, но «Два слова крутились у него в голове: домашнее вторжение.» как-то чересчур. Таких-то выражений и нет в русском, то же относится и к проникновению в дом. Это больше к юридической терминологии относится. Так в суде выступают. А тут человек проснулся, в голове голая бывшая, а в комнате чужаки. И первая мысль "домашнее вторжение"? Да, бросьте :)

"Домашнее" конечно не совсем корректно, скорее "незаконное вторжение". Я думаю в Америке - стране трясущихся за свою собственность и за жизнь владельцев - вполне со сна может прийти такая мысль. Кинг же ещё тем славится, что выставляет в неприглядном свете все национальные американские заморочки. Так что можно воспринимать это, как сатиру.

Отредактировано: Mr. Bellamy, 03 Июнь 2015 - 23:04:14


#50 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 23:25:48

Сандор.

Опять повторение «первой жены». Ей богу, будто авторы друг другу через плечо заглядывали :)
«Должно быть, у него был ад мечты.» - Чего-чего? Ад мечты? Даже не знаю, что сказать, я в ступоре…
«-Просто обоссался» - отсебятина.
«М-р Желтая Маска, М-р Красная Маска» - зачем же так длинно? У Кинга не так.
За обращение на «ты» благодарность.
«У тебя гораздо больше, парень» - Вряд ли парень, ему же почти 80. Злодей не мог назвать его парнем при всем желании.
«-Святой скачущий Иисус, Морри! Мы сорвали джекпот! Eee-собачки, здесь тонна денег! Еще в банковских конвертах! Их множество!» - Вместо «скачущего Иисуса» могли бы подобрать аналог типа «Боже ты мой!» или просто «Иисус Христос!». И что за собачки? Дословно это не переводится, это такой американский клич, который они издают при успехе или достижении чего-то. Тоже можно было подобрать российский аналог. И кстати не первый раз встречаю «банковские конверты». Даже гугл не знает, что это такое)))) Не лучше ли было «в банковской упаковке»?
«Дуло было похоже на черные глаза.» - там же единственное число.

Печально, но ошибок столько, что, пожалуй, это будет 4 из 10. Напрочь убивается вся кинговость.

Музыкальная пауза на правах оффтопа)))) Очень классная песня!

Отредактировано: Mr. Bellamy, 03 Июнь 2015 - 23:32:58


#51 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Июнь 2015 - 07:28:59

А еще есть актер Клемент фон Франкенстайн, что не мешает существовать Франкенштейну.

Уважаемая СеленаАрд!
Мы говорим не про тех, кто есть а про реалии. Так уж в Америке произносят - Стайн, и если передавать американский дух, то должен быть Ротстанй, хотя для России, естественно, Ротштейн ближе. Но это, ИМХО, разумеется), ненужная русификация.
Уважаемый Кингерсфэн!
Спасибо за теплые слова.
Но это конкурс любителей для фэнов, поэтому именно мнение фэнов здесь и важно. Мое, сугубо профессиональное, наверняка разойдется с любительским, и только замутит воду.

#52 karlos

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 23 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирска

Отправлено: 04 Июнь 2015 - 08:08:23

что-то про Арнольда Абеля совсем забыли! :)

#53 sogra

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 122 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 04 Июнь 2015 - 08:51:25

Успела прочесть только первых семь, а времени очень мало. Поэтому без подробностей, общие впечатления.

БАРРИСТАН. Крепкая ремесленная работа без капли вдохновения. Встречаются ошибки.

БРОНН. Ошибки в стиле, многословие, есть нелады с пунктуацией и падежами. Не фонтан.

ВАРИС. Не пойдёт.

ВИЗЕРИС. Есть недочеты, ошибки. В одном месте читателю не сразу будет понятно, о ком речь, а такого быть не должно. Заметила смысловую ошибку. Но вообще неплохо, да.

ДААРИО. Есть корявости, неточности, несколько ошибок в пунктуации, орфографии. Пропущена фраза или две. Не передана английская идиома. Но в общем впечатление полёта, лёгкого дыхания. Чувствуется, что сделано с любовью.

ДАВОС. Неудачно обыгран оборот, не передана идиома, вроде бы не переданы авторские "сложные" слова. Встречаются корявости. Но пока что из всего прочитанного это понравилось больше всего. Не просто понравилось, считаю, перевод следует немного подшлифовать, и будет прекрасно. Если перевод читается так, будто это не перевод, а написано русским писателем и по-русски - это уже мастерство.

ДЖЕЙМЕ. Пропуск фразы или двух, слишком много русских уличных, жаргонных слов и оборотов, слишком. В том числе и в устах Ротстайна, американского писателя :) Заметны ошибки. В целом неплохо, с несомненным старанием. Во всяком случае, настрой понравился больше, чем в переводе Барристана.

#54 TripleX

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 172 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Июнь 2015 - 11:40:37

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 19:56:21) писал:

to Triplex:
Бронн
2) Мне не нравится ё, она все равно нигде не используется

Что это еще за аргумент? "ё" вообще-то официальная буква алфавита и используется в куче слов.

Визерис
3) Он попытался войти глубже?

Если не "глубже", то предложите свой вариант

Давос
3) А потом Красный Маска стал Мистером

А что не так? Кинг их по-разному называет.

Вы постоянно указываете на "сказал Маска...". Докажите, что "сказала Маска..." правильнее. Или вы имеете в виду "Красный Маска" и "Красная Маска"? "Красный Маска" конечно же не правильно.

Сэмвелл
3) Джей-Эф-Кей

Вообще-то как в оригинале. Или вы не знаете кто это? Джона Кеннеди все знают, даже в сокращении. Особенно должны знать фанаты Кинга.

Давайте я еще раз проговорю следующее:

Мое мнение, естественно, субъективно, но оно строится на основании участия во многих переводах(как официальных с Виктором Вебером, так и в неофициальных - на Ноте), в которых я видел как обсуждения фанатов (их мнение, аргументы и споры), так и аргументация и выбор в пользу того или иного варианта от самых главных людей, за кем остается последнее слово - от ПЕРЕВОДЧИКОВ (Виктора и ребят с Ноты). Я видел примеры, когда говорилось, "ребята это крутой вариант, но АСТ его никогда не пропустит". Нельзя переводить в отрыве от реалий книгопечатного мира. Нельзя переводить в отрыве от оформлений и правил русского языка. И да, мы все здесь обсуждаем только со своей колокольни, но могу сказать, что моя колокольня имеет право быть.

Теперь по пунктам отвечу, раз обращение ко мне было:

1) Я знаю, что ё такая буква в алфавите. Но откройте любой перевод Кинга в исполнении Виктора, - найдете букву Ё ? Сколько не было официальных проектов перевода Кинга - не было буквы ё. Это пример с моей колокольни, кстати :)

2) Я считаю, что там не было "войти в нее глубже". Там было she was laughing and reaching for the part of him that was easiest to grab. He tried to go deeper (она смеется и тянется к тому, за что его легче всего ухватить.) То есть, они допустим лежат вместе, она тянется к его органу и пытается схватить, то есть этот орган еще НЕ в ней, а раз не в ней, то нельзя ВОЙТИ ГЛУБЖЕ, нужно сначала вообще ВОЙТИ, а потом уже глубже или нет.

Аргументацию мою понимаете?

3) По поводу Маски аргументация простая - но субъективная. Сказала Маска - по правилам русского (здесь я оцениваю в отрыве от контекста). Сказал красная Маска - не звучит по русски. Сказал красный Маска - тоже не звучит. А я докидывал и отмечал авторов, которые "выкрутились" из этой ситуации, например вот - "Мистер Желтый засмеялся", "Тот, что в красной маске", "Желтый улыбнулся", "это был Красный". Переводчик, он на то и ПЕРЕводчик, что должен стараться избегать конфликтных ситуаций, и хорошо знать русский язык, чтобы придумывать, а не "делать кальку".

4) Джей-Эф-Кей, понятно, что в оригинале, и я знаю кто это, но поймите, это проблема языкового поля. Для американцев JFK - это понятно, как два пальца об асфальт, это как для нас МКАД. А вот для американцев MKAD ни о чем не скажет, а скажет расшифровка Moscow Ring Road. Чувствуете куда я веду? Я веду к тому, что не нужна Массовому Читателю КАЛЬКА, не нужна, в чем проблема написать Кеннеди? Рука у переводчика сломается или Ворд зависнет от такого количества букв? Зачем усложнять то, что можно сделать легко?


Вот такая у меня аргументация, надеюсь она хоть кому-то поможет.


UPD. Извините за форматирование. Что-то пошло не так B)

5) По поводу названия - кто-то вообще не переводил, кто-то стырил название из официального источника, а кто-то пытался придумать новое. А так как голосование у нас субъективное - то я накидывал лишние ноль-ноль-пять баллов за фантазию. "Искатели сокровищ" - вполне себе название, как книги, так и агенства, так и относится непосредственно к сюжету, ибо рукописи - это сокровище, и их ищут.
Нельзя не уважать того, кто умеет написать слово «Суббота», даже если он пишет его неправильно, но правильнописание – это еще не все. Бывают такие дни, когда умение написать слово «Суббота» просто не считается. (С) Кролик

#55 karlos

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 23 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирска

Отправлено: 04 Июнь 2015 - 12:07:39

Просмотр сообщенияTripleX (04 Июнь 2015 - 11:40:37) писал:


хороший пост, спасибо :)

#56 sogra

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 122 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 04 Июнь 2015 - 14:34:27

Продолжу, общие впечатления.

ДЖИОР. Как-то сухо, без души. Не произвело никакого впечатления.

ДЖОН. С оформлением прямой речи прямо беда. В самом начале массированная атака "было, были, было, была". Без этого глагола в русском языке не обойтись, но не в таком же количестве. Пропуск фразы. "Забавляюсь с пони" - хм, Ротстайн-зоофил. Круто. В целом все как-то никак.

ДЖОРАХ. Присутствует, в довольно большом количестве, отсебятина. Многословие, многословие... Кинг, конечно, в своих книгах допускает много, много подробностей, размышлений, воспоминаний (лично мне это нравится). Но ему-то лучше знать, что, где, когда и сколько. Многословие перевода искажает ритм и настрой событий.
В то же время есть места, которые понравились. Например, у других смущала эта "Реклама?". У Джораха: "Весь тираж разлетится, как горячие пирожки...", "Ты хотел ковать железо, пока горячо?". Или вот это: "Ты придал совершенно новый смысл выражению хитрая жопа". Хотя здесь эту самую хитрую нужно в кавычки :)

РОББ. Упущено авторское сложное слово. Откуда "манускрипты"? Работа неровная, примерно с середины пошлО лучше. НО. Автор перевода очень мало использует богатства русского языка. Есть же тысячи эпитетов, разнообразные, на выбор, глаголы, еще и причастия, деепричастия существуют и т.д. А взято то, что на поверхности, "первое на выдаче", как говорится. Поэтому перевод, имхо, беден.
Хотя один момент порадовал (в других прочитанных переводах он звучит не совсем логично): "Думаю, что ты разлил перед ними целое озеро красивых слов. Но я считаю, что это довольно мелкое озеро".

Кстати, насчет описания грудей Пегги. Все сравнивают размер грудей или сами груди буквально: с маленькими чайными чашками, или же вообще опускают это сравнение. Может, по-английски это звучит вполне себе. Но русскому человеку сразу представляется вполне конкретная, да еще чайная (!) чашка. Вот попробуйте представить, что мужчина гладит женскую грудь такой формы! Она, во-первых, будет с ручкой! И с донышком, во-вторых! Ужас...
Лично я написала бы так: "...думать о Пегги, о ее маленьких грудях в форме идеальных чаш".

#57 karlos

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 23 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирска

Отправлено: 04 Июнь 2015 - 14:37:54

Просмотр сообщенияsogra (04 Июнь 2015 - 14:34:27) писал:

Лично я написала бы так: "...думать о Пегги, о ее маленьких грудях в форме идеальных чаш".

ну, у идеальных тоже есть и плоское дно, и ручка ))

#58 SelenaArd

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 14 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Lahti, Suomi

Отправлено: 04 Июнь 2015 - 16:15:14

Кстати, по поводу названий романов. Если в соответствии с "Кролик, беги" называть их в два слова, то как в концепцию вписывается название неизданного? А вообще, все больше хочется назвать его не Бегун, а Беглец. Если бы я переводила (на данный момент, то так : Беглец находит путь, Беглец снижает (сбавляет) скорость, Беглец уходит на запад. Хотя дальше, в других главах все прояснится.

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 22:31:36) писал:

Тайвин.

1. «Ему снилась его первая жена, задолго до того, как она стала его первой женой.» - калька. Кстати заметил, что многие начальные страницы похожи, с одними и те ми же ошибками, что невольно закрадывается мысль о копипасте. А может это просто следствие прямого без интерпретаций перевода текста.

2. «– Просто член затвердел.» - это и так было понятно. Где же описание причины?

3. «Два слова крутились у него в голове: домашнее вторжение.» - За это плюс, а то где-то я встретил, что в голове крутилось одно слово и вообще чего только там не крутилось в разных переводах.

4. «Беглец В Действии, Беглец Остепенился.» - да уж, тут кому как травится))

5. «– Мой друг, ты дал новое значение словам прикрыть свою задницу» - «прикрывать задницу»… что-то тут не так. В оригинале явная аналогия с «запором», это ж Кинг.

6. «Мистер Голубой» убил наповал. Почему голубой-то? Хотя фиг знает… Обычно лыжные маски делают очень яркими, броскими. Может и голубой.

7. Мистер Желтый у вас получился чересчур быковатым, что есть отклонение от оригинала.

Местами неплохой и даже отличный. Но именно что местами и этих мест очень мало.

Поэтому 5 из 10.


У вас часы показывают на час меньше. Разве у вас не московское время?

Знаете, тут это как-то само собой вырывается, про жену) наверно, скорее, претензия к автору, а не к переводчикам. Согласитесь, в английском тоже так не говорят. Та же тавтология.

#59 heart_in_atlantis

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: г.Рязань

Отправлено: 04 Июнь 2015 - 16:26:04

Для любителей посмеяться и поговорить о правильном переводе) Тут была куча примеров про перевод фразы о пони. Есть еще одна интересная, которая "My friend, you give a whole new meaning to anal retentive". Какие только уж тут не всплывали версии,и что однозначно здесь отсылка к запору, и еще какие-то,а на деле-то это просто "дотошный")
http://ru.urbandicti...=anal+retentive
http://en.wikipedia....l_retentiveness
и вот, что получилось)
БАРРИСТАН Друг мой, ты подарил миру абсолютно новое значение термина «анальная задержка»
БРОНН Друг мой, да ты просто феномен мелочности
ВАРИС Старина, ты даешь совершенно новое понятие дотошности
ВИЗЕРИС Мой друг, вы придаете новый смысл слову «мелочный»
ДААРИО Мой друг, ты даешь совершенно новый смысл фразе "маниакально-депрессивный педантизм"
ДАВОС Мой друг, благодаря тебе у термина «анальная задержка» появилось совершенно новое значение
ДЖЕЙМЕ Друг мой гениальный, благодаря тебе у понятия "закупорка" появился еще один смысл
ДЖИОР Друг мой, благодаря тебе дотошность приобретает новое значение
ДЖОН Друг мой, да ты бьешь все рекорды дотошности
ДЖОРАХ Мой друг, ты придал совершенно новый смысл выражению хитрая жопа
РОББ Мой друг, благодаря тебе, у понятия анальной фиксации появилось совершенно новое значение
РОБЕРТ Мой друг, вы даете совершенно новый смысл слову «дотошный»
САНДОР Мой друг, ты придаешь совершенно новое значение анальному запору
СТАННИС Друг мой, вам нужен совершенно новый смысл для того чтобы снова начать надрывать себе задницу
СЭМВЕЛЛ Мой друг, ты привнёс совершенно новый смысл в слово «запор»
ТАЙВИН Мой друг, ты дал новое значение словам прикрыть свою задницу.
ТИРИОН Мой друг, да ты придал совершенно новый смысл термину анальный контроль.
ТОРМУНД Друг мой, ты придаёшь абсолютно новый смысл слову "суетливый"
ЭДДАРД Друг мой, ты наполнил новым смыслом понятие "анально-удерживающий тип"
ЯКЕН Друг мой, ты придал словосочетанию анальное сохранение новое значение
Мне, честно говоря, даже спрашивать страшновато, что такое "анальная закупорка","анальная задержка" и уж, упаси боже, "анально-удерживающий тип" :)

#60 larrybaggins

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 1 сообщений

Отправлено: 04 Июнь 2015 - 16:47:50

Просмотр сообщенияheart_in_atlantis (04 Июнь 2015 - 16:26:04) писал:

Для любителей посмеяться и поговорить о правильном переводе) Тут была куча примеров про перевод фразы о пони. Есть еще одна интересная, которая "My friend, you give a whole new meaning to anal retentive". Какие только уж тут не всплывали версии,и что однозначно здесь отсылка к запору, и еще какие-то,а на деле-то это просто "дотошный")
http://ru.urbandicti...=anal+retentive
http://en.wikipedia....l_retentiveness
и вот, что получилось)
БАРРИСТАН Друг мой, ты подарил миру абсолютно новое значение термина «анальная задержка»
БРОНН Друг мой, да ты просто феномен мелочности
ВАРИС Старина, ты даешь совершенно новое понятие дотошности
ВИЗЕРИС Мой друг, вы придаете новый смысл слову «мелочный»
ДААРИО Мой друг, ты даешь совершенно новый смысл фразе "маниакально-депрессивный педантизм"
ДАВОС Мой друг, благодаря тебе у термина «анальная задержка» появилось совершенно новое значение
ДЖЕЙМЕ Друг мой гениальный, благодаря тебе у понятия "закупорка" появился еще один смысл
ДЖИОР Друг мой, благодаря тебе дотошность приобретает новое значение
ДЖОН Друг мой, да ты бьешь все рекорды дотошности
ДЖОРАХ Мой друг, ты придал совершенно новый смысл выражению хитрая жопа
РОББ Мой друг, благодаря тебе, у понятия анальной фиксации появилось совершенно новое значение
РОБЕРТ Мой друг, вы даете совершенно новый смысл слову «дотошный»
САНДОР Мой друг, ты придаешь совершенно новое значение анальному запору
СТАННИС Друг мой, вам нужен совершенно новый смысл для того чтобы снова начать надрывать себе задницу
СЭМВЕЛЛ Мой друг, ты привнёс совершенно новый смысл в слово «запор»
ТАЙВИН Мой друг, ты дал новое значение словам прикрыть свою задницу.
ТИРИОН Мой друг, да ты придал совершенно новый смысл термину анальный контроль.
ТОРМУНД Друг мой, ты придаёшь абсолютно новый смысл слову "суетливый"
ЭДДАРД Друг мой, ты наполнил новым смыслом понятие "анально-удерживающий тип"
ЯКЕН Друг мой, ты придал словосочетанию анальное сохранение новое значение
Мне, честно говоря, даже спрашивать страшновато, что такое "анальная закупорка","анальная задержка" и уж, упаси боже, "анально-удерживающий тип" :)

анальное воображение участников очень порадовало, особенно Станнис доставил.

а если по делу, имхо, лучший вариант у Бронна и Джона - все-таки, "to give a new meaning to" - чисто английское выражение, у нас так никто не говорит.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика