Перейти к содержимому



Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта


Ответов в теме: 360

#1 Санек

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 337 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Беларусь

Отправлено: 17 Август 2013 - 00:23:35

Интересно, когда выйдет книга, название будет "Страна радости" или "Джойлэнд"? :)

#2 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 17 Август 2013 - 09:12:18

Просмотр сообщенияСанек (17 Август 2013 - 00:23:35) писал:

Интересно, когда выйдет книга, название будет "Страна радости" или "Джойлэнд"? :)

На одном из форумов Виктор написал, что пока рассматривает вариант "Радостная страна".

#3 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 17 Август 2013 - 13:45:54

До начала проекта пишу "Страна радости". Но в книге много счастливого, поэтому, возможно, это будет "Счастливая страна" или "Страна счастья". Да и вообще название издательство определяет. Но я точно не назову парк развлечений "Джойленд". Некрасиво и инородно.

#4 Санек

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 337 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Беларусь

Отправлено: 17 Август 2013 - 14:52:47

Вот-вот, я как раз это и хотел узнать. В принципе что "Страна радости", что "Страна счастья"" - всё хорошо. Главное что не "Джойлэнд" - так как на русском это совершенно не звучит :)

Отредактировано: Санек, 17 Август 2013 - 14:53:10


#5 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 18 Август 2013 - 06:26:20

Виктор, "Диснейленд" вы бы тоже назвали "Страна Диснея"? Впрочем, все решает переводчик.

#6 Пенивайз

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 489 сообщений
  • Пол: Не определился

Отправлено: 18 Август 2013 - 16:46:03

Прочитал. Взял из паблика в вконтакте, понравилось :) Перевод фанатский.

#7 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 19 Август 2013 - 03:07:51

Пишем фанатский - подразумеваем непрофессиональный. Здесь иной случай: переводили профессиональные переводчики, зарабатывающие себе этим на хлеб. Обижаете.

#8 TripleX

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 172 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 19 Август 2013 - 10:23:50

denbrough , не переживайте)) В проекте перевода я отомщу за ваш перевод)) Планирую обложиться а) рассылкой Виктора б) вашим переводом в) английским текстом , и сравнивать все построчно.
Виктор , с Диснейлендом верно вам замечание-то сделали. В переводе Денбро очень гармонично смотрится Джойленд.
Нельзя не уважать того, кто умеет написать слово «Суббота», даже если он пишет его неправильно, но правильнописание – это еще не все. Бывают такие дни, когда умение написать слово «Суббота» просто не считается. (С) Кролик

#9 -=Seeker=-

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 125 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 19 Август 2013 - 10:37:31

Просмотр сообщенияTripleX (19 Август 2013 - 10:23:50) писал:

denbrough , не переживайте)) В проекте перевода я отомщу за ваш перевод)) Планирую обложиться а) рассылкой Виктора б) вашим переводом в) английским текстом , и сравнивать все построчно.


Он в отмщении не нуждается :)

#10 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 19 Август 2013 - 10:49:53

Просмотр сообщенияdenbrough (19 Август 2013 - 03:07:51) писал:

Пишем фанатский - подразумеваем непрофессиональный. Здесь иной случай: переводили профессиональные переводчики, зарабатывающие себе этим на хлеб. Обижаете.
пока астовцы сидят на кинге (и уходить не собираются), все вопросы по переводам так и останутся риторическими. а вам еще раз спасибо за проделанную работу
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#11 TripleX

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 172 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 21 Август 2013 - 14:18:25

Читаю книгу.

Благодаря Виктору, у нас появился выбор - либо "Джойленд" либо "Страна радости" (счатья). Вопрос -
как тогда переводить "Джойленд-авеню"?

Или вот эти предложения:
"Но сейчас ты в Джойленде, стране вечного шоу" (будет тафтология "страна-страна")
А вот здесь вообще прилагательное:
"Должны же мы посмотреть на джойлендский единственный и неповторимый атракцион?"
А вот здесь вообще классический пример - "У вас одна попытка, мистер Джойленд!"

Не вижу смысл городить огород с русифицированием названием.
Нельзя не уважать того, кто умеет написать слово «Суббота», даже если он пишет его неправильно, но правильнописание – это еще не все. Бывают такие дни, когда умение написать слово «Суббота» просто не считается. (С) Кролик

#12 -=Seeker=-

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 125 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 21 Август 2013 - 15:31:43

Цитата

"Должны же мы посмотреть на джойлендский единственный и неповторимый атракцион?"


Триплекс, вы так больше не пугайте. B) Я так понимаю, вы писали по памяти, а не копировали.

Отредактировано: -=Seeker=-, 21 Август 2013 - 15:40:08


#13 TripleX

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 172 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 21 Август 2013 - 16:31:02

Просмотр сообщения-=Seeker=- (21 Август 2013 - 15:31:43) писал:

Цитата

"Должны же мы посмотреть на джойлендский единственный и неповторимый атракцион?"


Триплекс, вы так больше не пугайте. B) Я так понимаю, вы писали по памяти, а не копировали.

В тексте все норм :-) Я писал сам, ошибся, признаюсь, больше не буду, больно не бейте :-)
Нельзя не уважать того, кто умеет написать слово «Суббота», даже если он пишет его неправильно, но правильнописание – это еще не все. Бывают такие дни, когда умение написать слово «Суббота» просто не считается. (С) Кролик

#14 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 30 Август 2013 - 05:44:55

Наткнулся на эпизод, где один из героев говорит, что им надо "To Joyland... To Joy... Land". В варианте со Страной радости с переводом нет проблем. А вот с Джойлендом? Любопытно, как это сделано в фанатском переводе. Если "В Джойленд. Страну... радости", тогда несостоятельность "Джйленда" очевидна. Если в "Джой... ленд", я бы этот перевод дальше читать не стал. А если "Джой... Ленд" опущено... Без комментариев.

#15 -=Seeker=-

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 125 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 30 Август 2013 - 08:37:13

Перевод в широком доступе уже месяц. Виктор, не ленитесь - скачайте и посмотрите сами.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика