Перейти к содержимому



Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта


Ответов в теме: 360

#76 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 450 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:10:12

И да, в данном случае Land - это не "страна", а Joy - это не "радость". Если уж переводить, то правильно - "Место, поднимающее настроение".

#77 гор

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ставрополь

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:21:39

denbrough, Вы убедителны.
Я прочел первые абзацы Вашего перевода (если не ошибаюсь, Вашего) и сразу напрягло "Машина у меня была, но осенью семьдесят третьего я почти всегда шел в Джойленд из пансиона миссис Шоплоу в прибрежном городке Хэвенс-Бэй пешком." Неплохо, но без обьяснительного перевода (русскоязычному читателю) - не обойтись. Что за Джойленд? Пивнушка? Район в городке? Пляж? И только потом, не очевидно, говорится о парке развлечений.
goreshnev alexander

#78 Dandelo

    Avide de savoir

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 870 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:24:36

Просмотр сообщениягор (01 Сентябрь 2013 - 18:21:39) писал:

Неплохо, но без обьяснительного перевода (русскоязычному читателю) - не обойтись. Что за Джойленд? Пивнушка? Район в городке? Пляж? И только потом, не очевидно, говорится о парке развлечений.
А что помешает читателям оригинала вообразить пивнушку? Разве там не весело? :rolleyes:
Я – тот кролик, который не может начать жевать траву до тех пор, пока не поймёт во всех деталях, как происходит процесс фотосинтеза.

Изображение

#79 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:25:03

Просмотр сообщениягор (01 Сентябрь 2013 - 18:21:39) писал:

сразу напрягло "Машина у меня была, но осенью семьдесят третьего я почти всегда шел в Джойленд из пансиона миссис Шоплоу в прибрежном городке Хэвенс-Бэй пешком." Неплохо, но без обьяснительного перевода (русскоязычному читателю) - не обойтись. Что за Джойленд? Пивнушка? Район в городке? Пляж?
Эмм. А вы оригинал видели?
I had a car, but on most days in that fall of 1973 I walked to Joyland from Mrs. Shoplaw’s Beachside
Accommodations in the town of Heaven’s Bay.

Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#80 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:25:53

В том, что надо переводить, сомнений у меня нет. А как... У слова joy на расском значений хватает. У слова land тоже. Все зависит от субъективного мнения переводчика. На текущий момент для меня это "Страна радости". Что будет через два месяца, после окончания проекта, сказать не могу. Уверен только в одном: это будет перевод говорящего названия Joyland.

#81 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 450 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:26:01

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (01 Сентябрь 2013 - 18:08:58) писал:

разницы никакой

Разница гигантская - и мне жаль, что профессиональный переводчик ее не видит. Разница в том, что "Квиттерс" - это термин, вокруг которого крутится весь сюжет рассказа и без которого его смысл читателю будет ясен не до конца. Поэтому и только поэтому название и переведено. В случае с "Джойленд" ничего подобного нет и в помине. Читатель узнает о смысле названия на второй, кажется, странице - хоть переведете вы его, хоть нет. Впрочем, кто я такой, чтобы подвергать сомнению ваши бесконечные компетентность и профессионализм? За них, кстати, вам, наверное, и хотели несколько лет назад вручить премию "Абзац" за худший перевод.

#82 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:26:54

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (01 Сентябрь 2013 - 18:25:53) писал:

это будет перевод говорящего названия Joyland.
Виктор, там на предыдущей странице осталось мое сообщение, боюсь, вами незамеченное.
Хотелось бы получить ответы.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#83 RoofDancer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 52 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:28:19

Просмотр сообщенияInqvizitor (01 Сентябрь 2013 - 17:38:16) писал:

Просмотр сообщениягор (01 Сентябрь 2013 - 17:20:08) писал:

А, как известно, название - это потом.
"Потом" - это после чего?
После прочтения/перевода. Так как уже пошли отсылки к тексту (прилагательное "джойлендский" и пр.), предлагаю вернуться к этой дискуссии после окончания проекта, когда каждый увидит, как переводчик справляется с этими моментами в тексте.

#84 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:30:49

Просмотр сообщенияRoofDancer (01 Сентябрь 2013 - 18:28:19) писал:

после окончания проекта, когда каждый увидит, как переводчик справляется с этими моментами в тексте.
На данный момент переводчик не справляется с разницей между говорящим и переводимым названием. Боюсь, потом уже будет поздно.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#85 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 690 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:31:17

попробую угадать, как в официальном переводе будет звучать группа "дорз". эм... "двери"?
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#86 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 450 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:32:58

Просмотр сообщениягор (01 Сентябрь 2013 - 18:21:39) писал:

denbrough, Вы убедителны.
Я прочел первые абзацы Вашего перевода (если не ошибаюсь, Вашего) и сразу напрягло "Машина у меня была, но осенью семьдесят третьего я почти всегда шел в Джойленд из пансиона миссис Шоплоу в прибрежном городке Хэвенс-Бэй пешком." Неплохо, но без обьяснительного перевода (русскоязычному читателю) - не обойтись. Что за Джойленд? Пивнушка? Район в городке? Пляж? И только потом, не очевидно, говорится о парке развлечений.

Неужели если в тексте будет "Я шел в "Страну радости", всем сразу станет понятно, что это за страна и зачем туда ходить?

#87 RoofDancer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 52 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:39:09

Просмотр сообщенияInqvizitor (01 Сентябрь 2013 - 18:30:49) писал:

На данный момент переводчик не справляется с разницей между говорящим и переводимым названием. Боюсь, потом уже будет поздно.
Насколько название говорящее, тоже не понятно без прочтения. Как название книги Joyland явно больше говорит американскому читателю, чем "Джойленд" русскому.

Отредактировано: RoofDancer, 01 Сентябрь 2013 - 18:42:59


#88 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:49:10

Просмотр сообщенияRoofDancer (01 Сентябрь 2013 - 18:39:09) писал:

Насколько название говорящее, тоже не понятно без прочтения.
Именно поэтому я и не устаю спрашивать у Виктора, что там такого говорящего в этом названии. Где там подтекст, скрытый смысл.

Просмотр сообщенияRoofDancer (01 Сентябрь 2013 - 18:39:09) писал:

Как название книги Joyland явно больше говорит американскому читателю, чем "Джойленд" русскому.
То есть вы тоже считаете, что названия Windows, PlayStation, Mountain Dew, Head & Shoulders нужно переводить? Они ведь явно больше говорят англоязычным покупателям.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#89 Dante

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 263 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Бердянск

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 19:04:40

Позволю себе вмешаться и высказать своё скромное мнение. По моему разумению, название нужно перевести. Ибо Windows, PlayStation, Head & Shoulders - это всемирно известные бренды, их названия в таком виде уже давно устоялись и "устаканились" в русском языке. И они реально существуют. А Joyland - совершенно новое словообразование, которое неизвестно русскоязычному читателю и которое не стало общепринятым и общеупотребительным (в отличие, например, от того же Диснейленда, которого сейчас назвать по-другому уже никому и в голову не придёт). К тому же, имхо, "Страна радости" - недурственно звучит. А уж если это несёт какую-то смысловую нагрузку по контексту, тогда тем более стоит перевести. Как-то так.

Отредактировано: Dante, 01 Сентябрь 2013 - 19:05:29


#90 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 19:12:08

Просмотр сообщенияDante (01 Сентябрь 2013 - 19:04:40) писал:

Позволю себе вмешаться и высказать своё скромное мнение. По моему разумению, название нужно перевести. Ибо Windows, PlayStation, Head & Shoulders - это всемирно известные бренды, их названия в таком виде уже давно устоялись и "устаканились" в русском языке. И они реально существуют. А Joyland - совершенно новое словообразование, которое неизвестно русскоязычному читателю и которое не стало общепринятым и общеупотребительным (в отличие, например, от того же Диснейленда, которого сейчас назвать по-другому уже никому и в голову не придёт).
Возникает вопрос: почему новое название нужно переводить в разрез с "устаканившейся" традицией?
Сколько бы не поставлялось на российский рынок новых моделей автомобилей, их названия все равно не будут переводить, правильно?
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика