Перейти к содержимому



Finders Keepers - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам


Ответов в теме: 105

#16 Orca

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 06:29:10

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 01:06:33) писал:

Перевод в целом неплох, передаёт суть довольно верно, но опять же каким-то корявым языком. Кажется, автор знал, как перевести то или иное предложение, но не знал, какие при этом подобрать русские слова. В общем глазу есть за что зацепиться в плане орфографии.


Вы, мне кажется, по ошибке использовали слово "орфография" в несвойственном ему значении "словоупотребление". Есть в этом какая-то ирония... А вообще, вы, конечно, правы - мне было сложно некоторые пассажи перевести на русский. Интересно, вам не нравятся те же места в переводе, с которыми мне было трудно?


Просмотр сообщенияMr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 01:06:33) писал:

Ошибки:
«Ротштейн» всё таки правильнее, чем «Ротстайн».


Почему вы считаете, что это ошибка? "Ротштейн" на ваш вкус звучит красивее, или вы можете чем-то обосновать ваше предпочтение? Мне это может в будущем пригодиться.

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 01:06:33) писал:

«под ногтями у него была машинная смазка,» - не сказано, что Ротштейн был автослесарем, а значит нужно было обобщить «грязь под ногтями»


Но у Кинга - именно "смазка", а не "грязь". Мне не кажется, что раз Кинг нигде не говорит прямым текстом, что, к примеру, в девятнадцать лет наш герой частенько копался в двигателях машин, то значит, и намекнуть на это обстоятельство, упомянув машинную смазку, забившуюся под ногти, он не имеет права.


Просмотр сообщенияMr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 01:06:33) писал:

Отдельное спасибо за то, что не побоялись сгладить Кинговские крепкие словечки!


Как это - "не побоялась сгладить"? Если бы я не побоялась огорчить часть читателей, то не стала бы сглаживать крепкие выражения. Употребила бы, к примеру, слово "х*ев" вместо "херов". Или это вы иронизировали, а я не распознала иронию?

Спасибо большое за отзыв, было интересно!

#17 Nixe777

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 1 сообщений

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 06:34:54

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (02 Июнь 2015 - 23:02:29) писал:

Ну, для начала скажу, что не достаточно знать английский. Нужно уметь составлять предложения на русском, а для этого нужно много читать.

Просмотр сообщенияSelenaArd (02 Июнь 2015 - 17:08:14) писал:

Претензия почти ко всем. По замечанию самого Ротштейна (конечно, на немецком Ротстайн, но у нас перевод с английского, так? надо различать! Да и не звучит совсем), Беллами - образованный. А какой образованный человек станет называть пожилого на "ты"? Минус балл всем вам! Почти всем!

Не согласен. Пусть он образованный, но при том явный социопат. Он же по среди ночи пробрался в чужой дом грабить и убивать, а не помочь почтенному старцу. Часто произносимая приставка "гений" не оставляет сомнений в поведении Морри, ему начхать на правила хорошего тона.

Просмотр сообщенияkarlos (02 Июнь 2015 - 17:46:48) писал:

Одним из тонких мест данного текста считаю перевод названий книг Ротштейна.

Согласен, у меня тоже возникли при этом затруднения, потому что названия даны без всякого контекста, что ведёт к сотням вариантов перевода.

Когда доходишь до обращения "мистер Ротштейн", все сомнения разрешаются. Ты -и мистер - не лучшее сочетание. А фамилия в оф.переводе все равно будет Ротштейн)

Просмотр сообщенияOrca (03 Июнь 2015 - 06:29:10) писал:

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 01:06:33) писал:

Перевод в целом неплох, передаёт суть довольно верно, но опять же каким-то корявым языком. Кажется, автор знал, как перевести то или иное предложение, но не знал, какие при этом подобрать русские слова. В общем глазу есть за что зацепиться в плане орфографии.


Вы, мне кажется, по ошибке использовали слово "орфография" в несвойственном ему значении "словоупотребление". Есть в этом какая-то ирония... А вообще, вы, конечно, правы - мне было сложно некоторые пассажи перевести на русский. Интересно, вам не нравятся те же места в переводе, с которыми мне было трудно?


Просмотр сообщенияMr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 01:06:33) писал:

Ошибки:
«Ротштейн» всё таки правильнее, чем «Ротстайн».


Почему вы считаете, что это ошибка? "Ротштейн" на ваш вкус звучит красивее, или вы можете чем-то обосновать ваше предпочтение? Мне это может в будущем пригодиться.

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 01:06:33) писал:

«под ногтями у него была машинная смазка,» - не сказано, что Ротштейн был автослесарем, а значит нужно было обобщить «грязь под ногтями»


Но у Кинга - именно "смазка", а не "грязь". Мне не кажется, что раз Кинг нигде не говорит прямым текстом, что, к примеру, в девятнадцать лет наш герой частенько копался в двигателях машин, то значит, и намекнуть на это обстоятельство, упомянув машинную смазку, забившуюся под ногти, он не имеет права.


Просмотр сообщенияMr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 01:06:33) писал:

Отдельное спасибо за то, что не побоялись сгладить Кинговские крепкие словечки!


Как это - "не побоялась сгладить"? Если бы я не побоялась огорчить часть читателей, то не стала бы сглаживать крепкие выражения. Употребила бы, к примеру, слово "х*ев" вместо "херов". Или это вы иронизировали, а я не распознала иронию?

Спасибо большое за отзыв, было интересно!

В крепких словечках как раз вся суть, без них - это не Кинг, а размазня))

Интересно, люди,вы за себя голосуете? :P :)

#18 karlos

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 23 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирска

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 06:56:48

Цитата

Интересно, люди,вы за себя голосуете? :P :)

ну, я у себя уже нашел несколько несущественных, но ошибок, поэтому, когда дочитаю все варианты - то выберу лучший :P

#19 Orca

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 07:30:43

Просмотр сообщенияNixe777 (03 Июнь 2015 - 06:34:54) писал:


Интересно, люди,вы за себя голосуете? :P :)

Я попробовала прочитать все двадцать переводов, но в итоге дочитывала каждый до первой серьезной ошибки - и закрывала файл, переходя к следующему. На этом этапе мой вариант нравится мне больше всех остальных.
Чтобы голосовать, нужно перечесть все переводы вдумчиво, с пометками. Если не найду на это времени - то и голосовать не стану, конечно. Даже за себя :P

#20 karlos

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 23 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирска

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 09:00:28

несомненный хит забавных вариантов перевода - это предложение: Maybe he thinks I play the ponies at Rockingham.

А может, он думает, что я катаюсь на пони в Рокингеме.

Может быть, он думает, что я играю с пони в Рокингеме.

Или думает, что я забавляюсь с пони в Рокингеме.

А может, что я жертвую деньги в тот клуб в Ротингэме, где детишек учат ездить на лошадях.

Хотя стоит отметить, что подавляющее большинство участников все же разобрались, чем там Ротштейн конкретно занимался с пони :)

Просмотр сообщенияOrca (03 Июнь 2015 - 07:30:43) писал:

Чтобы голосовать, нужно перечесть все переводы вдумчиво, с пометками. Если не найду на это времени - то и голосовать не стану, конечно. Даже за себя :P

оценил всех по 10-ти бальной шкале для себя. В верхнюю половину попали 6 авторов (не считая себя :P). Один из них - несомненный лидер. Ну ладно, один из несомненных лидеров :)
3-4 перевода - явно, просто чтобы посмеяться :) Прошу прощения, но Jaqen никак не может попасть в пятерку. Кинг не одобрил бы :) Но от души посмеялся бы :)

Отредактировано: karlos, 03 Июнь 2015 - 10:55:58


#21 TripleX

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 172 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 11:10:16

Друзья! Буду писать кратко, надеюсь мои «замечания» помогут вам в чем-то J
Барристан
1) Мне не понятен выбор в пользу Ротстайна.
2) Покорежила фраза «сказал Синяя Маска». Потом кстати все маски стали мужского пола – Синий, Красный..
В целом вери гуд, поставлю 8 из 10. ПС, очень похоже, что это официальный перевод

Бронн
1) В первом же предложении калька про «его первую жену». В целом калек много
2) Мне не нравится ё, она все равно нигде не используется.
3) Мне нравится выдумка с «Мистер Желтый»
4) Год президентства «Джэ=Эф-Кэя» не нравится, но нравятся заголовки газет и книг
В целом слабее первого, но норм – 6 из 10

Варис
1) Буквы ё и цифры вместо написания возраста и годов никто не пропустит
2) Перевод зализан – никакой Кинговской пошлости не осталось
3) Мистер Желток – категорически нет

В целом, мне не очень понравилось, видимо, одна из первых попыток человека переводить. 4 из 10.
Визерис
1) Название мне нравится – Искатели сокровищ
2) Что за смазка забилась под ногтями?
3) Он попытался войти глубже?
В остальном – ооочень нравится, сюда бы корректора и редактора и было бы супер. 9 из 10
Даарио
1) Кавычки в первом предложении – не
2) Опять «войти глубже»
3) Опять «голубая маска закончил»…
4) Нравится фраза про чтение – самый идеальный вариант из всех
В целом слабовато – 5 из 10.
Давос
1) Первый абзац великолепен, шикарный слог!
2) Опять Маска мужского пола…
3) А потом Красный Маска стал Мистером
4) Есть сноски! Правильно написан Форд-седан!
Итого: сюда бы корректора и редактора и в тираж. 8 из 10

Джейме
1) Задействована жена и он был наг ^/
2) Грязные снишки))
3) Чтение выходит из моды – ок
4) Марафонец – ок
В целом перевод корявый, но перевод точных фраз очень хорош. 6 из 10

Джеор
1) Красная маска вышел
2) Потом они стали мужским родом


В целом перевод не цепляет, суховат, но без ошибок. Тоже похож на официальный 7 из 10


Джон
1) В первом предложении сразу две ошибки
2) Войти глубже ^/
3) Прямая речь так не оформляется
4) Мать моя женщина – гуд. Желтый – гуд. Сноски – гуд.
5) Последняя фраза – гуд
А вот в целом не гуд. Как-то сыровато. 5 из 10

Джорах
1) Он готовился войти в нее…
2) Ни одна баба не заставит тебя торчать :/
3) Что-то не так с форматированием и жирным шрифтом
4) Как-то коряво все написано
Мне не нравится 4 из 10

Робб
1) Орфография и пунктуация хромает
2) Он конечно не пытался приблизится к ней, но это хотя бы не «войти в нее».
3) ДЖК, Маска сказал и тп, такое мы уже видели.
Корявенько. 5 из 10
Роберт
1) Первая фраза – сразу минус куча баллов
2) Орфография пунктцация мимо
3) То Господин то Мистер Желтый
Корявенько. 5 из 10
Сандор
1) Пунктцация, орфография
2) у него был ад мечты – что это?!
3) А старик то оказывается обоссался….
4) М-р Желтая Маска ^/

И т.п. В общем, очень любительский перевод. Похож на Гоблиновский J Итого 3 из 10

Станисс
1) Пробелы – сразу нет
2) Орфография, пунктуация
3) Мистер *желтый*
Весь текст не осилил прочитать. Слабенько. 4 из 10

Сэмвелл
1) Начало было такое вхорошее, но потом он попытался войти в нее…
2) Сказал Маска…
3) Джей-Эф-Кей
4) Внезапно он достиг экстаза :/
Слабенько. 5 из 10
Тайвин
1) Смазка под ногтями
2) Произнес Маска
3) Домашнее вторжение ^/
4) Вязанные шапки…
Слабенько 6 из 10
Тирион
1) ногти с траурной каймой О_О
2) Раннер
Как-то особых претензий нет, но мелочные ошибки все порят. Наверное, один из первых переводов. 5 из 10

Тормуд
1) Первое предложение сразу нет
2) Он попытался увидеть, что будет дальше = нет
3) Оформление прямой речи = нет
4) Игрок выходит на поле = мне нравится
Слабенько в целом. 5 из 10
Эддард
1) Пробелы между абзацами…
2) Голая и мерцающая = нет
3) Машинная смазка… Скорее нет чем да
4) Нелюдимый гений! Да!
5) подумать о Пегги, о её грудках – неееееееет!!
Слабовато. 5 из 10
Якен
1) '' Просыпайся, гений'' Ротштеин не хотел вставать. = сразу минус 5 баллов за такое издевательски неправильное отношение к оформлению
2) Цифры вместо букв – еще минус балл
3) Не,, дальше не могу читать в таком оформлении
2 из 10.

Итого:
Первое место – Визерис – МОЛОДЕЦ!!!!
Второе место за более шикарный слог получает Давос
Третье место с одинаковым кол-вом баллов – Виктор Вебер. Ой, наверное все таки Барристан J
Четвертое место – Джеор. Он лучший среди остальных любительских переводов. Первые три довольно профессиональны.
Пятое место никому не даю – все остальное на уровне любителей.
Нельзя не уважать того, кто умеет написать слово «Суббота», даже если он пишет его неправильно, но правильнописание – это еще не все. Бывают такие дни, когда умение написать слово «Суббота» просто не считается. (С) Кролик

#22 warrior2000

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 13:15:11

Конечно прочитал я все переводы и в каждом нашел какие-то недочеты. А еще некоторые возмущения по поводу высказываний здесь.
1. И все таки Ротштейн, потому что если уж и говорить по немецки то читается как Ротштайн, а не Ротстайн, а по английски Ротстейн, но правильно все таки Ротштейн.
2. По поводу перевода слова balaclava - Балакла́ва (англ.Balaclava от названия города Балаклавы), или лыжная маскаголовной убор (вязаная шапка, шлем), закрывающий голову, лоб и лицо, оставляя небольшую прорезь для глаз, рта или для овала лица. Так что вариант вязаная шапка то же нормальный.
3. Самое главное обсуждение по поводу смазки под ногтями я настаиваю на том, что автор все таки имел ввиду смазку а не грязь. А говорить читателю что он работал автомехаником или что-то типа того незачем.

И кстати по поводу накрутки голосов , вообще этот конкурс довольно таки субъективный. Так как все высказывают свое личное мнение, а не какое-то проф. жюри. Вот если бы привлекли еще оф. переводчика Кинга у нас в России.

P.S. слово f**k в самом конце все перевели по-разному :)

Отредактировано: warrior2000, 03 Июнь 2015 - 13:29:15


#23 SelenaArd

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 14 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Lahti, Suomi

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 14:17:24

Просмотр сообщенияTripleX (03 Июнь 2015 - 11:10:16) писал:

Друзья! Буду писать кратко, надеюсь мои «замечания» помогут вам в чем-то J
Барристан
1) Мне не понятен выбор в пользу Ротстайна.
2) Покорежила фраза «сказал Синяя Маска». Потом кстати все маски стали мужского пола – Синий, Красный..
В целом вери гуд, поставлю 8 из 10. ПС, очень похоже, что это официальный перевод

Бронн
1) В первом же предложении калька про «его первую жену». В целом калек много
2) Мне не нравится ё, она все равно нигде не используется.
3) Мне нравится выдумка с «Мистер Желтый»
4) Год президентства «Джэ=Эф-Кэя» не нравится, но нравятся заголовки газет и книг
В целом слабее первого, но норм – 6 из 10

Варис
1) Буквы ё и цифры вместо написания возраста и годов никто не пропустит
2) Перевод зализан – никакой Кинговской пошлости не осталось
3) Мистер Желток – категорически нет

В целом, мне не очень понравилось, видимо, одна из первых попыток человека переводить. 4 из 10.
Визерис
1) Название мне нравится – Искатели сокровищ
2) Что за смазка забилась под ногтями?
3) Он попытался войти глубже?
В остальном – ооочень нравится, сюда бы корректора и редактора и было бы супер. 9 из 10
Даарио
1) Кавычки в первом предложении – не
2) Опять «войти глубже»
3) Опять «голубая маска закончил»…
4) Нравится фраза про чтение – самый идеальный вариант из всех
В целом слабовато – 5 из 10.
Давос
1) Первый абзац великолепен, шикарный слог!
2) Опять Маска мужского пола…
3) А потом Красный Маска стал Мистером
4) Есть сноски! Правильно написан Форд-седан!
Итого: сюда бы корректора и редактора и в тираж. 8 из 10

Джейме
1) Задействована жена и он был наг ^/
2) Грязные снишки))
3) Чтение выходит из моды – ок
4) Марафонец – ок
В целом перевод корявый, но перевод точных фраз очень хорош. 6 из 10

Джеор
1) Красная маска вышел
2) Потом они стали мужским родом


В целом перевод не цепляет, суховат, но без ошибок. Тоже похож на официальный 7 из 10


Джон
1) В первом предложении сразу две ошибки
2) Войти глубже ^/
3) Прямая речь так не оформляется
4) Мать моя женщина – гуд. Желтый – гуд. Сноски – гуд.
5) Последняя фраза – гуд
А вот в целом не гуд. Как-то сыровато. 5 из 10

Джорах
1) Он готовился войти в нее…
2) Ни одна баба не заставит тебя торчать :/
3) Что-то не так с форматированием и жирным шрифтом
4) Как-то коряво все написано
Мне не нравится 4 из 10

Робб
1) Орфография и пунктуация хромает
2) Он конечно не пытался приблизится к ней, но это хотя бы не «войти в нее».
3) ДЖК, Маска сказал и тп, такое мы уже видели.
Корявенько. 5 из 10
Роберт
1) Первая фраза – сразу минус куча баллов
2) Орфография пунктцация мимо
3) То Господин то Мистер Желтый
Корявенько. 5 из 10
Сандор
1) Пунктцация, орфография
2) у него был ад мечты – что это?!
3) А старик то оказывается обоссался….
4) М-р Желтая Маска ^/

И т.п. В общем, очень любительский перевод. Похож на Гоблиновский J Итого 3 из 10

Станисс
1) Пробелы – сразу нет
2) Орфография, пунктуация
3) Мистер *желтый*
Весь текст не осилил прочитать. Слабенько. 4 из 10

Сэмвелл
1) Начало было такое вхорошее, но потом он попытался войти в нее…
2) Сказал Маска…
3) Джей-Эф-Кей
4) Внезапно он достиг экстаза :/
Слабенько. 5 из 10
Тайвин
1) Смазка под ногтями
2) Произнес Маска
3) Домашнее вторжение ^/
4) Вязанные шапки…
Слабенько 6 из 10
Тирион
1) ногти с траурной каймой О_О
2) Раннер
Как-то особых претензий нет, но мелочные ошибки все порят. Наверное, один из первых переводов. 5 из 10

Тормуд
1) Первое предложение сразу нет
2) Он попытался увидеть, что будет дальше = нет
3) Оформление прямой речи = нет
4) Игрок выходит на поле = мне нравится
Слабенько в целом. 5 из 10
Эддард
1) Пробелы между абзацами…
2) Голая и мерцающая = нет
3) Машинная смазка… Скорее нет чем да
4) Нелюдимый гений! Да!
5) подумать о Пегги, о её грудках – неееееееет!!
Слабовато. 5 из 10
Якен
1) '' Просыпайся, гений'' Ротштеин не хотел вставать. = сразу минус 5 баллов за такое издевательски неправильное отношение к оформлению
2) Цифры вместо букв – еще минус балл
3) Не,, дальше не могу читать в таком оформлении
2 из 10.

Итого:
Первое место – Визерис – МОЛОДЕЦ!!!!
Второе место за более шикарный слог получает Давос
Третье место с одинаковым кол-вом баллов – Виктор Вебер. Ой, наверное все таки Барристан J
Четвертое место – Джеор. Он лучший среди остальных любительских переводов. Первые три довольно профессиональны.
Пятое место никому не даю – все остальное на уровне любителей.

Полностью с вами согласна в отношении недочетов и оценок. Якен 12 баллов никак не может получить (даже от себя), хотя бы за то что 2 и 3 не так много букв, чтобы писать цифрами. И уж кавычки то можно найти на клавиатуре, хотя они по сути там и не нужны. Тормунд, Эддард и Джон - примерно на одном уровне. Продолжаю читать.

#24 karlos

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 23 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирска

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 14:20:58

Просмотр сообщенияwarrior2000 (03 Июнь 2015 - 13:15:11) писал:

P.S. слово f**k в самом конце все перевели по-разному :)

ну, это слово не столь экспрессивно у них, как его часто переводят у нас, дескать, добавить кинговского духа и поддержать колорит произведения :P

#25 heart_in_atlantis

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: г.Рязань

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 16:15:09

Во-первых, даже у тех, кого выделяли в своих оценках TripleX и другие, можно найти кучу косяков, т.к. уж слишком много здесь зависит от вкуса. Меня, например, убивают фразы типа "Встаньте с пола, гений" или "Проснитесь,гений". Вы как это себе в жизни представляете? Как будто он дедульку в библиотеке разбудил, а не грабить пришел. Тот же хваленый Визерис пишет: "Все продаются, вы это пытались сказать? Все принимают этот яд?" или "как смел ты оставить Стол Славы?" Это все обычная калька с английского. Так что все здесь 100% на вкус и цвет, кто-то считает такой язык возвышенным, я думаю, что никто так не говорит)
Во-вторых, фразы вроде "как можно с таким оформлением ставить 12???" считаю странными, это же перевод, а оформление по сути работа редактора.

Отредактировано: heart_in_atlantis, 03 Июнь 2015 - 16:16:04


#26 karlos

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 23 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирска

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 16:55:01

косяки есть у всех - читая каждого автора, постоянно ловил себя на мысли: вот от этого кусочек взять, от этого, и получится самое оно! :)

#27 heart_in_atlantis

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: г.Рязань

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 17:14:30

О том и речь) по текстам видно, что никто там не Бог Переводов. Поэтому, на мой взгляд, говорить, что тут не очень, тут не так, а вот здесь рай на земле, не стоит) Все выразят свое мнение в голосовании. А то это начинает выглядеть так, будто кто-то здесь жюри, которое оценивает, а остальные так, посидите в сторонке :)

Отредактировано: heart_in_atlantis, 03 Июнь 2015 - 17:14:51


#28 kingersfan

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 17:16:01

Просмотр сообщенияkarlos (03 Июнь 2015 - 16:55:01) писал:

косяки есть у всех - читая каждого автора, постоянно ловил себя на мысли: вот от этого кусочек взять, от этого, и получится самое оно! :)

Полностью поддерживаю! Нет ни одного идеального перевода: везде масса недочетов и откровенных калек.

#29 SelenaArd

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 14 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Lahti, Suomi

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 18:10:49

Просмотр сообщенияkingersfan (03 Июнь 2015 - 17:16:01) писал:

Просмотр сообщенияkarlos (03 Июнь 2015 - 16:55:01) писал:

косяки есть у всех - читая каждого автора, постоянно ловил себя на мысли: вот от этого кусочек взять, от этого, и получится самое оно! :)

Полностью поддерживаю! Нет ни одного идеального перевода: везде масса недочетов и откровенных калек.
Если написано, как калька, почему должно переводиться иначе? Конечно, можно насочинять отсебятины, но суть наверно не в том?!

#30 karlos

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 23 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирска

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 18:17:06

Просмотр сообщенияSelenaArd (03 Июнь 2015 - 18:10:49) писал:

Если написано, как калька, почему должно переводиться иначе? Конечно, можно насочинять отсебятины, но суть наверно не в том?!

как всегда - осторожный баланс :)





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика