Перейти к содержимому



Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта


Ответов в теме: 360

#301 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 18:18:49

Ахаха! Больше ада!

Просмотр сообщенияGracilis (10 Октябрь 2013 - 17:31:59) писал:

Редактор в любом случае исправит все эти моменты с "нэ-лэ-о" и т.д.
Редактор может исправить, а может и пойти пива попить вместо редактуры. Проходили уже.
Виктор же сам пишет:

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (10 Октябрь 2013 - 06:02:19) писал:

Редактор "Под Куполом", даже фамилию называть противно, в оригинал не заглядывал, но, будучи писателем, вносил вкусовую правку.
И даже такое было:

Цитата

Наглядный пример некий господин Ефремов. Писатель. Редактор "Под Куполом". За этот заскок ему очень хочется оторвать яйца. чтобы больше не заскакивало. К счастью, новый тираж вышел 12 мая. Там заскока нет. Но много другого, к сожалению, осталось.
Где гарантия, что редактор Джойленда будет вменяем?

Просмотр сообщенияGracilis (10 Октябрь 2013 - 17:31:59) писал:

вы тратите свое личное время в пустоту, обижаясь и очень эмоционально
На что нам тратить свое время, мы уж как-нибудь сами разберемся. У нас тут обсуждение проекта по переводу, знаете ли. Мы и обсуждаем. Не только с Виктором, кстати, но и между собой.

Просмотр сообщенияGracilis (10 Октябрь 2013 - 17:31:59) писал:

реагируя на слова Виктора Вебера, коему до вас нет особо никакого дела.
Виктору нет дела до русского языка. Вот что печально.

Просмотр сообщенияGracilis (10 Октябрь 2013 - 17:31:59) писал:

Какой эпичный баттхерт у авторов альтернативного перевода :D И у человека с ником "Инквизитор".
Вы только не плачьте, господа ;)
С баттхёртами и советами не плакать проследуйте, пожалуйста, на джойреактор, ок?
Считайте это устным предупреждением.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#302 RoofDancer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 52 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 23:03:12

Просмотр сообщенияInqvizitor (10 Октябрь 2013 - 16:26:41) писал:

Мне ситуация видится так: у нас есть аббревиатура, понятная без всяких пояснений англоязычному читателю. Следовательно, в идеале в переводе должна быть аббревиатура, понятная русскоязычному читателю.

В оригинальном тексте чуть дальше есть HH, без всяких пояснений. Это Horror House, очевидно, но вряд ли это общепризнанная аббревиатура, тоже вполне себе слово-мутант. Тем не менее, из контекста можно догадаться. В русском у нас "дэ-у", но специфическая форма не суть, пусть ДУ. Как думаете, здесь идеал достигнут?

#303 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 23:15:43

Просмотр сообщенияRoofDancer (10 Октябрь 2013 - 23:03:12) писал:

В оригинальном тексте чуть дальше есть HH, без всяких пояснений. Это Horror House, очевидно, но вряд ли это общепризнанная аббревиатура, тоже вполне себе слово-мутант. Тем не менее, из контекста можно догадаться. В русском у нас "дэ-у", но специфическая форма не суть, пусть ДУ. Как думаете, здесь идеал достигнут?
Прогнал поиском по pdf-ке с оригиналом, там в тексте "Horror House" встречается чуть ли не на каждой странице. А иногда и по нескольку раз. Думаю, к моменту использования HH всем уже ясно, что это. Так что, полагаю, и ДУ не будет казаться дистанционным управлением :D
Т.е. в оригинале необщепринятая аббревиатура, значение которой понятно из контекста. И в переводе то же самое. Вполне норм ;)
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#304 Victory

    Легендарная КомДива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 311 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 11 Октябрь 2013 - 03:20:26

Просмотр сообщенияInqvizitor (09 Октябрь 2013 - 15:57:05) писал:

речи "несколько других людей" не должно быть в официальном издании книги, если только это не задумка автора.
Вот, кстати, да.
(это я внезапно про НЛО))
Мнится и мне, что акцентировать внимание читателя на произношении такой патентованной аббревиатуры в печатном тексте имеет смысл разве что при некоторых ну очень важных условиях, как-то: если автору (!) в прямой речи крайне необходимо подчеркнуть некие своеобразные речевые особенности персонажа - деревенщина он, допустим, или вообще дебил, и произносит НЛО не так, как принято у всех добрых людей, а как бог на душу положит ("и не видывал я никаких энтих ваших енылов"), или если общепринятое сокращение произнесено персонажем намеренно коряво ("эн-лэ-о" с ударением на "лэ", или вообще "нэ-лэ-оэ"), и из этого по сюжету что-нибудь да воспоследует.
Но самое, самое-то главное, на что в первую голову следует ориентироваться, так это на то, что там у автора (!) написано. У автора нормальная аббревиатура в обыкновенном виде, без нарочных разбивок и намеренных искажений? Тогда и в переводе должна быть аббревиатура без разбивок и искажений, благо её даже придумывать не надо. Значит, персонаж не имеет "фефектов фикции", не дебил, на сюжет произношение не влияет, и, ура, не надо развешивать по стенам ружья, которые не будут стрелять.
Опять же, есть надежда, что три буквы всякий сам в состоянии прочитать, без предварительного разжёвывания и положения разжёванного в рот *нет, спасибо, я не голодный*

Нет, если действительно кому не лень, можно и на грамоту-ру написать, и даже в Академию наук, доставить людям радость и веселье, заодно и уточнить.
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#305 RoofDancer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 52 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 11 Октябрь 2013 - 13:53:14

Я тут, кстати, вспомнил, когда в русском встречаются подобные "эн-эл-о" случаи написания аббревиатур. Как минимум один. Есть такая штука IT - все знают, да? И вот вроде есть в русском аббревиатура ИТ, а все равно на сленге чаще всего говорят и пишут "ай-ти", ну или "айти". Более того, есть айтишники, а итэшников почему-то нет. Точно так же, как есть уфологи, а нлошников нет. То, что это, наверное, не регламентируется правилами, можно не говорить - язык богаче любых правил, к тому же сленговый. Значит, будет скоро :D

Может, отсюда все и пошло? Но тогда это было бы уместно, если по какой-то причине потребовалось оставить оригинальную аббревиатуру, то есть "ю-эф-оу". Только зачем? Хотя в случае B&B "би-энд-би" можно рассмотреть как вариант, мне кажется.

#306 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 158 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 11 Октябрь 2013 - 14:16:09

ИМХО (тоже хорошая аббревиатура, да) :D
Так вот. ИМХО, "би-энд-би" неплохой вариант. Лучше "Н-и-З" ;)
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#307 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 11 Октябрь 2013 - 14:37:45

Просмотр сообщенияRoofDancer (11 Октябрь 2013 - 13:53:14) писал:

Есть такая штука IT - все знают, да? И вот вроде есть в русском аббревиатура ИТ, а все равно на сленге чаще всего говорят и пишут "ай-ти", ну или "айти".
Так то сленг. ИТ вроде как общепринятое сокращение. По крайней мере, в литературе (оговорюсь, что не уверен, как дело обстоит с художественной литературой).
Вообще, есть ряд аббревиатур, которые еще недостаточно "обрусели" и вообще вполне могут записываться латиницей, хотя все вроде и употребляют их в русской речи: всяческие HD, DVD и прочее.
IT, как мне кажется, этот путь "обрусения" прошли или почти прошли, и написание ИТ представляется логичным. А что касается речи: понятно, что большинство компьютерных терминов у нас заимствовано из английского, соответственно, и речь полнится англицизмами :D
И многие из этих англицизмов и не имеют аналогов в русском: "тачскрин", например, трудно как-то русифицировать. Может, и в словари скоро войдет. Для UFO давно уже есть адекватный перевод ;)

Просмотр сообщенияRoofDancer (11 Октябрь 2013 - 13:53:14) писал:

Более того, есть айтишники, а итэшников почему-то нет.
Подозреваю, в литературном языке и айтишников нет. Хотя я не против их появления :) А сейчас в литературе, думаю, корявое "компьютерщик" используется шире (это лишь мое подозрение, никаких изысканий в гугле я не проводил :D). Ну а в нехудожественной литературе, понятно, будет что-нибудь неудобоваримое типа "специалист в IT-сфере".

Просмотр сообщенияRoofDancer (11 Октябрь 2013 - 13:53:14) писал:

Точно так же, как есть уфологи, а нлошников нет.
Некорректное сравнение: "наука"-то называется "уфология". Это все равно что сказать, дескать, серпентологи есть, а змеологов нет :)

Просмотр сообщенияRoofDancer (11 Октябрь 2013 - 13:53:14) писал:

Может, отсюда все и пошло? Но тогда это было бы уместно, если по какой-то причине потребовалось оставить оригинальную аббревиатуру, то есть "ю-эф-оу". Только зачем? Хотя в случае B&B "би-энд-би" можно рассмотреть как вариант, мне кажется.
Вот-вот. НЛО - это вполне себе слово в русском языке. Для B&B такого слова нет. Я бы, наверное, вообще голосовал за то, чтобы оставить B&B в тексте. Есть, конечно, точка зрения, что в переводе английских слов оставаться не должно, но я с ней не согласен. Разводить холивар на эту тему не хочется, скажу только, что когда в тексте попадается какой-нибудь "радиохэд", это здорово режет глаз. А "би-энд-би" выглядит куда хуже ;)
Ну а если мы хотим обойтись без сносок, то "полупансион" - идеальный вариант.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#308 TripleX

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 172 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 11 Октябрь 2013 - 16:15:41

Просмотр сообщенияRoofDancer (11 Октябрь 2013 - 13:53:14) писал:

Я тут, кстати, вспомнил, когда в русском встречаются подобные "эн-эл-о" случаи написания аббревиатур. Как минимум один. Есть такая штука IT - все знают, да? И вот вроде есть в русском аббревиатура ИТ, а все равно на сленге чаще всего говорят и пишут "ай-ти", ну или "айти". Более того, есть айтишники, а итэшников почему-то нет. Точно так же, как есть уфологи, а нлошников нет. То, что это, наверное, не регламентируется правилами, можно не говорить - язык богаче любых правил, к тому же сленговый. Значит, будет скоро :D

Может, отсюда все и пошло? Но тогда это было бы уместно, если по какой-то причине потребовалось оставить оригинальную аббревиатуру, то есть "ю-эф-оу". Только зачем? Хотя в случае B&B "би-энд-би" можно рассмотреть как вариант, мне кажется.

Тут как бы очень повезло что IT information technology переводится теми же буквами Информацио́нные технологии.
С НЛОУФО такого не прокатывает)
Нельзя не уважать того, кто умеет написать слово «Суббота», даже если он пишет его неправильно, но правильнописание – это еще не все. Бывают такие дни, когда умение написать слово «Суббота» просто не считается. (С) Кролик

#309 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 11 Октябрь 2013 - 18:53:23

полупансион - отличный вариант, да. в традиции + снимается вопрос перевода аббревиатуры. но кое-кто переводит в лоб и изобретает нвовяз - находясь, увы, в своем праве. поэтому только крайний эгоизм, только любовь к членам группы. прочих все, видимо, полностью устраивает, и слава богу
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#310 natusik

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 13 Октябрь 2013 - 16:18:22

А как вы, думаете насчет названия - земля удовольствий?

просто знакомая американка, при посещении Дисней ленда, сказала по-русски - Земля удовольствий))), в ответ на Джойленд)))

#311 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 13 Октябрь 2013 - 16:32:15

Просмотр сообщенияnatusik (13 Октябрь 2013 - 16:18:22) писал:

А как вы, думаете насчет названия - земля удовольствий?

Если уж про "Страну радости" писали

Просмотр сообщенияVictory (03 Сентябрь 2013 - 23:44:37) писал:

Просмотр сообщениягор (03 Сентябрь 2013 - 17:02:14) писал:

В названии «Страна радости» мне все же слышится что-то нездоровое.
Да, слегка отдаёт вывеской заведения, куда несовершеннолетним вход заказан :)
то к "земле удовольствий" это и подавно относится :)
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#312 natusik

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 13 Октябрь 2013 - 17:16:53

Просмотр сообщенияInqvizitor (13 Октябрь 2013 - 16:32:15) писал:

Просмотр сообщенияnatusik (13 Октябрь 2013 - 16:18:22) писал:

А как вы, думаете насчет названия - земля удовольствий?

Если уж про "Страну радости" писали

Просмотр сообщенияVictory (03 Сентябрь 2013 - 23:44:37) писал:

Просмотр сообщениягор (03 Сентябрь 2013 - 17:02:14) писал:

В названии «Страна радости» мне все же слышится что-то нездоровое.
Да, слегка отдаёт вывеской заведения, куда несовершеннолетним вход заказан :)
то к "земле удовольствий" это и подавно относится :)
Понято, А всё же, Стиви эту мысль, думаю подхватил бы, а ты в Париж едешь?

#313 goreshnev alexander

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 14 Октябрь 2013 - 14:29:30

Ув. Альтернативщики.
Я тоже за то, чтобы каждый свободный гражданин нашей страны имел возможность переводить и печатать все, что ему вздумается, и когда ему вздумается. Но, понимая вас со всех сторон, не могу согласиться с вашими методами борьбы и отстаивания. Реалист, я посильно участвую в переводе великого писателя, обнажая и/или посильно исправляя ляпы, кои случаются у каждого. Да, мне тоже многое не нравится в переводах В. Вебера, и я уверен, что, к примеру, из школы Баканова его ислючилибы бы на второй день.
А потому у меня к вам просьба/предложение: давайте реально сравнивать спорные места и моменты, а не кусаться, как Хоуи/Гови. (Не из вашей ли компании привязался ко мне хакер, от которого удалось оторваться, только установив высшую степень avast! – шутки все понимают?)
Ну, к примеру, ясно, что В.Вебер очень любит сноски, - но ведь половину можно легко обойти без потерь в расширении познаний читателя. А этот спорный весьма способ передачи аббревиатур? Чё там можно придумать, чтобы хоть чуть сдвинуть переводчика с мертвой точки?
Короче, продвигайте свой перевод (он реально не плох), но параллельно (у вас наверняка есть доступ к рассылкам) предлагайте ваши факты и аргументы. А?

#314 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 158 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 14 Октябрь 2013 - 14:48:54

Не трогайте сноски. Я считаю, что они нужны.
Я считаю, что российскому читателю нужны сноски, ибо он не погружен в американскую действительность.
Другое дело - что их должно быть не мало, но и не много.
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#315 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 450 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 14 Октябрь 2013 - 18:17:55

Просмотр сообщенияgoreshnev alexander (14 Октябрь 2013 - 14:29:30) писал:

Не из вашей ли компании привязался ко мне хакер, от которого удалось оторваться, только установив высшую степень avast! – шутки все понимают?

Вы серьезно? Прямо обидно даже. Разумеется, ничем подобным никто из нас не занимается. Нас вообще всего трое, и все мы взрослые, адекватные люди.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика