Перейти к содержимому



Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта


Ответов в теме: 360

#211 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 17:52:30

Просмотр сообщенияGoudron (08 Октябрь 2013 - 17:36:54) писал:

Фанаты переводят, но не собираются издавать. Поэтому этот случай другой :)
Я запутался :lol:
Вы говорили, что раз альтернативный перевод появился раньше официального, то он отвлекает на себя часть читателей, которые не купят книгу (правдоподобно), из-за чего упадут тиражи Кинга и мы все умрем (спорно).
Но сейчас выходит (тиражи упадут -> но у Мартина же не падают -> так Мартина и не собираются издавать), что тиражи официального перевода упадут потому, что альтернативный перевод собирались издавать, причем издавать в этом же издательстве. :) Это как?
И при этом вы же говорите

Просмотр сообщенияGoudron (08 Октябрь 2013 - 16:37:44) писал:

Если будет альтернатива - тоже неплохо.
Конкуренция нормальным людям обычно помогает, а не вредит :)
:)
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#212 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 450 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 17:52:40

Просмотр сообщенияGoudron (08 Октябрь 2013 - 17:36:54) писал:

Фанаты переводят

Переводчики.

#213 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 158 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 18:02:00

Ок, переводчики-фанаты :) Потому что если бы были не фанаты, то не хотели бы, чтобы именно Кинг именно на русском именно лучше звучал :)

Inqvizitor, да, для людей, которые издают, и людей, которые переводят, а также для людей, которые пишут законы, и людей, которые читают, подчас, выгодны совершенно разные вещи, иногда противоположные. Возможно, я выше становился на сторону издателя, а потом читателя, а потом переводчика. Хорошо, что не законодатель при этом :lol: А, да, ещё переводчики-фанаты, которые делают самые лучшие переводы. Уже 5 сторон. 6-ая - правообладатели. 7-ая - авторы. 8-ая...

Отредактировано: Goudron, 08 Октябрь 2013 - 18:03:45

http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#214 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 19:53:00

Уважаемый Гудрон!
Ситуация с любительскими переводами очень проста. Вариантов два. Первый, люди этим занимаются в свое удовольствие. Разновидность этого варианта - участие в проектах. Это интересно, есть возможность реализовать ту часть творческого потенциала. которая не задействована на работе. Второй - ну очень хочется увидеть свое имя на бумаге. Причем сразу и в паре с культовым автором. Ради этого можно и книгу побыстрее перевести, не обращая внимания на закон об авторских правах, ну и еще много чего. Желание по нынешним временам не очень понятное, потому что денег на этом не заработаешь. Разве что потешить самолюбие. Но обычно так не бывает. Отсюда и некоторая неудовлетворенность. Ну и много нехороших людей, которые не понимают. Перевод-то самый лучший.

#215 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 158 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 21:45:48

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (08 Октябрь 2013 - 19:53:00) писал:

Уважаемый Гудрон!
Ситуация с любительскими переводами очень проста. Вариантов два. Первый, люди этим занимаются в свое удовольствие. Разновидность этого варианта - участие в проектах. Это интересно, есть возможность реализовать ту часть творческого потенциала. которая не задействована на работе. Второй - ну очень хочется увидеть свое имя на бумаге. Причем сразу и в паре с культовым автором. Ради этого можно и книгу побыстрее перевести, не обращая внимания на закон об авторских правах, ну и еще много чего. Желание по нынешним временам не очень понятное, потому что денег на этом не заработаешь. Разве что потешить самолюбие. Но обычно так не бывает. Отсюда и некоторая неудовлетворенность. Ну и много нехороших людей, которые не понимают. Перевод-то самый лучший.

Виктор Анатольевич, всё это я прекрасно понимаю :) У меня пока что в своё удовольствие. Но очень надеюсь, что со временем доходы позволят издавать что-то (опять же, больше для души) небольшими тиражами официально. Для фанатов. На обложке лучше писать только автора. А вот в выходных данных я бы писал не только переводчика, но и редакторов/корректоров. Работа этих людей тоже многого стоит и повышает конечное качество текста. То, что пишете участников проекта на последней странице - это очень приятно (по себе знаю), но и без этого участвовать весьма здорово.
Я вот своего (свою) редактора везде указываю :) Не в последнюю очередь благодаря её работе я увидел свои недостатки в переводах и за несколько лет подтянулся. Как можно не отблагодарить хоть таким образом? :lol: Да, лучше переводить для души. И хорошо, когда работа совпадает с увлечением.
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#216 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 450 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 03:36:08

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (08 Октябрь 2013 - 19:53:00) писал:

Ну и много нехороших людей, которые не понимают.

Много - это пока что только вы, Виктор. Но не переживайте! Мы все тут уже давно поняли, что переводить Кинга достойно только ваше высочество. И побольше, побольше слов типа "любительский" и "непрофессиональный"! Главное - самому поверить, правда же? :) :)

#217 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 05:37:37

Уважаемый Сергей!
Вы сильно переоцениваете мои возможности, если думаете, что я могу прийти в издательство и сказать: это гадость, не печатайте. Даже если думаете, что я пойду с этим в издательство. Наверное, у Вас из памяти как-то стерлось, как Вы вообще выходили на АСТ.
Ну и объект сравнения Вы взяли неправильный. Не стоит на меня Вам равняться, будьте ближе к реальности. К примеру, задумайтесь, почему недавно никому не известный Антонов постоянно переводит Стивена Кинга, а Ваши переводы по-прежнему называют непрофессиональными и любительскими, хотя, думаю, интересоваться Кингом Вы начали куда как раньше, чем он. Просто надо более трезво оценивать свои способности по части перевода.

#218 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 450 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 10:50:00

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (09 Октябрь 2013 - 05:37:37) писал:

Наверное, у Вас из памяти как-то стерлось, как Вы вообще выходили на АСТ.

Разумеется, нет - и я по-прежнему благодарен вам за тот номер телефона, что вы мне дали. Но какое отношение это имеет к качеству перевода и теме разговора вообще? Я же не вспоминаю, с чего начались все эти "проекты" по переводу книг в сотрудничестве с фанами. Впрочем, это опять переливание из пустого в порожнего. Ваши переводы - великие, наши - никчемные, на том и остановимся. Творческих успехов.

#219 TripleX

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 172 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 13:23:26

Эн-эл-о

Это вопрос не принципиальный, но мне представляется, что здесь писать надо, как произносится (в тексте несколько аббревиатур), потому что в прямой речи.
Поэтому если редактор с корректором исправят - их право. По мне - это правильно.


Уважаемый форум, кто что скажет?
Нельзя не уважать того, кто умеет написать слово «Суббота», даже если он пишет его неправильно, но правильнописание – это еще не все. Бывают такие дни, когда умение написать слово «Суббота» просто не считается. (С) Кролик

#220 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 158 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 13:52:38

Мне кажется, что лучше "эн-лэ-о", ибо именно так говорят чаще всего. Но не сильно принципиально :)
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#221 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 13:59:40

:) :) :lol:
http://gramota.ru/sp...rules/?rub=sokr
Найдите мне тут что-нибудь об особом написании в прямой речи.

Просмотр сообщенияGoudron (09 Октябрь 2013 - 13:52:38) писал:

Мне кажется, что лучше "эн-лэ-о", ибо именно так говорят чаще всего. Но не сильно принципиально :)
А еще говорят "позвОнишь".
Говорить надо [энэло], писать - НЛО.

Боги, неужели мы всерьез это обсуждаем?
Изображение
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#222 Dante

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 263 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Бердянск

Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 14:03:17

Ребята, ну в самом деле... Какое "эн-эл-о" и "эн-лэ-о"... Где вы такое видели? Мы же не фонетические транскрипции пишем...

Отредактировано: Dante, 09 Октябрь 2013 - 14:07:48


#223 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 158 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 14:07:26

Я бы написал аббревиатурой, но если расшифровывать, то нужно учесть, что это не новостная программа, где диктор говорит про эн-эл-о. Это всё же несколько другие люди. Поэтому если расшифровывать, то именно так, как сказал бы по-русски этот человек у нас. Иначе это будет энциклопедический перевод :)
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#224 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 14:22:49

Да кто, блин, вообще говорит "эн-лэ-о"? Те же, кто говорит "эс-ша-а", "договора" и "обеспечЕние" (в этом месте я всегда начинаю думать о печеньках)? Это на каком языке? На языке "несколько других людей"? Не надо быть диктором, чтобы не издеваться над языком.
И почему писать правильно (допустим, что по какой-то причине надо было бы писать транскрипцию) - плохо?
И как это связано с написанием аббревиатуры?

Мда, не читайте до обеда обсуждение проекта :)
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#225 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 12 692 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 14:32:30

Это вопрос не принципиальный, но мне представляется, что здесь писать надо, как произносится (в тексте несколько аббревиатур), потому что в прямой речи.
Поэтому если редактор с корректором исправят - их право. По мне - это правильно.


Просмотр сообщенияGoudron (09 Октябрь 2013 - 13:52:38) писал:

Мне кажется, что лучше "эн-лэ-о", ибо именно так говорят чаще всего.

Изображение

(кафка отдыхает на заброшенном пляже джойленда)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика