Перейти к содержимому



Finders Keepers - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам


Ответов в теме: 105

#31 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 18:42:00

Просмотр сообщенияOrca (03 Июнь 2015 - 05:39:44) писал:

Русскоязычному человеку фамилия Ротштейн может быть привычнее. Но для меня, как для автора одного из переводов, необычность имени персонажа для нашей языковой среды - недостаточно веская причина, чтобы персонажа переименовать.

Давайте сойдёмся на том, что все таки перевод имени зависит от предпочтения автора. Рут или Руфь, Хитер или Хизер, Стивен или Стефен. Все переводят кому как удобней. Для русских людей приятнее уху окончание "штейн" нежели "стайн".

#32 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 18:50:44

Учитывая, что СеленаАрд первая, обращаю ее внимание:
а) Ротшнейн - это как раз на немецком. А Ротстайн - на американском. Надеюсь, помните Гертруда Стайн, композитор Бернстайн. Поэтому Ротштейн - переводчику минус за незнание реалий.
б) "Препараты, разжижающие кровь" - так ли это плохо. Допустим, переводчик употребил бы антикоагулянты. И что, половине читателей пришлось бы лезть в Сеть?
в)"Бегун тормозит" - не лучшее название, неудачное, чего уж там, но третий роман с таким названием при успехе первых двух точно купили бы. Ну и аллюзия на Апдайка, а там названия из двух слов. "Кролик, беги", помните?
Это я к тому, что прежде чем высказывать претнзию, целесообразно предславить себе логику переводчика.

#33 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 19:20:43

to Orca:
Согласен, слово "орфография" употребил неуместно.
Согласен, перевод фамилии не ошибка, а выбор вкуса.
Смазка или грязь это спорный вопрос. Тут желательно носителя языка спросить. Мне почему-то кажется, что грязь. Чисто интуитивно.
Иронии нет. А, например, в конце тогда что? Или я переводы спутал... Сейчас проверю. Нет, не спутал: "- В п..ду твоё предупреждение." Букв не хватает, но мат-то отчетливо читается.
Вам спасибо за перевод. Кстати, наверное зря вы раскрыли себя. Ведь не просто так авторов назвали непонятными именами. Что бы интрига была. Я есть в числе участников, но мой ник был изменён организаторами. Я предложил свой ник в качестве автора, но вот видите, его сменили, чтобы наверное комментарии не влияли на оценку работы, а то можно разругаться с автором и занизить оценку. Я так думаю.

to Nixe777:
Я думал над "мистер" и "ты". Но это только для нас звучит непривычно, а для американцев в самый раз. А иначе пришлось бы заняться самоуправством и самому определять, в какой момент диалога Морри и Ротштейн начинают обращаться друг к другу на "ты". Всегда нужно делать скидку на то, что оригинал написан на английском языке и в этом языке есть миллионы различий от русского.
Да-да. Смотрел много выступлений Кинга, он постоянно матом ругается и в книгах тоже. Так что российская цензура убивает половину удовольствия от прочтения))) Лично я на своей памяти помню единственный мат в переводе "Ловца снов". Там было что-то вроде "оху,,,ный джип". До сих пор гадаю, как так получилось.
Конечно тут все за себя голосуют))) А вообще организаторы создали очень забавную ситуацию)))) Нестандартные рамки проведения конкурса. Хотелось бы конечно, чтобы сам Виктор Вебер дал оценку переводам. А то простые комментаторы далеки от объективности, как я от Луны))))

Нужно бы решить вопрос с "вошел в неё глубже" или "погрузился глубже в сон".
Я считаю первый вариант правильным, ибо предыдущее предложение косвенно на это намекает.

Да блин, почему все маленькие посты собираются в один? Кто захочет читать такой здоровый пост?

Отредактировано: Mr. Bellamy, 03 Июнь 2015 - 19:11:45


#34 kingersfan

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 19:21:50

Просмотр сообщенияSelenaArd (03 Июнь 2015 - 18:10:49) писал:

Просмотр сообщенияkingersfan (03 Июнь 2015 - 17:16:01) писал:

Просмотр сообщенияkarlos (03 Июнь 2015 - 16:55:01) писал:

косяки есть у всех - читая каждого автора, постоянно ловил себя на мысли: вот от этого кусочек взять, от этого, и получится самое оно! :)

Полностью поддерживаю! Нет ни одного идеального перевода: везде масса недочетов и откровенных калек.
Если написано, как калька, почему должно переводиться иначе? Конечно, можно насочинять отсебятины, но суть наверно не в том?!

Буквальный перевод - позор для любого уважающего себя переводчика. Так что калька неуместна. Между отсебятиной и грамотным переводом тонкая грань. Шаг влево, шаг вправо и всё - ты уже не переводчик B)

#35 kingersfan

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 19:37:55

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (03 Июнь 2015 - 18:50:44) писал:

Учитывая, что СеленаАрд первая, обращаю ее внимание:
а) Ротшнейн - это как раз на немецком. А Ротстайн - на американском. Надеюсь, помните Гертруда Стайн, композитор Бернстайн. Поэтому Ротштейн - переводчику минус за незнание реалий.
б) "Препараты, разжижающие кровь" - так ли это плохо. Допустим, переводчик употребил бы антикоагулянты. И что, половине читателей пришлось бы лезть в Сеть?
в)"Бегун тормозит" - не лучшее название, неудачное, чего уж там, но третий роман с таким названием при успехе первых двух точно купили бы. Ну и аллюзия на Апдайка, а там названия из двух слов. "Кролик, беги", помните?
Это я к тому, что прежде чем высказывать претнзию, целесообразно предславить себе логику переводчика.

Было бы замечательно, если бы вы прокомментировали каждый перевод отдельно. Понимаю, что времени на это требуется немало, но кому, как не вам (осмелюсь заявить, что вы единственный и главный переводчик Кинга) это сделать? Потому что большинство присутствующих здесь "оценок" - просто флуд, любительские отзывы и накрутка собственного рейтинга. А вот с мнением профессионального переводчика уже не поспоришь. Заранее спасибо (даже, если вы заниматься этим не будете) и отдельное спасибо за все переведенные вами произведения Кинга. Всегда читаю только ваши переводы :)

#36 SelenaArd

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 14 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Lahti, Suomi

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 19:39:24

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (03 Июнь 2015 - 18:50:44) писал:

Учитывая, что СеленаАрд первая, обращаю ее внимание:
а) Ротшнейн - это как раз на немецком. А Ротстайн - на американском. Надеюсь, помните Гертруда Стайн, композитор Бернстайн. Поэтому Ротштейн - переводчику минус за незнание реалий.
б) "Препараты, разжижающие кровь" - так ли это плохо. Допустим, переводчик употребил бы антикоагулянты. И что, половине читателей пришлось бы лезть в Сеть?
в)"Бегун тормозит" - не лучшее название, неудачное, чего уж там, но третий роман с таким названием при успехе первых двух точно купили бы. Ну и аллюзия на Апдайка, а там названия из двух слов. "Кролик, беги", помните?
Это я к тому, что прежде чем высказывать претнзию, целесообразно предславить себе логику переводчика.

А еще есть актер Клемент фон Франкенстайн, что не мешает существовать Франкенштейну.

#37 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 19:56:21

to Triplex:
Бронн
2) Мне не нравится ё, она все равно нигде не используется

Что это еще за аргумент? "ё" вообще-то официальная буква алфавита и используется в куче слов.

Визерис
3) Он попытался войти глубже?

Если не "глубже", то предложите свой вариант

Давос
3) А потом Красный Маска стал Мистером

А что не так? Кинг их по-разному называет.

Вы постоянно указываете на "сказал Маска...". Докажите, что "сказала Маска..." правильнее. Или вы имеете в виду "Красный Маска" и "Красная Маска"? "Красный Маска" конечно же не правильно.

Сэмвелл
3) Джей-Эф-Кей

Вообще-то как в оригинале. Или вы не знаете кто это? Джона Кеннеди все знают, даже в сокращении. Особенно должны знать фанаты Кинга.

Просмотр сообщенияkingersfan (03 Июнь 2015 - 19:21:50) писал:

Просмотр сообщенияSelenaArd (03 Июнь 2015 - 18:10:49) писал:

Просмотр сообщенияkingersfan (03 Июнь 2015 - 17:16:01) писал:

Просмотр сообщенияkarlos (03 Июнь 2015 - 16:55:01) писал:

косяки есть у всех - читая каждого автора, постоянно ловил себя на мысли: вот от этого кусочек взять, от этого, и получится самое оно! B)

Полностью поддерживаю! Нет ни одного идеального перевода: везде масса недочетов и откровенных калек.
Если написано, как калька, почему должно переводиться иначе? Конечно, можно насочинять отсебятины, но суть наверно не в том?!

Буквальный перевод - позор для любого уважающего себя переводчика. Так что калька неуместна. Между отсебятиной и грамотным переводом тонкая грань. Шаг влево, шаг вправо и всё - ты уже не переводчик B)

В оригинале может встречаться по три повторения одного слова в одном и том же предложении. Так что поддерживаю, как я и говорил, обладать навыком перевода может каждый, но не каждый может интерпретировать под "русский глаз".

Просмотр сообщенияkarlos (03 Июнь 2015 - 14:20:58) писал:

Просмотр сообщенияwarrior2000 (03 Июнь 2015 - 13:15:11) писал:

P.S. слово f**k в самом конце все перевели по-разному :)

ну, это слово не столь экспрессивно у них, как его часто переводят у нас, дескать, добавить кинговского духа и поддержать колорит произведения :)

Судя по наблюдениям, так же экспрессивно, как у нас. Взять опять же выступления Кинга на творческих вечерах. Реакция людей на "фак" абсолютно такая же, как у нас на "х...й" в каком-нибудь камеди иди еще где. А посмотрите выступления стэндапера Джорджа Карлина (очень много записей на ютубе с русской озвучкой).

Просмотр сообщенияheart_in_atlantis (03 Июнь 2015 - 16:15:09) писал:

Во-первых, даже у тех, кого выделяли в своих оценках TripleX и другие, можно найти кучу косяков, т.к. уж слишком много здесь зависит от вкуса. Меня, например, убивают фразы типа "Встаньте с пола, гений" или "Проснитесь,гений". Вы как это себе в жизни представляете? Как будто он дедульку в библиотеке разбудил, а не грабить пришел. Тот же хваленый Визерис пишет: "Все продаются, вы это пытались сказать? Все принимают этот яд?" или "как смел ты оставить Стол Славы?" Это все обычная калька с английского. Так что все здесь 100% на вкус и цвет, кто-то считает такой язык возвышенным, я думаю, что никто так не говорит)
Во-вторых, фразы вроде "как можно с таким оформлением ставить 12???" считаю странными, это же перевод, а оформление по сути работа редактора.


Во всем согласен, но скажу, что оформление играет большую роль. Это как смотреть отличный фильм, но снятый на дребезжащую камеру, когда не понятно что вообще происходит. Пропадает много удовольствия.

#38 karlos

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 23 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирска

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 19:57:16

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (03 Июнь 2015 - 18:50:44) писал:

а) Ротшнейн - это как раз на немецком. А Ротстайн - на американском. Надеюсь, помните Гертруда Стайн, композитор Бернстайн. Поэтому Ротштейн - переводчику минус за незнание реалий.

но Ротштейн в интернет-поисковике находится в 5 раз чаще, чем Ротстайн. Понятно, что действие в Америке происходит, но неизвестно, откуда родом герой. Вполне вероятно, на родине он был бы Ротштейном :)

#39 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 19:58:19

Просмотр сообщенияkingersfan (03 Июнь 2015 - 17:16:01) писал:

Просмотр сообщенияkarlos (03 Июнь 2015 - 16:55:01) писал:

косяки есть у всех - читая каждого автора, постоянно ловил себя на мысли: вот от этого кусочек взять, от этого, и получится самое оно! :)

Полностью поддерживаю! Нет ни одного идеального перевода: везде масса недочетов и откровенных калек.

Дайте и я поддержу. Даже у себя я нашел уже 4 ошибки, сравнивая с другими переводами.

#40 karlos

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 23 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирска

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 20:00:16

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 19:20:43) писал:

Да блин, почему все маленькие посты собираются в один? Кто захочет читать такой здоровый пост?

мне интересно, я прочитал :)

#41 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 20:03:09

Выскажусь еще по поводу фамилии. Лично у меня на слуху "штейн" вместо "стайн". Братья Вайнштейн, Брайан Эпштейн и т. д. "Стайн" режет глаз.

Просмотр сообщенияkarlos (03 Июнь 2015 - 20:00:16) писал:

мне интересно, я прочитал :)

Спасибо! B)

Отредактировано: Mr. Bellamy, 03 Июнь 2015 - 20:46:43


#42 karlos

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 23 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирска

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 20:14:51

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 19:56:21) писал:

Судя по наблюдениям, так же экспрессивно, как у нас. Взять опять же выступления Кинга на творческих вечерах. Реакция людей на "фак" абсолютно такая же, как у нас на "х...й" в каком-нибудь камеди иди еще где. А посмотрите выступления стэндапера Джорджа Карлина (очень много записей на ютубе с русской озвучкой).

хм, значит наше кино лучше ихнего - в нашем актеры так в экран не ругаются, как их даже именитые. Я б на такое наше не пошел, по крайней мере.

#43 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 21:14:32

Тирион.

Ошибки:
1. повторение «первая жена»
2. «ногти с траурной каймой» - Чёрт, я даже не знаю, что это значит))
3. «его голова была полна мечтами» - Забита мечтами или полна мечтаний.
4. «он попытался уснуть глубже» - Как это? Может сильнее погрузиться в сон или крепче уснуть?
И это только первый абзац. Печально. Я даже задумался дочитывать ли до конца.
5. «Два оборота влево на три, два оборота вправо на тридцать один, один оборот влево на восемнадцать, один оборот вправо на девяносто один, и затем назад на ноль.» - не правильный перевод. Я перед тем, как переводить это место полез искать, как правильно пользоваться механическим кодовым замком. Выяснил, что сначала ставится цифра, а потом уже идут обороты с остановкой на этой цифре. То бишь выбирается 3, затем оборот влево с остановкой на цифре 3 и затем еще один оборот с остановкой на 3. Далее выбирается цифра 31 и т. д.
Отдельное спасибо за курсив.
Парадокс в том, что дух Кинга присутствует, но сильно хромает подбор слов и их стыковка. Кажется, перевод делал человек технического склада ума и мало читающий художественной литературы.

Моя оценка 6 из 10.

До конца пока что прочитал 4 работы, а начальную страницу у всех. И начальная страница показывает, что ошибки у всех и нет ни одного фаворита. Да и 4 дочитанных перевода примерно одинаковы по уровню плюсов и минусов. Поразили люди, которые успели оценить все переводы. Вы роботы :) что ли? У меня пол часа уходит на оценку одного перевода.

#44 SelenaArd

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 14 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Lahti, Suomi

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 21:30:04

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 21:14:32) писал:

Тирион.

Ошибки:
1. повторение «первая жена»
2. «ногти с траурной каймой» - Чёрт, я даже не знаю, что это значит))
3. «его голова была полна мечтами» - Забита мечтами или полна мечтаний.
4. «он попытался уснуть глубже» - Как это? Может сильнее погрузиться в сон или крепче уснуть?
И это только первый абзац. Печально. Я даже задумался дочитывать ли до конца.
5. «Два оборота влево на три, два оборота вправо на тридцать один, один оборот влево на восемнадцать, один оборот вправо на девяносто один, и затем назад на ноль.» - не правильный перевод. Я перед тем, как переводить это место полез искать, как правильно пользоваться механическим кодовым замком. Выяснил, что сначала ставится цифра, а потом уже идут обороты с остановкой на этой цифре. То бишь выбирается 3, затем оборот влево с остановкой на цифре 3 и затем еще один оборот с остановкой на 3. Далее выбирается цифра 31 и т. д.
Отдельное спасибо за курсив.
Парадокс в том, что дух Кинга присутствует, но сильно хромает подбор слов и их стыковка. Кажется, перевод делал человек технического склада ума и мало читающий художественной литературы.

Моя оценка 6 из 10.

До конца пока что прочитал 4 работы, а начальную страницу у всех. И начальная страница показывает, что ошибки у всех и нет ни одного фаворита. Да и 4 дочитанных перевода примерно одинаковы по уровню плюсов и минусов. Поразили люди, которые успели оценить все переводы. Вы роботы :) что ли? У меня пол часа уходит на оценку одного перевода.

Надо составить сборник "загадочных фраз". Забавляться с пони, и все такое))
А насчет времени прочтения, так я закинула все на читалку, уходит минут 15 на один перевод.

#45 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 22:06:32

Визерис.

«- Теперь комбо, - сказал мистер Синий.» - Комбо? Забавно, как в Mortal Combat?
«- Ёб твою мать, Морри!» и «- К черту твое предупреждение. И к черту твою мамашу.» - в первой реплике нужно было помягче, а во второй по жёстче.
«- Заткнитесь. Вы говорите, как моя мать.» и «- Заткнитесь, гений, предупреждаю вас» - ну разве люди соблюдают правила этикета, когда находятся на взводе или кипят эмоции? Ругательства «на Вы» выглядят нелепо и смешно.
«Бегун принимает бой», «Бегун снижает темп», «Бегун отправляется на запад» - «Бегущий» было бы лучше.
«Показал им большой пирог и пообещал, что каждый получит по куску.» - в принципе звучит неплохо и без конвертации в журавля.
Спасибо за курсив.
А вообще лучший перевод после моего :) . Правда неплохой перевод. Ошибки само собой есть. И даже много, но если их убрать, то “everything will be fine” Не на первое место, но на второе точно тянет, хотя мне ещё читать другие работы. Может вообще и на пятое не попадет в моем личном рейтинге. B) Я, как всегда сужу не по ошибкам, а по максимальному приближению к «духу Кинга» и в этом плане 6 из 10.

Залетел в другую ветку и там все Визериса обсуждают, да и тут тоже хвалят. Может я поддался на всеобщую истерию?))

Отредактировано: Mr. Bellamy, 03 Июнь 2015 - 22:42:25






ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика