Перейти к содержимому



"11/22/63" - Конкурс на лучший перевод вступления и 1 гл. Отзывы по переводам


Ответов в теме: 288

#91 Pingu the Pioneer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 28 сообщений

Отправлено: 17 Январь 2012 - 18:20:55

Просмотр сообщенияpenelope (17 Январь 2012 - 18:02:09) писал:

О гладкости перевода. Ни в коем случае это не упрек! Это необходимое, но не достаточное условие :)
А Кинг разве пишет все свои вещи в одном стиле?
Мне, например, "Темная половина" вспомнилась, хоть и читал ее очень давно.
ИМХО, в данном случае лучше уж буквализм, нежели лихой авторский пересказ, усыпанный жаргоном и шуточками не к месту.

#92 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 17 Январь 2012 - 18:33:44

да, хочется найти золотую середину, где буквализм не скучен и где нет отсебятины :) ну, это из области идеалов!

#93 Lassielle

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 1 сообщений

Отправлено: 17 Январь 2012 - 19:24:54

Рецензия на перевод Хина

Я читала не все переводы – штук шесть, наверное – но из прочитанных этот вне конкуренции.

В целом перевод очень хорош – небуквально, живо, близко к оригиналу. Читать интересно и приятно. Сложные места, игры со словами – все решено очень интересно. Вот только чувствуется какая-то небрежность – страшное обилие местоимений, даже там, где их можно смело опустить без ущерба для текста; очень много повторов и тавтологий; есть некоторые пунктуационные ошибки; описки, лишние или не те буквы.

В общем, мой вердикт – текст недостаточно отредактирован. Прямо руки чешутся довести до ума :-) тогда будет точно на пять с плюсом!

Ну и еще попридираюсь по мелочам:

«Нервы у меня как канаты. Бывшая жена заявила, что бросает меня исключительно по причине моей «эмоциональной фригидности» - хочется какой-нибудь логический переход между предложениями. Про родителей тоже как-то внезапно начинается. И фригидность обычно про женщин.

« Вскоре в течение двух лет один за другим» - очень много обстоятельств подряд.

«Ты никогда не плачешь… даже в тот день» - поехало согласование. Ну и день – день, сказал – сказал.

«Встретились два одиночества» – сразу песня не в тему вспоминается :-)

«Я зашел в комнатку, служившую нам прачечной» - по-моему, очень удачное решение. А то просто «прачечная», действительно, больше ассоциируется с заведением, чем с комнатой.

«зарыдал. Совсем недолго» - опять согласование – недолго зарыдал.

«я хотел сохранить достоинство, ведь наш брак трещал по швам, и никакие завывания и посыпание главы пеплом его бы уже не спасли» - фраза красивая, но смысл неверный.

«Если так подумать, я никогда не видел слез моего отца, самое большее, что он мог себе позволить, – тяжело вздохнуть, что-то проворчать или сдержано фыркнуть, никакого там битья себя в грудь или гомерического хохота» - очень много местоимений. «моего» и второе «себя» можно выкинуть.

В следующем абзаце две «школы» и одно «школьный».

«сентиментальный вздор о доброй тетушке, приютившей беременную малолетнюю, армейский приятель, проявивший чудеса мужества и отваги, встреча со знаменитостью» - если отрезать все лишнее, получится «вздор, приятель и встреча» - не очень «однородные» однородные члены :-)

«а в слове «еще» умудрялись сделать по крайней мере пять грубых ошибок» - :-D

«Когда я взял следующую работу из стопки, мой внутренний голос молчал, никаких подсказок от высших сил тоже не было. Кто же мог» - элегантно!

С ошибками в сочинении, по-моему, немного переборщили – «братьив», например. Но в целом очень убедительно! В вечерних школах не работала, но сообщения на некоторых форумах напоминает до боли.

«она тикла мине пряма в горло и вкус был ужассный» - вот тут уж точно пошел форум – больше похоже на намеренное коверкание, чем на безграмотность.

«Глядя на эти слезы радости, я думал о том, что такое открытое проявление своих чувств совсем не для меня» - смысловая ошибка. Он думал о том, что многим слезы даются легче, чем ему.

«Добрый каатолик» - непонятно. Московский акцент, что ли? :-)



#94 Mad_Mouse

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 24 сообщений

Отправлено: 17 Январь 2012 - 20:10:02

Просмотр сообщенияpenelope (16 Январь 2012 - 19:40:34) писал:

Переношу сюда комментарии из голосовальной темы:
Сразу отмела всех, кто начал с "Я никогда не был тем, кого...", потом тех, кто не справился с "эмоциональным градиентом", потом - кто не сумел правдоподобно насажать ошибок в сочинении Гарри, ну и вот осталось двое (Хина и Шанкс).
Если другие перенесут комментарии сюда же, то я на них отвечу.

Вряд ли Вы читали мой пост, поэтому на всякий случай special for you :) Парочка самых ярких примеров из Шанкса. надеюсь, Вы согласитесь, что три предложения в качестве критерия оценки все-таки недостаточно

По терминологии АА, я «не мог почувствовать своих чувств». – Вот так, легко и просто. Зачем напрягаться, если можно кальку сделать


Просто лег на кровать, которая теперь принадлежала только мне, прикрыл рукой глаза и скорбел. – не из кинговской оперы слово

Однажды мама встретила меня, одиннадцатилетнего, у двери, когда я вернулся из школы. – Простите, но почему 11 лет? И
Сообщила, что моего колли, Тэга, сбил и раздавил автомобиль – А где грузовик и водитель?

Не так, чтобы долго, но слезы пришли. – Это, знаете ли, нерусский язык
я напрашиваюсь на жалость – напрашиваются обычно на другое…
сам не считал способность в надлежащий момент вышибать из себя слезу необходимым атрибутом крепости семейной жизни. – Хороший пример канцелярита

Кто может знать, когда жизнь зависает на волоске – Зависать на волоске нельзя
ожелавших получить школьный аттестат, они знают, какое тоскливое занятие – чтение таких сочинений. – Нет, не удалось предложение, слишком невнятно
Необходимость выставить оценку не имеет к этому никакого отношения – Смысл ушел
Основная трудность этой работы состояла в том, что учить приходилось ручкой с красной пастой, а не ртом – nocomments


Помнится эти искренние, но так плохо написанные сочинения больше не будут висеть над головой – чей-то они вдруг повисли?

Ночью которая изменила мою жизнь, стала ночь когда мой отец укакошил мою мать и двух братьев – Здесь чистой воды кощунство. Не будет человек использовать слово «укокошил», если речь про маму идет.
он настоял на угощении за счет заведения – стихи

Он также сфотографировал нас, чтобы потом повесить фотографию на – по его словам – Вот к чему приводит стремление сохранить синтаксис автора


хотя присущая мне - осталась еще с колледжа - осторожность подталкивала к более частому использованию страдательного залога -ну вот опять невероятный синтаксис + смысловая ошибка
Гарри Даннинг, несмотря на грамматические ошибки и натужный почерк, писал, как полубог. – явный перебор

И пока я размышлял о разнице между энергичной и инертной манерами сочинительства – В оригинале понятно, что это за типы. Здесь - нет

В конце появился загадочный «брифкейс


#95 Jack Tison

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Томск

Отправлено: 17 Январь 2012 - 21:51:09

когда прочитал комментарии, мне стало интересно, как обсуждающие представляют себе смысл и цель работы переводчика художественного текста? создается такое впечатление, что в том, чтобы представить читателю идеально причесанную, прилизанную, а, следовательно - кастрированную версию событий, описанных автором. выраженную идеальным русским языком. куча замечаний по поводу того, сколько местоимений в одном предложении, повторяющихся слов в абзаце. писатели на это не заморачиваются, судя по всему. тот же Кинг в одном абзаце, чуть ли не одном предложении может использовать shoulder и как плечо и как обочина ("под куполом", "безнадега"). и это не отменяет того, что он очень хороший писатель (мой любимый). по моему мнению задача переводчика - донести смысл того, что сказал носитель другого языка. задача переводчика художественной литературы - донести смысл, стиль автора и вызвать в русскоязычном (в нашем случае) читателе тот эмоциональный отклик, которого хотел добиться автор. и вот стиль и эмоции ничуть, на мой взгляд, ни меньшее значение имеют, чем смысл. я бы не стал читать Кинга, Буковски или Хемингуэя в переводе Тасиги. в творчестве Хэма и Буковски для меня важен язык, строение фразы. у Кинга - его атмосферность. и за создание той самой атмосферы, которая есть в оригинале, я простил бы переводчику многие мелкие неточности (прачечная или постирочная, ипотека или закладная и т.д. - НЕВАЖНО). к сожалению, на данный момент (правда я прочитал пока только половину) таких перевода только два. буду искать дальше.

#96 Mad_Mouse

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 24 сообщений

Отправлено: 17 Январь 2012 - 22:32:56

Просмотр сообщенияJack Tison (17 Январь 2012 - 21:51:09) писал:

когда прочитал комментарии, мне стало интересно, как обсуждающие представляют себе смысл и цель работы переводчика художественного текста? создается такое впечатление, что в том, чтобы представить читателю идеально причесанную, прилизанную, а, следовательно - кастрированную версию событий, описанных автором. выраженную идеальным русским языком. куча замечаний по поводу того, сколько местоимений в одном предложении, повторяющихся слов в абзаце. писатели на это не заморачиваются, судя по всему. тот же Кинг в одном абзаце, чуть ли не одном предложении может использовать shoulder и как плечо и как обочина ("под куполом", "безнадега"). и это не отменяет того, что он очень хороший писатель (мой любимый). по моему мнению задача переводчика - донести смысл того, что сказал носитель другого языка. задача переводчика художественной литературы - донести смысл, стиль автора и вызвать в русскоязычном (в нашем случае) читателе тот эмоциональный отклик, которого хотел добиться автор. и вот стиль и эмоции ничуть, на мой взгляд, ни меньшее значение имеют, чем смысл. я бы не стал читать Кинга, Буковски или Хемингуэя в переводе Тасиги. в творчестве Хэма и Буковски для меня важен язык, строение фразы. у Кинга - его атмосферность. и за создание той самой атмосферы, которая есть в оригинале, я простил бы переводчику многие мелкие неточности (прачечная или постирочная, ипотека или закладная и т.д. - НЕВАЖНО). к сожалению, на данный момент (правда я прочитал пока только половину) таких перевода только два. буду искать дальше.

Кинг использует одно слово в разных значениях и ему простительно. все знают, что в английском языке обилие местоимений - это нормально, повторы - нормально, но в русском это непозволительно! Именно от Вас, Jack Tison, странно такое слышать! Вы ведь опытный боец невидимого фронта (я про Школу, естественно)

заодно вспомните победителей конкурса №17 и суровый окрик Осьминога - убирайте буквализм и кальку

Отредактировано: Mad_Mouse, 17 Январь 2012 - 22:34:11


#97 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 158 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 18 Январь 2012 - 00:03:58

Лично я не люблю при переводе отходить от оригинала, ибо мне важно, что конкретно хотел сказать автор. Особенно в случае Кинга (и Кунца, простите :) ). Мне не нравится, когда говорят, что если я оставляю предложение таким же длинным, как в оригинале, то это плохо, что там много подчинённых частей, что предложение получается слишком нагруженным. А что, если эти авторы любят такие предложения? Что, если именно в этом их красота и сила? Что, если я вижу, что у этих авторов в зависимости от близости к кульминации меняется средняя длина предложения, и я хочу это показать, оставить нетронутым?

Да, я чаще перевожу технические тексты, где всё чётко и строго (обычно). И у моих любимых авторов я тоже люблю во многом техническую сторону их художественных текстов. То, какими способами они погружают человека в атмосферу своих книг, какая именно это атмосфера.

А когда начинается пересказ на заданную тему, то задумка, всё волшебство, узнаваемость автора исчезают. Появляется узнаваемость переводчика. И я считаю, что если в переводе перевешивает заметный невооружённым глазом стиль переводчика, то это неправильный перевод. Ведь на обложке не фамилия переводчика, а фамилия автора текста.

Единственное, что должен делать художественного переводчик - формировать предложения по-русски (чтобы они звучали), но с тем же настроем, что у автора. И нужно реже вставлять свои слова и удалять авторские. Также допускаю изменение английской классификации чего-либо на российскую, если это упрощает прочтение/восприятие. Всё.

Я никогда не буду ничего делать с такими вот предложениями, например:
"Через бесчисленное количество лужаек кладбища святой Мэри Саломеи, между высокими соснами и кедрами, концентрические окружности из гранитных надгробий, похожих на участников процессии из монахов, одетых в мантии, ведут внутрь, к стенам открытого мавзолея, где за бронзовыми именными пластинками покоится прах умерших."

Да, оно перегруженное, оно длинное. Но и повествование там спокойное. И мне нравится это предложение - и в оригинале и в виде результата 20-минутной работы по переводу, в результате которой, наконец, я получил предложение, которое звучит по-русски, но недалеко от оригинала.

Как-то так :) Но это моё мнение.

Отредактировано: Goudron, 18 Январь 2012 - 00:08:41

http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#98 Ben Baka

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 18 Январь 2012 - 05:08:03

Просмотр сообщенияGoudron (18 Январь 2012 - 00:03:58) писал:

Я никогда не буду ничего делать с такими вот предложениями, например:
"Через бесчисленное количество лужаек кладбища святой Мэри Саломеи, между высокими соснами и кедрами, концентрические окружности из гранитных надгробий, похожих на участников процессии из монахов, одетых в мантии, ведут внутрь, к стенам открытого мавзолея, где за бронзовыми именными пластинками покоится прах умерших."
И не надо ничего с ним делать! Тут ни одной буквы не выкинешь. Очень показательно. Как раз тот случай, когда на обложку надо имя переводчика.

#99 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 18 Январь 2012 - 08:23:03

Хина.
Нервы-канаты - это, конечно, про спортсмена.
Фригидность - это что-то женское или присуще человечеству, как виду?
Бесчувственный эгоист - личное мнение переводчика, на это дают сноску.
Встретились два одиновества - хорошо, но нет рекламы собраний АА как места встречи.
Рекс - вот это, похоже оптимальный вариант. Лоскут, Лоскуток - не вяжется это с собачьей кличкой.
Сочувствие и достоинство - чистая отсебятина.
Молоко матери и наследственность все-таки две большие разницы.
"Гончими(срт.шк. Лисбон) - и как бы смотрелось на странице книги. Само же просится "Гончие Лисбона" или "Лисбонские гончие".
В стержнях паста, а не чернила.
Насчет трезвости и мужа у Кинга лучше, зря не последовали за автором.
ВКстати, в сочинении Гарри грамматических ошибок очень и очень мало. Так зачем из уборщика полного дебила делать? Сестра - это сестра, братья-братья. А тут прямо "Цветы для Элжерона".
Жаба определенно лучше Попрыгунчика.
Щербатый рот - емко и правильно. Зачет.
И всякий раз встречая пятерку с плюсом, убеждаюсь, что звучит лучше, чем какая-то А+.
Сэр-выпускник - проявление эмоций переводчика, но никак не Джейка. Как и полчасика.
В оригинале on 196, то есть это никак не дом, улица или дорога.
Год и учебный год - не одно и то же.
Спелые прыщи - хорошо, однако.
Откуда взялись печатные буквы, если раньше речь шла о завитушках?
Мяуканье, гавканье, мычание - отсебятина. У Кинга ясно - котбургеры.
С последней фразой, увы, не сложилось.
По мне лучший перевод, безобразно испорченный переводчиком. Не его дело править автора. Хотите писать сами - имеете полное право, но зовитесь писателем. А сие произведение встает в один ряд с произведением Тасиги, но Тасиги проигрывает, потому у Тасиги (постоянно пишу так, потому что не пойму он или она) значительно сильнее проявляется индивидуальность.

#100 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 18 Январь 2012 - 08:56:22

Альвида
Отсутствующая эмоциональность мне нравится.
Мэл Томстон, в данном контексте, бывший алкоголик, а не философ.
Найди свою половинку - очень хорошо. Возможно, самый правильный перевод.
К сожалению, очень много был-было-были. (Уважаемая Альвида! Просмотрите текст еще раз, постарайтесь по максимуму убрать этих ппразитов, и вы увидите, насколько лучше станет текст).
В сочинении уборщика таки ВЕЧЕР, а не ночь. Здесь впервые правильный перевод. Очень хорошо.
Чистящие средства и вычистят в одном предложении - не есть хорошо.
Душещипательный момент - это зря.
Не понял насчет скрипучести кабинетов и классных комнат. У Кинга вроде бы речь о шуме.
Детских ямочек нет - прыщи, цитируя Хину, сочные.
Чем не понравилось западное крыло? Почему левое?
Откуда все-таки берутся мазохизм, садомахо, самоудовлетворение? Вроде бы понятно, что самобичевание.
Нет у Кинга Терри Уильямса.
Хороший перевод. Спасибо

#101 Penguin

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 18 Январь 2012 - 09:41:55

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (18 Январь 2012 - 08:56:22) писал:

В сочинении уборщика таки ВЕЧЕР, а не ночь. Здесь впервые правильный перевод. Очень хорошо.

Почему – вечер? :)



#102 Catte Noire

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 18 Январь 2012 - 09:50:37

Виктор,попробую сделать предположение насчет мазохизма :) . Дело в том, что Глория говорит: “I love it when you talk dirty." Соответственно, "самобичевание" могло показаться кому-то недостаточно "dirty" , поэтому и был сделан выбор в пользу садо-мазо.

#103 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 396 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 18 Январь 2012 - 09:58:55

Все зависит от системы отсчета. Если ночь - с наступлением темноты, тогда все случилось ночью. А если ночь - когда ложатся спать, тогда вечером. Поэтому вечер. В моей системе.
А мне кажется, что самобичевание очень даже грязно (у Глории смысл более двусмысленный). Голое тело, кровь, фу-у-у!

Отредактировано: Виктор Вебер, 18 Январь 2012 - 10:09:32


#104 Silk Wire

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Россия, Владикавказ

Отправлено: 18 Январь 2012 - 10:14:15

Здравствуйте все!
Хотелось бы сказать несколько слов о пятерке переводов, попавших в мой топ. Чтобы не быть голословной, процитирую участников – для примера взяла одно из самых сложных мест у Кинга.
А пропос: во-первых, Кинга я читала много, начиная с девяностых годов (т.е. не только в переводах Виктора Анатольевича), так что могу отличить хороший перевод от подделки. А во-вторых, я сама участник конкурса. И прекрасно понимаю все сложности и «подводные камни» текста.
Начну с номера один моего списка. Хина. Уважаемый переводчик, Интернет – место нематериальное, поэтому у меня, к сожалению, нет возможности пожать Вашу руку... да что там, взять да расцеловать, по старинному русскому обычаю. Примите мою искреннюю благодарность.
Первое предложение – да, согласна с предыдущими замечаниями, не совсем то. «Градиент – фригидность»... ммм... а что, в этом что-то есть (ирония – точно). Но вот дальше...
Изумительный стиль подачи материала. Мастерски обыгран юмор автора. И вот оно, это место:
«А сочинение было и правда хорошее. Довольно наивное и безыскусное, но этим оно и было хорошо – как любая картина знаменитой художницы-примитивистки Бабушки Мозес. Сочинение Гарри было несравненно лучше, чем опусы большинства моих учеников. Конечно, ученики углубленного курса писали почти без ошибок, мысли излагали четко и ясно, иногда, правда, чересчур увлекаясь безличными и слишком простыми предложениями. Но их сочинения были совершенно бесцветные и скучные. Никакие. Мне достались одиннадцатые классы, поскольку выпускников забрал себе Мак Стэдмен, мой начальник. Все эти продвинутые ученики писали, словно маленькие старички и старушки – они брели сквозь дебри английской словесности, поджав морщинистые губки, осторожно нащупывая палочкой дорогу, больше всего на свете боясь оступиться или забрести не туда. А вот творение Гарри Даннинга, старательно выведенное печатными буквами, несмотря на многочисленные ошибки и случайные описки, сделало бы честь любому писателю. По крайней мере, то самое сочинение».
Безобразно испорченный перевод? Слишком много писательского таланта? Бог с вами, Виктор Анатольевич. Лучший перевод, требующий профредактуры - это будет более правильно, по-моему.

Номер два – Тасиги.
Переводчик с индивидуальностью лучше переводчика без нее (см. выше). Вольности? Пересказ? Отсутствие «атмосферности»? А вы перечитайте еще раз, положив рядышком оригинал. Уверяю вас, от силы найдете отсутствие собачкиной привязи. Весы судьбы – см. оригинал и словарь. Сигарета, труженик Лисбона и так далее – словарь и оригинал. Плюс можно попробовать дать от себя несколько вариантов перевода описания Эла - полезное упражнение, по себе знаю.
«И это было отлично. В самом деле. Его сочинение было примитивно по форме, но в каждой букве заключалась стихийная сила, как в картинах Бабушки Мозес. Те работы, что я разжевывал сейчас, ему и в подметки не годились. Правописание и стиль – безупречные, хотя раздражало постоянное отступление умников-аккуратистов от правил употребления страдательного залога. И все равно писанина была мертвая. Нудятина. Мои ученики были младшенькими – старших ребят глава методического объединения Мак Стидмэн забрал себе - но писали как старики и старухи, напыщенным языком, в духе фу, Милдред, не ходи по этой гадкой скользкой дорожке. При всех своих грамматических ляпах и неразборчивом почерке Гарри Даннинг мог побить их одной левой. И побил - по крайней мере, хоть один раз».

Номер три – Виви. Принцесса Виви (это прочла про пиратов Соломенной Шляпы) – скромница и умница. Знаете, а правильно ник присвоили!
Стиль прекрасный, читается легко. Видно, что работу делали с любовью, тщательно подбирая нужный оборот или слово.
«Я и правда был рад за него. Его сочинение было примитивно, но столь же искренне и правдиво как любая из картин Бабушки Мозес 2. Намного лучше, чем те сочинения, которые я только что проверял. В них, конечно, не хромало правописание, и мысли были выражены ясно (хотя мои осторожные, готовящиеся к поступлению в колледж ученики не были склонны к риску и явно перегибали палку со страдательным залогом) – но мне было совсем неинтересно их читать. Скучно. Я работал с десятыми классами (завуч Макстедман обычно оставлял выпускников себе), но изъяснялись мои ученики как престарелые леди и джентльмены – о, Милдред, здесь скользко, будь осторожна.
Если не обращать внимания на грамматические ошибки и излишне старательный почерк, сочинения Гарри были поистине героическими. По крайней мере, одно из них».
Примечание – все-таки Мак не завуч в нашем понимании этого слова. Старший методист, глава методобъединения, старший преподаватель... как-то так.

Номер четыре – Шанкс. Красиво. Правда, красиво сделано, несмотря на все недочеты (а у кого из конкурсантов их нет?).
«Я не кривил душой. Верил, что правильно. Воспринимал его сочинение, как произведение примитивного искусства, ничуть не уступающее по мощи воздействия и искренности картинам Бабушки Мозес 6. Оно ни шло ни в какое сравнение с сочинениями, которые я сейчас читал. Орфографические ошибки в них практически отсутствовали, и слова мои ученики выбирали правильно (хотя присущая мне - осталась еще с колледжа - осторожность подталкивала к более частому использованию страдательного залога), но сочинения получались пресными. Скучными. Участники моего семинара учились в девятом и десятом классах (старшеклассников Макстидман, заведующий кафедрой, забирал себе), да только писали они, как старички и старушки, которые, поджав губы, говорят: «О-о-о, не поскользнись на этой полоске льда, Милдред». Гарри Даннинг, несмотря на грамматические ошибки и натужный почерк, писал, как полубог. В одном случае – точно».
Ошибка – присущая ученикам осторожность. И Мак Стидман. И тем не менее – Шанкс пишет как... ну, без пяти минут полубог. :)
Номер пять – Отохиме. Ох, признаю – здесь, как и в других работах, нужна твердая рука корректора и еще более твердая рука редактора. Угу. НО.
«И это правда. Все было хорошо. Его сочинение было примитивизмом, но буквально излучало силу и искренность картин Бабушки Мозес. И оно уж точно было лучше той чепухи, которую мне приходилось читать. Орфография в экзаменационных эссе, как правило, не хромала, стиль был ровным (хотя обычно мои осторожные, не-желающие-упускать-шанса поступить в колледж ученики, имели раздражающую привычку прибегать к страдательному залогу), но написаны они были пресно. Скучно. Мои отличники-десятиклассники — выпускной класс Мак Стедман, заведующий кафедрой, забрал себе — писали словно маленькие старички и старушки, с поджатыми губами в стиле «о-о-о, смотрите не поскользнитесь, Милдред». Не смотря на орфографические ошибки и неразборчивый почерк, Гарри Даннинг писал как герой. По крайней мере, однажды».
«Несмотря на», повторы «было» – переводчику просто надо освежить в памяти основы родной грамматики. Очень понравился перевод ключевой фразы – «Жизнь полна крутых поворотов». Большая красная А с плюсом, Отохиме! Ключевую фразу почти никто не передал так, как надо было.

#105 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 18 Январь 2012 - 10:17:27

Просмотр сообщенияMad_Mouse (17 Январь 2012 - 20:10:02) писал:


Парочка самых ярких примеров из Шанкса. надеюсь, Вы согласитесь, что три предложения в качестве критерия оценки все-таки недостаточно


Три предложения - это был критерий отбора. Если перевод не прошел, то я дальше его не читала. Те, которые я выдвинула на первые два места, я читала (как и все, которые не начинались с кальки и не продолжались путаницей между "не" и "ни" и грамматическими ошибками). И видела, что они не идеальны, и написала, что стала бы читать Кинга в таком переводе после переделки. Просто мне кажется, что у этих двух авторов есть способности. А научить способного человека, где не надо перебарщивать, где надо повнимательней с оригиналом, - можно.

Десяток неудачных конструкций и мест можно наковырять из всех девятнадцати переводов, в большинстве случаев на первых одной-двух страницах. Но если вы считаете, что я пропустила какой-то очень хороший перевод, назовите, пожалуйста, псевдоним, я почитаю еще раз. Я уверена, что Гед разрешит внести исправления в список кандидатов, голосование же еще не кончилось.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика