Перейти к содержимому



"11/22/63" - Конкурс на лучший перевод вступления и 1 гл. Отзывы по переводам


Ответов в теме: 288

#76 Mad_Mouse

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 24 сообщений

Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:31:30

zmeya47

посмотрела Вашу финальную пятерку - Кейтлин это кто? Кейми? (всех остальных вроде нашла :) )

#77 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 158 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:32:14

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (17 Январь 2012 - 15:57:22) писал:

И чисто для информации Drive-in в данном контексте - автокинотеатр. Можете мне поверить, я прошел дальше первой главы.

О, сейчас посмотрю, что там у меня. Возникал такой вопрос, но не помню, что оставил :)
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#78 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:33:26

а вот кстати, о мелочах со смыслом.
есть фраза “I have never seen you shed tears,” she said, speaking in the flat tones people use when they are expressing the absolute final deal-breaker in a relationship.
так вот, the absolute final deal-breaker in a relationship - это примерно "окончательное и финальное ПРЕПЯТСТВИЕ (непримиримые разногласия) в отношениях.
почему же у всех практически это переведено как "окончательный разрыв" (в вариациях)??? это мелочь? да! но это важная мелочь. ИМХО

#79 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 158 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:35:37

Кстати, было там число 196 без указания того, улица эта или что. Эмпирическим путём попробовал решить головоломку и решил, что в городе с названием Lisbon всё же не может быть столько улиц. Номер дома? Но как-то там оно непонятно это число вставлено в оригинале. Думал даже, что где-то ошибка при распознавании :)

Просмотр сообщенияzmeya47 (17 Январь 2012 - 16:33:26) писал:

почему же у всех практически это переведено как "окончательный разрыв" (в вариациях)??? это мелочь? да! но это важная мелочь. ИМХО

Наверное, потому что:
deal-breaker noun (in business and politics) a factor or issue which, if unresolved during negotiations, would cause one party to withdraw from a deal

Хотя Вы в целом правы. Вроде бы правильноее последнее препятствие перед разрывом. Но это не по-русски. "Окончательный разрыв" лучше передаёт смысл фразы.

Отредактировано: Goudron, 17 Январь 2012 - 16:38:32

http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#80 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:36:43

Просмотр сообщенияMad_Mouse (17 Январь 2012 - 16:31:30) писал:

zmeya47

посмотрела Вашу финальную пятерку - Кейтлин это кто? Кейми? (всех остальных вроде нашла :) )

ой, сорри... да, это Кейми.. извините :) у меня такой жуткий почерк, что иногда сама не разбираю что написала.. выписывала имена от руки и слегка переврала. сорри!!

Просмотр сообщенияGoudron (17 Январь 2012 - 16:35:37) писал:

Кстати, было там число 196 без указания того, улица эта или что. Эмпирическим путём попробовал решить головоломку и решил, что в городе с названием Lisbon всё же не может быть столько улиц. Номер дома? Но как-то там оно непонятно это число вставлено в оригинале. Думал даже, что где-то ошибка при распознавании :)

Просмотр сообщенияzmeya47 (17 Январь 2012 - 16:33:26) писал:

почему же у всех практически это переведено как "окончательный разрыв" (в вариациях)??? это мелочь? да! но это важная мелочь. ИМХО

Наверное, потому что:
deal-breaker noun (in business and politics) a factor or issue which, if unresolved during negotiations, would cause one party to withdraw from a deal

вот, я и говорю - непримиримые разногласия, приведшие к разрыву отношений (говоря языком Голливуда)

#81 Mad_Mouse

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 24 сообщений

Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:38:36

Просмотр сообщенияzmeya47 (17 Январь 2012 - 16:33:26) писал:

а вот кстати, о мелочах со смыслом.
есть фраза “I have never seen you shed tears,” she said, speaking in the flat tones people use when they are expressing the absolute final deal-breaker in a relationship.
так вот, the absolute final deal-breaker in a relationship - это примерно "окончательное и финальное ПРЕПЯТСТВИЕ (непримиримые разногласия) в отношениях.
почему же у всех практически это переведено как "окончательный разрыв" (в вариациях)??? это мелочь? да! но это важная мелочь. ИМХО

Простите, а с чего Вы взяли это препятствие? У Кристи и тон был соответствующий - мол, не о чем нам больше разговаривать.
вот, посмотрите хотя бы здесь

http://dictionary.re...se/deal+breaker

#82 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:45:55

Просмотр сообщенияMad_Mouse (17 Январь 2012 - 16:38:36) писал:

Просмотр сообщенияzmeya47 (17 Январь 2012 - 16:33:26) писал:

а вот кстати, о мелочах со смыслом.
есть фраза “I have never seen you shed tears,” she said, speaking in the flat tones people use when they are expressing the absolute final deal-breaker in a relationship.
так вот, the absolute final deal-breaker in a relationship - это примерно "окончательное и финальное ПРЕПЯТСТВИЕ (непримиримые разногласия) в отношениях.
почему же у всех практически это переведено как "окончательный разрыв" (в вариациях)??? это мелочь? да! но это важная мелочь. ИМХО

Простите, а с чего Вы взяли это препятствие? У Кристи и тон был соответствующий - мол, не о чем нам больше разговаривать.
вот, посмотрите хотя бы здесь

http://dictionary.re...se/deal+breaker

да, я помню про тон.. а что, таким тоном нельзя сказать о том, что эмоциональный блок - это последняя соломинка, это я уже стерпеть не могу?? мне кажется, что "окончательный разрыв" не достаточно глубоко отражает смысл Кинговской фразы. опять-таки, это лично мое мнение :) да и дословно "разбиватель сделки" (волнорез, камень преткновения, не знаю - что угодно еще придумайте) наводит на ассоциацию

#83 Mad_Mouse

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 24 сообщений

Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:49:19

zmeya47,

так-то оно так, вопрос только, как это в текст вставить. вот и остается "ставить точку", "сжигать мосты", "забивать гвоздь" и т.д. :)

#84 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:55:27

Просмотр сообщенияMad_Mouse (17 Январь 2012 - 16:49:19) писал:

zmeya47,

так-то оно так, вопрос только, как это в текст вставить. вот и остается "ставить точку", "сжигать мосты", "забивать гвоздь" и т.д. :)

да ну... все можно.. на то мы и филологи и переводчики (слепых через дорогу) :)

кстати, deal-breaker IN a relationship Вас не наводит на мысль??? это ведь не Of a relationship ?!!

#85 Mad_Mouse

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 24 сообщений

Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:57:33

собственно, термин по большей части юридический, переброшенный в жизненную ситуацию. может, отсюда IN. как та самая точка В отношениях. конечно, можно погуглить, поискать :)

#86 pablo

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 383 сообщений

Отправлено: 17 Январь 2012 - 17:00:15

196-я - это дорога.

#87 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 17 Январь 2012 - 17:03:29

Просмотр сообщенияMad_Mouse (17 Январь 2012 - 16:57:33) писал:

собственно, термин по большей части юридический, переброшенный в жизненную ситуацию. может, отсюда IN. как та самая точка В отношениях. конечно, можно погуглить, поискать :)

может быть, может быть.. я не претендую на истину в последней инстанции.. возможно я люблю немного усложнять :)

#88 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 158 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 17 Январь 2012 - 17:36:21

Просмотр сообщенияpablo (17 Январь 2012 - 17:00:15) писал:

196-я - это дорога.

О как. Неожиданно :) Спасибо, надо будет ещё раз посмотреть и переосмыслить.
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#89 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 770 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 17 Январь 2012 - 18:02:09

Deal-breaker - оно, конечно "препятствие непреодолимой силы для продолжения осуществления отношений", но если мы начнем так прямо это и выписывать, то получится у нас не Кинг, а нудятина. Окончательного разрыва вполне достаточно.

О гладкости перевода. Ни в коем случае это не упрек! Это необходимое, но не достаточное условие :)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#90 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 17 Январь 2012 - 18:13:10

Просмотр сообщенияpenelope (17 Январь 2012 - 18:02:09) писал:

Deal-breaker - оно, конечно "препятствие непреодолимой силы для продолжения осуществления отношений", но если мы начнем так прямо это и выписывать, то получится у нас не Кинг, а нудятина. Окончательного разрыва вполне достаточно.

О гладкости перевода. Ни в коем случае это не упрек! Это необходимое, но не достаточное условие :)

Пенелопа, Вы правы, конечно.. просто когда читаешь Кинга на английском, то смакуешь такие ньюансы! и хочется их донести до тех, кто английского не знает, и лишен такого удовольствия. но похоже, это как раз то благое намерение, которыми выстлана дорога в ад :)





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика