Перейти к содержимому



Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта


Ответов в теме: 360

#316 goreshnev alexander

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 14 Октябрь 2013 - 18:24:27

Просмотр сообщенияdenbrough (14 Октябрь 2013 - 18:17:55) писал:

Просмотр сообщенияgoreshnev alexander (14 Октябрь 2013 - 14:29:30) писал:

Не из вашей ли компании привязался ко мне хакер, от которого удалось оторваться, только установив высшую степень avast! – шутки все понимают?

Вы серьезно? Прямо обидно даже. Разумеется, ничем подобным никто из нас не занимается. Нас вообще всего трое, и все мы взрослые, адекватные люди.

Там что-то про шутки в цитате - или мне видение?
Я, ребята, столько серфингую, что тут отдел К не разберется, кто у меня порылся.

#317 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 450 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 14 Октябрь 2013 - 18:38:40

Да тут после общения с некоторыми как после армии - даже в цирке несмешно. Простите.

#318 goreshnev alexander

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 14 Октябрь 2013 - 18:59:21

Просмотр сообщенияdenbrough (14 Октябрь 2013 - 18:38:40) писал:

Да тут после общения с некоторыми как после армии - даже в цирке несмешно. Простите.
Можно вопрос по делу?
У меня (я - гор) в комментах есть соображение переводить carny from carny как "потомственный балаганщик". Думаю, вы не сочтете это плагиатом (у вас carny - ярмарочник), а просто карни оставить как есть. Нет ли здесь противоречия? Мне очень интересно, что вы думаете. И еще: я забыл ваш вариант перевода carny from carny, но не "косяк" ли там, - просто ощущение осталось, что не очень...

#319 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 450 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 14 Октябрь 2013 - 20:24:40

Просмотр сообщенияgoreshnev alexander (14 Октябрь 2013 - 18:59:21) писал:

И еще: я забыл ваш вариант перевода carny from carny, но не "косяк" ли там, - просто ощущение осталось, что не очень...

Мы решили, что в первый раз, когда ребята слышат это выражение, перевести его как "ярмарочник до мозга костей", а потом, когда им расшифровали, что оно значит - переводили уже как "потомственный ярмарочник". Просто если перевести это выражение как "потомственный ярмарочник" в первый раз, становится неясно - что же тут непонятного, зачем ребята спрашивают и уточняют его значение.

#320 goreshnev alexander

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 14 Октябрь 2013 - 21:44:42

Просмотр сообщенияdenbrough (14 Октябрь 2013 - 20:24:40) писал:

Просмотр сообщенияgoreshnev alexander (14 Октябрь 2013 - 18:59:21) писал:

И еще: я забыл ваш вариант перевода carny from carny, но не "косяк" ли там, - просто ощущение осталось, что не очень...

Мы решили, что в первый раз, когда ребята слышат это выражение, перевести его как "ярмарочник до мозга костей", а потом, когда им расшифровали, что оно значит - переводили уже как "потомственный ярмарочник". Просто если перевести это выражение как "потомственный ярмарочник" в первый раз, становится неясно - что же тут непонятного, зачем ребята спрашивают и уточняют его значение.
Ну, выходит, тут у вас все ОК. Может быть, это странно, но именно так и я представлял ситуацию. С единственной разницей, что меня все же В.Вебер убедил (еще в начале был разговор такой в комментах), что для Америки 70-х лучше подойдет карни, а не архаичный ярмарочник (он же получается и балаганщик). При этом "потомственный карни", конечно, отпадает.

Отредактировано: goreshnev alexander, 14 Октябрь 2013 - 22:10:12


#321 RoofDancer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 52 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 14 Октябрь 2013 - 23:59:42

Просмотр сообщенияgoreshnev alexander (14 Октябрь 2013 - 21:44:42) писал:

С единственной разницей, что меня все же В.Вебер убедил (еще в начале был разговор такой в комментах), что для Америки 70-х лучше подойдет карни, а не архаичный ярмарочник (он же получается и балаганщик). При этом "потомственный карни", конечно, отпадает.
А давайте еще поищем. Мне-то слово "карни" нравится. Но мне и "джойленд" нравится, я вообще люблю английский язык. А в переводе хотелось бы что-то русское. Ярмарочник и балаганщик звучат устаревшими, согласен. Но неужели чего-то более современного, возможно, сленгового нет? Где-то в 90-ых к нам приезжал такой цирк, прямо на пустыре рядом с моим домом развернули. Зверинец там был скудный, но и аттракционы разные были. Комната смеха точно была. Как-то же они себя называют? Крымские набережные летом - вообще один сплошной карни (вот, кстати, еще минус этого слова - оно и работника обозначает, и парк, и "дух", а в русском так не сработает). "Карнавальщик" было?

Хотя, если доказать, что карни - это субкультура... Не мы первые отнесли это к непереводимому, кстати: http://www.jobofer.ru/carnivals/

#322 goreshnev alexander

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 15 Октябрь 2013 - 09:53:46

я свое мнение уже озвучивал: 1. "Джойленд, парк развлечений".
2. "carny" оставить "карни", но выражение "carny from carny" переводить объяснительно, т. е. где-то "карни до мозга костей", где-то "потомственный балаганщик" (даже в случае с Бадди - священником). то же самое прооисходит, когда мы называем посетителей парка "лохи" или "кролики" (только вот от "кони" я бы отказался и как-то по-другому передал бы аллюзию "кони - кони айленд" . ну вот не нравятся эти "кони", и все тут).

#323 NCF

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений

Отправлено: 19 Октябрь 2013 - 10:05:53

Тот перевод, что есть ("Джойленд"), требует редактуры, но при всех недостатках это перевод романа Joyland by Stephen King.
В то время как тому, что будет ("веберовскому") - не поможет ничто. Разве что отдать в качестве подстрочника человеку, умеющему читать по-английски и писать по-русски.
Это мнение, очевидно, не разделяет большое количество читателей, которых вполне устраивают переводы Вебера. Good for him.

#324 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 19 Октябрь 2013 - 10:21:31

браво :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#325 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 450 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 20 Октябрь 2013 - 04:36:05

"Это все воздушный змей. Доставил Майку безмерную удовлетворенность, не сравнимую ни с чем. Разве что с походом в ваш чертов парк развлечений, но такое совершенно невозможно".

DAFUQ? Что это вообще такое, на каком языке написано и что значит?

#326 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 20 Октябрь 2013 - 09:35:08

google translator 2.0 :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#327 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 20 Октябрь 2013 - 18:18:16

Уважаемый Вагабонд! Не перестаете Вы меня удивлять. Появляется на сайте очередная моська, гавкает, трусливо скрываясь за ником, попутно оскорбляет читателей, таких же, между прочим фэнов, как Вы, а Вы ей радостно аплодируете. Ладно, но нравятся Вам мои переводы. Имеете право, я перевожу, как нравится мне, а не Вам, но читатели тут причем? Если Вы себя выше их ставите, тогда другой разговор, это уже клинический случай. И посты воров я бы не комментировал. Денбро черновые материалы перевода не получает. Но с ним все понятно. Он стоит выше законов об авторских правах.

#328 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 20 Октябрь 2013 - 19:19:44

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (20 Октябрь 2013 - 18:18:16) писал:

Появляется на сайте очередная моська, гавкает, трусливо скрываясь за ником, попутно оскорбляет читателей, таких же, между прочим фэнов, как Вы
Пока что читателей оскорбляете вы. Хочу напомнить, что это запрещено правилами форума.
Человек зарегистрировался на форуме, чтобы высказать свое мнение. Высказывается корректно, обсуждая именно перевод, а не переходя на личности, отмечая при этом, что многие с его позицией могут не согласиться. Потом появляется Виктор и называет человека "гавкающей моськой". Nuff said.

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (20 Октябрь 2013 - 18:18:16) писал:

Если Вы себя выше их ставите, тогда другой разговор, это уже клинический случай.
Еще один образец корректного общения, ага Изображение


Просмотр сообщенияВиктор Вебер (20 Октябрь 2013 - 18:18:16) писал:

Денбро черновые материалы перевода не получает. Но с ним все понятно. Он стоит выше законов об авторских правах.
ЩИТО?!
Изображение

Комментарий Tular в проекте от 01:22:55 20.10.2013. Пост Денбро же от 05:36:05 20.10.2013.
Виктор, совсем не обязательно "воровать" ваши черновики, чтобы получить представление о том, как вы переводите "как вам нравится".
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#329 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 450 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 20 Октябрь 2013 - 21:57:26

Цитата

ЩИТО?!
Комментарий Tular в проекте от 01:22:55 20.10.2013. Пост Денбро же от 05:36:05 20.10.2013.
Виктор, совсем не обязательно "воровать" ваши черновики, чтобы получить представление о том, как вы переводите "как вам нравится".

Да, цитату я оттуда и взял.

#330 Roman

    perceptor

  • Пользователи
  • *****
  • 2 691 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 21 Октябрь 2013 - 05:20:18

Ярость Виктора прямо говорит нам о попадании. Человеку ткнули в слабое место и он агрессивно защищается. Только зачем, господа? Каковы ваши намерения? Большинству давно очевидны две вещи:

1. Г-н Вебер плохо объясняется по-русски.

2. Г-н Вебер не восприимчив к критике. А кто из вас готов признать профессиональную непригодность?

В свете этого повторяю вопрос - какой смысл и дальше "кусать" человека? То, что он переводит книги, это конечно недоразумение. Но это не большее недоразумении, чем то, что Владимир Путин президент, а 350 юродивых - депутаты госдумы.

В чём вообще смысл этих перебранок? Потешить наше Эго? Проявить садисткие импульсы? Только не стоит говорить сакраментальное - "сделать перевод лучше". Ни разу он лучше не стал. Это всё равно, что делать дороги лучше с помощью ямочного ремонта. Результат нам всем известен.
If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite.
Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть — бесконечным.

Уильям Блейк





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика