Перейти к содержимому



Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта


Ответов в теме: 360

#106 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 20:12:51

Просмотр сообщенияTular (02 Сентябрь 2013 - 20:04:38) писал:

У нас в Минске есть парк аттракционов Dreamland. Ни Дрим, ни Лэнд никого не смущают. Народ ходит.
Tular, я вам даже больше скажу :(
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#107 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 20:53:15

Уважаемый Инквизитор!
Хорошая фраза нашлась в романе. Прокомментируйте (в смысле, как это будет смотреться с Джойлендом):
И какого угрюмого двадцатиоднолетнего парня, снедаемого нарастающим страхом потерять подружку, не привлекла бы идея поработать в месте, которое называлось «Страна радости»?

#108 Эрик

    Человек в черном

  • Пользователи
  • *****
  • 7 325 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ночной тьмы и дождя

Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 21:05:37

Народ, я не очень понимаю, чего спорим. Если бы речь шла о названии, которое просто называет объект и никак не обыграно в тексте романа — споры и примеры реальных названий были бы уместны. Но, как я понимаю, название не только является "говорящим", но и обыгрывается по смыслу в тексте. Если это так, то разумеется, его надо переводить! И если уж о чем спорить, то о том как можно адекватно перевести название.

Виктор, а как вам предложенный вариант "Веселяндия"??
Изображение

Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

#109 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 21:27:39

Уважаемый Эрик!
Я фразу нашел в романе, только сегодня обратил внимание, она приведена в моем предыдущем посте, правда какая-то черная (не знаю почему), ее надо мышкой выделять, чтобы прочитать. Она может служить оселком для названия.
"Страна радости" просто и понятно. "Веселяндия" - это некий напряг, придумывание нового слово. Я не говорю, что это плохо. Во всяком случае, идея понятна. Но думаю, проще, значит лучше. Не очень я представляю себе обложку книги, на которой написано: Стивен Кинг "Веселяндия". Стивен кинг "Страна радости" - без проблем.

#110 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 218 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 21:31:53

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (02 Сентябрь 2013 - 20:53:15) писал:

Уважаемый Инквизитор!
Хорошая фраза нашлась в романе. Прокомментируйте (в смысле, как это будет смотреться с Джойлендом):
И какого угрюмого двадцатиоднолетнего парня, снедаемого нарастающим страхом потерять подружку, не привлекла бы идея поработать в месте, которое называлось «Страна радости»?
Виктор, а как бы вы перевели, например, такое предложение:
- И кто додумался назвать это пойло "Маунтин Дью"?
Надо полагать, в вашем переводе мы бы увидели "горную росу"?

Просмотр сообщенияЭрик (02 Сентябрь 2013 - 21:05:37) писал:

Виктор, а как вам предложенный вариант "Веселяндия"??
Святые лангольеры, я же пошутил! Пожалуйста, не надо никаких веселяндий! :wacko: :ph34r:
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#111 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 158 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 22:00:03

Восторглэнд
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#112 RoofDancer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 52 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 23:10:48

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (02 Сентябрь 2013 - 21:27:39) писал:

Не очень я представляю себе обложку книги, на которой написано: Стивен Кинг "Веселяндия". Стивен кинг "Страна радости" - без проблем.
Вот и я тоже забочусь о названии. Но название книги может и не совпадать с переводом названия парка. Если уж тут "Фактор Зет" придумали для Firestarter, то я не вижу ничего страшного, чтобы книга называлась "Страна радости", а в тексте был Джойленд. Как вариант. Все ассоциации, о которых говорит Joyland, будут сохранены и вынесены на обложку. А именно к указанной цитате можно дать сноску, объясняющую, почему название парка пришлось по душе герою.

Просмотр сообщенияGoudron (02 Сентябрь 2013 - 22:00:03) писал:

Восторглэнд
Восторг-град! :wacko:
На самом деле вариантов и для land много: земля, край, город, городок.

#113 Victory

    Легендарная КомДива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 311 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 00:19:30

Неее, Восторглэнд и Восторг-град даже в шутейном разговоре здесь не озвучивайте, во избежание, а то вон, уже попал один в лист ожидания с веселяндией. Вслух попробуйте произнести "ргл" и "рг-гр". Это же сатану можно вызвать запросто :wacko:

Виктор Вебер сказал:

речь о переводе на русский, а не какие-то иные языки
С вами, ну Виктор же Анатольевич, просто скучно становится порой. Я про произношение, а вы про дядьку в Киеве. Видимо, мой русский так хорош, что даже не вдруг понятен.
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#114 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 450 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 02:36:59

Все просто.

И какого мрачного юношу двадцати одного года, охваченного страхом потерять свою подругу, не привлекла бы идея поработать в месте под названием "Джойленд"?


Не надо считать читателей идиотами. В этом месте, кстати - на третьей странице книги - и идет ссылка, объясняющая совсем уж дремучему человеку значение словообразования "Джойленд". И все! Дальше, на всех оставшихся двух сотнях страниц, про название парка и его сакральное значение НЕТ НИ-ЧЕ-ГО. Оно не обыгрывается НИГДЕ. То-то и немецкое, и испанское издание книги вышли под названием Joyland - дураки, что бы они понимали в говорящих названиях! То ли дело мы. Свой путь, свое понимание, своя святая лингвистическая правда.

Отредактировано: denbrough, 03 Сентябрь 2013 - 03:05:00


#115 Sondra

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 645 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 03:17:00

О! Кастинг названий!

Цитата

Страна радости, Веселяндия, Восторг-град
Республика Улетайко.
Slowly goes the night

#116 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 05:02:13

Уважаемый Сергей!
Логика классная. Читаем Джойленд, а в уме у нас, конечно, это иноязычное слово автоматом трансформируется в страну радости. И все читатели дюже грамотные, и сноска есть.
Проще надо быть, и люди к Вам потянутся. Если в голове Страна радости, она должна быть и не бумаге, дабы обойтись без сложных умственных преобразований.

#117 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 450 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 06:27:22

Виктор, не знаю что там у вас и где автоматом трансформируется - я руководствуюсь правилами русского языка, сложившейся традицией перевода и логикой текста. И то, и другое, и третье говорит о том, что переводить название романа не нужно. Все остальное - от лукавого, в том числе и заскорузлое представление о среднестатистическом читателе как о недоразвитом дебиле с атрофированным мышлением и отсутствием практических знаний о мире, в котором он живет. Представляю, во что бы превратились в вашем переводе романы Джойса "Улисс" и Эллиса "Гламорама".

#118 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 08:10:07

Уважаемый Сергей!
И не представляйте. Никогда бы в жизни переводить не стал. Может, Вам попробовать?
Но возвращаясь к "И какого мрачного юношу двадцати одного года, охваченного страхом потерять свою подругу, не привлекла бы идея поработать в месте под названием "Джойленд"?
Поставим рядом "И какого мрачного юношу двадцати одного года, охваченного страхом потерять свою подругу, не привлекла бы идея поработать в месте под названием "Страна радости"?
Возьмем человека не прочитавшего сноску и в глаза не видевшего ни одного слова на английском. Разумеется, можно сказать, что среди читателей Стивена Кинга таких нет, но все-таки. Нельзя же обижать таких читателей, если они таки есть.
Можно понять смысл первой фразы? Сомневаюсь. Сначала человаеку пришлось бы задавать вопрос, а что это за "Джойленд"?
Со вторым вариантом как раз все ясно. Настроение у человека мрачное, а тут предлагают "Страну радости". Конечно, привлекательная идея.
Именно по этой причине говорящие названия и переводят. У англоязычного читателя ведь вопроса не возникает. он видит перед глазами "Страну радости". Не должно возникать проблем и у русскоязычного.

#119 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 450 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 09:33:29

Как о стену горох. Умываю руки. Переводите как хотите, воля ваша.

#120 TripleX

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 172 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 10:48:53

Стивен Кинг - Край смеха

И какого мрачного юношу двадцати одного года, охваченного страхом потерять свою подругу, не привлекла бы идея поработать в месте под названием "Край смеха"?

И какого мрачного юношу двадцати одного года, охваченного страхом потерять свою подругу, не привлекла бы идея поработать на "Краю смеха"?
Нельзя не уважать того, кто умеет написать слово «Суббота», даже если он пишет его неправильно, но правильнописание – это еще не все. Бывают такие дни, когда умение написать слово «Суббота» просто не считается. (С) Кролик





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика